mik, Maricopa maxay, Yuman maˇsa-xay ‘girl,’ Tequistlatec (¬a-)mihkano
‘boy’; Central Amerind: Tewa mog`e ‘young,’ ?Otomi metsi ‘boy’;
Chibchan-Paezan: Cuna maˇci(-gua), Ulua muix-bine ‘child,’ Chimila muka
‘son-in-law,’ muka-yunkvir ‘daughter,’ Shiriana moko ‘girl,’ Nonama
mukua ‘daughter,’ muˇcaira ‘son’; Andean: Yahgan maku ‘son,’ makou-esa
‘daughter-in-law,’ Yamana m¯
aku-n ‘son’; Macro-Tucanoan: Yeba m˜
ak˜e˜e
‘child,’ yimaki ‘son,’ Waikina maxk˜e ‘child,’ mehino ‘boy,’ Dyurumawa
(ma-)maki ‘(small) child,’ Coto ma-make ‘boy,’ Tucano muktuia ‘boy,
girl,’ vimago ‘girl,’ dyemaxk˜ı ‘child,’ Curetu si-mag¨
o ‘daughter,’ si-mugi
‘son,’ Waiana yemakë ‘daughter,’ ¨
Om¨
oa yemaxke ‘son,’ Ticuna m¯
akan
‘child,’ Desana mague ‘son,’ Auake makuam˜e, Waikina make; Equato-
rial: Mehinacu yamakui ‘boy,’ Paumari makinaua ‘boy, young,’ -makhini
‘grandson,’ Marawan makibmani ‘boy,’ Uru maˇci ‘daughter,’ Caranga
maˇc ‘son,’ Oyampi kuny˜
a-muku- ‘girl,’ Maue makubdia, Tambe kusa-
muku ‘young woman’; Macro-Carib: Yabarana m¯
uku ‘boy,’ Galibi magon
‘young of animals,’ Cumanagote miku ‘child,’ Pavishana mu’gi ‘daugh-
ter,’ Taulipang muku ‘son,’ Accawai mogo; Macro-Panoan: Tiatinagua
mahi; Macro-Ge: Apinage m¨
aaukride ‘girl,’ Ramkokamekran m¨
aggepru,
Coroado meke-ˇsambe ‘son.’ [
AM 62, AMN
]
13 MALIQ’A ‘to suck(le), nurse; breast’
Afro-Asiatic:
Proto-Afro-Asiatic: *mlg ‘breast, udder, suck,’ Arabic mlˇ
g
‘to suck the breast,’ Old Egyptian mnd
¯
(< *mlg) ‘woman’s breast, udder’;
Cushitic: Somali maal- ‘to milk,’ Rendille ma.a.l-. [
N 291, LN 291
]
Indo-European:
Proto-Indo-European *melˆ
g- ‘to milk’; Greek α’μ´
λγω;
Italic: Latin mulg-¯ere; Celtic: Irish bligim ‘to milk,’ mlicht ‘milk’; Ger-
manic: Gothic miluks ‘milk,’ Old Norse mjolka ‘to milk,’ English ‘to
milk, milk’; Baltic: Lithuanian milˇzti ‘to milk’; Slavic: Old Church Slavic
mlˇesti; Albanian mjell¨e; Tocharian: Tocharian A m¯
alk-lune ‘milking,’
malke ‘milk,’ Tocharian B malk-wer ‘milk.’ [
IE 722
]
Uralic:
Proto-Uralic (Illich-Svitych) *m¨
alγe ‘breast,’ Proto-Finno-Ugric (R´e-
dei) *m¨
alke; Saami mielgˆ
a ‘breast, chest,’ Mordvin m¨
alhk¨
a ‘breast,’ Vogul
m¨
agl (with metathesis), Hungarian mell, Yukaghir melu-t. [
N 291, R 267
]
14. Global Etymologies
309
Dravidian:
Kurux melkh¯
a ‘throat, neck’ and Malto melqe ‘throat,’ Tamil
melku ‘to chew, masticate,’ Malayalam melluka ‘to chew, champ,’ Toda
mel.k ‘mouthful,’ Kannada mellu ‘to chew, masticate, eat with a muttering
sound,’ melaku ‘bringing up again for rumination,’ Telugu mekku ‘to eat,
gobble,’ Gadba mekkap- ‘to eat like a glutton.’ [
D 5077, 5080
]
Eskimo-Aleut:
Aleut umlix ‘chest,’ Kuskokwim milugˆ
a ‘sucks it out,’ mulik
‘nipple,’ milˆ
ugarˆ
a ‘licks (or sucks) it; kisses it (a child).’ [
EU
]
Caucasian:
Proto-Caucasian *mVq’VlV ‘throat, larynx,’ Proto-Avar-Andi
*ma¯
q’ala ‘throat,’ Proto-Dido *muq’, Proto-Dargi *muq’luq’ ‘chute, gut-
ter.’ [
C 142
]
Amerind:
Almosan: Lower Fraser mëlq
w
‘throat,’ Nootka m
’ uk
w
‘swallow,’
Kwakwala m
’ l.χ
w
-÷id ‘chew food for the baby,’ m
’ l.q
w
a ‘moisten the fin-
gers with the tongue,’ Heiltsuk m
’ elqva ‘chew food for baby,’ m
’ elχv-ba´ut
‘lick the end of something,’ Yurok mik’olum ‘swallow,’ Kutenai u÷mqo¬;
Penutian: Chinook -m´
¯
oku¯ı- ‘throat,’ mlq
w
-tan ‘cheek,’ Wishram ¯
o-m¯eqλ
‘lick’; Oregon: Takelma m¨
ulk’ ‘swallow,’ Tfalatik milq, Kalapuya malq-
mat ‘lick’; Yokuts m¯
ok’i ‘swallow,’ mik’-is ‘throat,’ Mixe amu÷ul ‘suck,’
Zoque mu÷k; Hokan: Yuma mal
j
aq´e ‘neck,’ Walapai malqi’ ‘throat, neck’
Havasupai milq´e ‘throat,’ Yavapai melq´ı ‘neck,’ Mohave mal
j
aq´e ‘throat,’
Akwa’ala milq´ı ‘neck,’ Paipai milq´ı; Chibchan: Cuna murki-makka ‘swal-
low,’ murgi murgi sae ‘swallow food’; Andean: Quechua (Cochabamba)
malq’a ‘throat,’ Quechua (Huaraz) mallaqa ‘be hungry’; Aymara maλq’a
‘swallow, throat’ (a borrowing from Quechua?) Equatorial: Guamo mirko
‘drink.’ [
P 239, AMN; this etymology is explored in greater detail in Chapter 11.
]
14 MANA ‘to stay (in a place)’
?Nilo-Saharan:
Tatoga mi ˙n ‘to stand,’ Shabo maÑ-ka ‘to sit.’ [
NSB, HF 12
]
Afro-Asiatic:
Proto-Afro-Asiatic *mn ‘to remain, be firm’; Ancient Egyp-
tian mn ‘to remain,’ Coptic mun; Semitic: Proto-Semitic *’mn ‘to be firm,
safe,’ Arabic ’munu ‘to be loyal to someone,’ ’manu ‘to be safe,’ Geez ’mn
‘to be faithful,’ Syriac ’am¯ın ‘firm,’ Classical Hebrew (n-)’mn ‘to be per-
manent, safe’; Omotic: Gofa min ‘to be firm, strong’; Cushitic: Oromo
man¯
a ‘house, home,’ Somali m¯ın; Chadic: Musgu mine ‘to be.’ [
CS 38, N
287, UOL 192
]
?Kartvelian:
Georgian mena ‘dwelling’ (possibly a borrowing from Iranian
languages). [
N 287
]
Indo-European:
Proto-Indo-European *men ‘to remain’; Indic: Sanskrit
man ‘to linger, not budge from a place’; Iranian: Old Persian man ‘to
remain, wait for’; Armenian mnam ‘I remain, wait for’; Italic: Latin
man(-ere) ‘to remain’; Tocharian: Tocharian A m˜
ne ‘waiting,’ m¨
ask
(< *men-sk) ‘to be.’ [
IE 729, N 287, UOL 192
]
310
14. Global Etymologies
Dravidian:
Proto-Dravidian *man ‘to remain in a place,’ Brahui manning
‘to become, be,’ Malto mene, Kurux mann¯
a, Kuwi man ‘to be, remain,
stay,’ Konda man ‘to be, stay, dwell,’ Parji men ‘to be, stay,’ Telugu manu
‘to live, exist,’ mannu ‘to last, be durable,’ Malayalam mannuka ‘to stand
fast,’ Tamil man
¯
n
¯
u ‘to be permanent, remain long, stay.’ [
D 4778, N 287
]
Tungus:
Evenki m¯
¨
an¯
¨
a ‘to live settled, stay in camp for a long time in one
place,’ Negidal m¨
an¨
aˇ
g¨
a ‘to remain.’ [
N 287
]
Caucasian:
Proto-Caucasian *÷i-ma(n)- ‘to stay, be,’ Hurrian mann- ‘to be.’
[
NSC 111
]
Basque
min ‘to place, set up, settle.’
Burushaski
män(-äs) ‘to be, become.’ [
B 257
]
Indo-Pacific:
South New Guinea: Makleu man ‘to sit,’ Jab m¨
on; Cen-
tral New Guinea: Siane min ‘to stay, sit,’ Gende mina ‘stay,’ Mogei
mana(-munt) ‘to sit,’ Kuno amen(-nyint); Northeast New Guinea: Lang-
tub min ‘to stay’; Unclassified New Guinea: Waruna mana ‘to dwell,’
Gogodala mana ‘to sit, stay.’ [
IP 65
]
Amerind:
Almosan-Keresiouan: Nootka ma- ‘dwell’; Penutian: Tsimshian
m¯
an ‘remain,’ Kalapuya m¯
anì - ‘wait,’ Maidu ma ‘be,’ Zuni ÷¯ıma ‘sit’;
Hokan: Subtiaba -ama; Chibchan-Paezan: Cacaopera ima ‘wait,’ Puruha
ma ‘be,’ Timicua -ma ‘inside’; Andean: Cholona -man ‘in,’ Aymara
mankxa ‘inside,’ Araucanian minu, Quechua ma- ‘be,’ Yahgan mani ‘be,’
jumanana ‘live,’ m¨
oni ‘remain,’ kamani ‘stand’; Equatorial: Dzubucua
ma˜
ne ‘remain,’ Otomi yamania ‘live,’ Paumari gamanani ‘stand,’ Coche
xamnan ‘be’; Macro-Carib: Yameo mune ‘sit down,’ Ocaina m¯
un÷xo ‘re-
main,’ Apiaca umano ‘wait’; Macro-Panoan: Cashinawa mana, Shipibo
manei ‘remain,’ Chacobo man- ‘wait,’ Panobo manai, Lule -ma ‘in’; Macro-
Ge: Botocudo m¯en ‘remain,’ Crengez moinj ‘to sit,’ Capoxo moinjam,
Bororo a ¯
mu
∼ a ¯
mi ‘to rest,’ Cayapo kaimaniun ‘stand,’ kaman ‘inside,’
Tibagi ema ‘dwell,’ [
AM: G46, A 59, MG 99, AMN
]
15 MANO ‘man’
?Niger-Congo:
Bantu: Mbudikum-Bamum -mani ‘man,’ Rwanda mana,
Nyanja -muna, Ci-ambo -mna.
Nilo-Saharan:
East Sudanic: Me’en mè÷èn- ‘person,’ Maban mèn@n@u, Tama
ma, Ik am, Didinga mat
s
‘male,’ Merarit mo, Dinka mot
s
, Maban: Mabang
ma-ˇsu ‘person.’ [
ES70, NSB
]
Afro-Asiatic:
Proto-Afro-Asiatic *mn ‘male, man, person’; Ancient Egyp-
tian mnw ‘Min, a phallic deity,’ Old Egyptian mnyw ‘herdsman’; Omotic:
Wolamo min¯
o ‘warrior,’ Janjero mon¯
o ‘people’; Cushitic: Proto-Cushitic
*mn ‘man,’ Burji m´een-a ‘people,’ Somali mun ‘male,’ Hadiyya manna
‘people,’ man-ˇco ‘person,’ Tembaro mana, Iraqw ameni ‘woman’; Berber:
14. Global Etymologies
311
Zenaga uman ‘kin,’ Ghadames iman ‘person,’ Zwawa iman, Qabyle iman;
Chadic: Proto-Chadic *mn(j) ‘man,’ Proto-West Chadic *mani ‘man, hus-
band,’ Karekare men ‘people,’ Kanakuru minja, Bata m¯
ano ‘man,’ Musgu
muni ‘woman,’ Logone m¯eni ‘man, person,’ Dari m¯
anji ‘person.’ [
AA 78,
N 292, OS 801, LN 292
]
Indo-European:
Proto-Indo-European *manu(-s)
∼ *monu(-s) ‘man’; Indic:
Sanskrit m´
anu
∼ m´anus. ‘man, person’; Iranian: Avestan *manus ‘man’;
Germanic: Gothic manna, Old High German man, English man (pl. men),
woman (< wife + man); Slavic: Old Church Slavic moªˇz˘ı (< *mon-g-jo-),
Russian muˇz ‘husband.’ [
IE 700, N 292
]
Uralic:
Proto-Uralic (Illich-Svitych) *m¨
a´
n´ce ‘man, person’; Ugric: Vogul
mè´
n´ci
∼ ma´n´si (self-name), Ostyak ma´nt
∼ mo´nt
∼ më´s ∼ ma´s (self-
name of one Ostyak clan), Hungarian magyar (self-name); Finnic: Finnish
mies, Estonian mees. [
U 114, N 292
]
Dravidian:
Kolami m¯
as ‘man,’ m¯
ac ‘husband,’ m¯
aca ‘wife,’ Naikri m¯
as
‘man,’ m¯
asal ‘woman,’ Naiki m¯
as ‘husband,’ m¯
asa ‘wife,’ Parji ma˜
nja
∼
ma˜
n˜
na ‘man,’ Gondi manja ‘man, person,’ Konda m¯
asi ‘husband,’ Kurux
m¯
˜
et
∼ m¯et ‘adult man, husband,’ Tamil m¯antar ‘people, men.’ [
D 4791;
Illich-Svitych’s comparison (N 292) is with D 4774: Tamil man
¯
‘king, chief, husband,’
etc. The two are probably related.
]
Japanese-Ryukyuan:
Old Japanese (wo-)mina ‘woman’ (mod. onna). [
SY
]
Ainu
meno(-ko)
∼ mene(-ko) ‘woman.’
Caucasian:
Proto-Caucasian *mVnxV ‘man, male.’ [
NSC 116
]
Yeniseian:
Proto-Yeniseian *pix- ‘man.’ [
NSC 116
]
Indo-Pacific:
Bilakura munan ‘man,’ Warenbori mando, Osum aminika
‘woman,’ Ikundun mundu ‘man.’ [
FS 92, 93, 106
]
Nahali
mancho
∼ manco ‘man,’ man-t.a ‘men.’ [
NA 89
]
Miao-Yao:
Proto-Miao-Yao *hmën ‘person,’ Miao hmoÑ
∼ hmuÑ (self-name
of the Miao), Yao man
∼ myen ∼ mun (self-name of the Yao). [
PB 336
]
Amerind:
Almosan-Keresiouan: Bella Coola man ‘father,’ Pentlatch m¯
an,
Squamish man, Blackfoot no-ma ‘husband’; Penutian: Coos ma ‘per-
son,’ Kalapuya menami, Nisenan manai ‘boy,’ Rumsien ama ‘person,’
Hokan: Chumash s-mano
∼ ¬-mano ‘man’; Chibchan-Paezan: Ayoman
ayoman ‘husband,’ Warrau moana ‘people’; Andean: Iquito komano ‘fa-
ther,’ Yahgan imun- ‘father,’ yamana ‘person’; Macro-Tucanoan: Yahuna
meni ‘boy,’ maneh˜e ‘husband,’ Yupua manape‹, Yuyuka yemane, Coto
¨
omuna ‘man,’ Proto-Nambikwara *m¯
˜ın ‘father,’ Kaliana m˜ın˜
o ‘man, per-
son,’ imone ‘father-in-law,’ Wanana meno ‘man,’ manino ‘her husband,’
Waikina emeno ‘man’; Equatorial: Guahibo amona ‘husband,’ itsa-mone
‘person,’ Callahuaya mana, Achual aiˇsman ‘man,’ Marawan maki-b-mani
‘boy,’ Chamicuro θamoni ‘my father,’ Manao re-manao ‘person,’ Proto-
312
14. Global Etymologies
Tupi *men ‘husband,’ Guarani mena, Guajajara man; Macro-Carib: Api-
aca moni ‘boy,’ Ocaina moon ‘father,’ Paravithana mei-moen ‘son,’ Mi-
ranya itse-meni; Macro-Panoan: Moseten moinˇci ‘person,’ Charrua ito-
jman ‘boy,’ Guana emmanabie ‘man’; Macro-Ge: Cayapo m¨
an ‘person,’
mi¨
an ‘husband,’ Chicriaba aimaman ‘boy,’ mamaÑ ‘father,’ Coroado kuoy-
man ‘man.’ [
AM 154, AMN
]
16 MENA ‘to think (about)’
?Khoisan:
Sandawe mˇe:na ‘to like.’
Niger-Congo:
Fulup -maman ‘know,’ Mambila mini ‘think,’ Malinke mèn
‘understand,’ Bambara mè, Proto-Bantu *m`
ani
∼ *m`eni ∼ *m`eny ∼
*m`
an ‘know,’ Namshi me˜ı, Ibo ma, Mandyak me. [
NC 28, KS 45, BA IV: 8,
12
]
Kordofanian:
Tumale aiman ‘think.’ [
NK 41
]
Nilo-Saharan:
Songhai ma ‘understand,’ Daza monër ‘know,’ Dinik m´
a`ı,
Lotuko mij, Proto-Daju *minaÑe ‘to dream,’ Shatt miniÑ, Ik miin-es ‘to
love,’ Teso a-min. [
KS 45, NSB, KER
]
Afro-Asiatic:
Proto-Afro-Asiatic *man ‘think, understand, wish, desire,
count’; Semitic: Sokotri mnj ‘wish,’ Tigrinya t¨
am¨
ann¨
aj¨
a, Arabic mnw
‘understand,’ Hebrew m¯
an¯
ah ‘count,’ Akkadian man¯
u, Aramaic mën¯
a;
Cushitic: Somali m¯
an ‘mind’; Chadic: Angas man ‘know,’ Boleva mon,
Masa min ‘wish.’ [
N 281, AB 348
]
Indo-European:
Proto-Indo-European *men ‘to think’; Anatolian: Hittite
me-ma-a-i ( < *me-mn-eA-) ‘to say’; Italic: Latin men(s) ‘mind,’ memin¯ı
‘to remember,’ mon(-¯ere) ‘to remind, warn’; Indic: Sanskrit m´
anyat¯e
‘to think,’ m´
anas ‘mind’; Greek mimn¯eskein ‘to remember’; Germanic:
Gothic munan ‘to think,’ muns ‘thought’; Baltic: Lithuanian men`
u, mi˜
nti
‘to remember’; Slavic: Old Church Slavic m˘ınˇeti ‘to count,’ pa-meªt˘ı
‘mind, memory’; Albanian mund ‘I can’; Armenian i-manam ‘I under-
stand’; Tocharian: Tocharian A mnu ‘thought,’ Tocharian B ma˜
nu ‘wish
(n.), desire (n.).’ [
IE 726, N 281, AB 348
]
Uralic:
Proto-Uralic (Illich-Svitych) *manV
∼ *monV ‘guess, speak, con-
jure,’ (R´edei) *mon‰- ‘say’; Yukaghir mon; Samoyed: Yurak maan, Tavgy
muno ‘say, command’; Ugric: Hungarian mon(-d) ‘say’; Finnic: Finnish
manaa ‘to warn, admonish, curse, bewitch,’ Estonian mana ‘abuse, curse,’
Saami moanˆ
a ‘to conjecture,’ Mordvin mu´
na ‘bewitch,’ Cheremis mana
‘speak, order.’ [
U 53, N 281, AB 348, KR 290
]
Dravidian:
Tamil man
¯
u ‘prayer, request, word,’ Kannada manuve ‘request,’
Telugu manavi ‘prayer, humble request,’ Irula man.i ‘talk, speak,’ Kota
mayn.- ‘talk, scold, abuse.’ [
D 4671, 4775, N 281
]
?Turkic:
Turkish mani ‘folk song,’ Crimean Turkish man¨
a ‘folk song, mel-
ody.’ [
LN 281
]
14. Global Etymologies
313
Basque
mun ‘medulla,’ munak (pl.) ‘brains.’ [
LC 916
]
?Burushaski
minäs ‘story, tale.’ [
B 506
]
?Sino-Tibetan:
Tibeto-Burman: Proto-Tibeto-Burman *r-miÑ ‘name,’ Ti-
betan miÑ,’ Magari armin, Limbu miÑ, Garo miÑ ‘to name,’ Burmese
ma´
n ‘to be named,’ Mikir mon ‘mind,’ mun-t‘i ‘to think, understand,
guess, assume, appreciate,’ Mid´zu moÑ ‘to summon.’ [
ST 83
] Cf. also
Proto-Tibeto-Burman *maÑ ‘dream,’ often in composition with Proto-
Tibeto-Burman *ip ‘sleep,’ as in Nung ip-maÑ ‘to dream,’ Burmese ip-mak
‘dream,’ hmaÑ(-tak-mi) ‘to be possessed (applied to somnambulism).’
[
ST 82
]
Amerind:
Almosan-Keresiouan: Shawnee menw ‘prefer, like,’ Laguna am¯
u
‘love,’ Catawba mu÷e ‘wish,’ Thompson iomin- ‘have friendly feelings,’
Okanagan iqam¯en ‘love,’ Kalispel ¯
xamenˇc, Spokane -manën ‘wish,’ Nootka
m¯
ana ‘try, test’; Penutian: Lake Miwok m¯ena ‘think,’ menaw ‘try,’ Bodega
Miwok munu ‘be hungry,’ Patwin meina ‘try’; Hokan: Chimariko mi÷inan
‘like,’ Karok ÷¯ımnih ‘love’; Central Amerind: Chichimec men, Mixtec
man¯ı; Chibchan-Paezan: Chimila mojnaya ‘wish,’ Binticua meyuno ‘seek,’
Timucua mani ‘wish,’ Andaqui mi˜
na-za ‘I sought,’ Colorado munai ‘love,’
muna-ha ‘wish’; Andean: Araucanian ma˜
numn ‘love,’ Aymara muna, Sa-
bella m˜e- ‘seek,’ Cholona men ‘wish,’ Quechua muna; Equatorial: Otomi
manenianda ‘love,’ momene ‘think,’ Baure emeniko ‘love,’ Kamayura
emanhau; Macro-Panoan: Lengua min- ‘wish,’ Mataco hemen ‘love,’ Vejoz
humin, Mascoy emeni, Caduveo addemane ‘do you love me?’; Macro-Ge:
Kamakan m˜
a ‘seek,’ Kr˜eye m˜
a- ‘wish, love,’ Apinage amn˜
onm˜
on ‘think.’
[
AM 270, AMN
]
17 MI(N) ‘what?’
Khoisan:
=Au.//eˆı kama ‘if, when,’ G//abake /kam ‘when,’ Naron kama ‘if,
Dostları ilə paylaş: |