|
cəhətlərə də malikdir, hər bir xalqın estetik nəzəriyyəsi və poetikası
cəhətlərə də malikdir, hər bir xalqın estetik nəzəriyyəsi və poetikası
onun öz bədii yaradıcılıq dühasının konkret nailiyyətlərinə, bədii təfək-
kürünə, ana dilinə v e s. istinad edir, əsaslanır. Bu isə, heç də o demək
deyildir ki, bədii təfəkkürün, dilin ve s. eyni zamanda ümumi obyektiv
qanunları yoxdur, ümumi estetik prinsiplər, estetik ideal və qayələr
mövcud deyildir. Bir xalqın poeziya və incəsənətinin xüsusiliyi onun
ümumbəşəri əhəm iyyəti v ə mənasını inkar etmir.
Aristotel poetikasınm diqqət mərkəzində dayanan yunan faciəsi və
eposu kimi janrların, özünün bütün mövcud və epesenfık halmda şərq
poetikasından xeyli uzaq olduğu faktı h ələ həmin poetikalar arasında
m üeyyən paralellər aparmaq imkanmdan bizi məhrum etmir.
Məşhur Şərq filosofu, “Əflatun və Aristotel fəlsəfələri”nə dair bir
sıra dərin fıkirlərin müəllifi Əl-Farabi öz fəlsəfəsi ilə Aristotel fə lsə -
fəsi arasındakı yaxınlığı qeyd edərək deyirdi: “M ən Aristotel zama-
nında dünyaya gəlsəydim , onun ən gözəl şagirdlərindən olardım” .
Farabinin “Elmlərin m ənşəyi”, “Şeir sənətinin qanunları haq-
qında” risalə, “Böyük musiqi kitabı”, “Poetika”ya şərhlər və digər əsər-
lərində Şərq v e yunan musiqi nəzəriyyəsi v ə poetikası ilə əlaqədar bir
sıra m əsələlərə toxunulmuşdur. Farabinin musiqinin mənəvi və ruhi
təm izləyici, tibbi-m üalicə əhəm iyyəti haqqındakı fıkirləri ilə Aristo-
telin musiqinin ictimai həyatdakı rolu haqqındakı nəzəriyyəsi arasmda
sıx bir yaxınlıq və uyğunluq vardır.
Farabi “Elmlərin m ənşəyi” əsərində şərq poeziyası ilə yanaşı,
qədim yunan poeziyasınm m üxtəlif şəkillərindən bəhs etmiş, ölçü,
v əzn və mövzu problemlərinin xarakteristikasını vermişdir. Onun
“Elmlərin təsnifatı” (“İxsa al-ülum”) və digər əsərləri ilə tanışlıq yunan
facie və komediyasına şərq müəlliflərinin bələd olmaması haqqmda
geniş yayılmış fıkrə etiraz etm əyə imkan verir. Farabinin həmin e s ə -
rində “söhbətlə tamaşa v ə ya əm ələ uyğun şeylər haqqında” maraqlı
m ülahizələre rast gəlirik. Farabinin bu ifadəsinin mənasını yaxından
düşündükdə, görmək çətin deyildir ki, söhbət yunan faciələrinin teatr
71
tamaşasından (“Söhbətlə tamaşa”) gedir. “Ə m ələ uyğun şeyler”
ifadəsi altında isə qədim Elladanm teatr səhnələrində real həyatın
komik və satirik aktyorlar tərəfindən təcəssümü nəzərde tutulur.
Farabi, o cümlədən digər Şərq periparatikləri bədii yaradıcılığa ümu-
m iyyətlə sənətin bir sahəsi kimi baxaraq, onun əsasmda təqlidin dayan-
dığmı göstərirdilər.
Mübaliğə, uydurma, poeziya ilə tarix və digər elmlərin fərqi və
ümumi cəhətləri kimi problemlərə yunan və Şərq poetikasmda verilən
cavabların həmahəngliyi bu qənaətimizin düzgünlüyünü sübut edə bilər.
Məlumdur ki, “Poetika”nın bir sıra yerlərində Aristotel bədii yara-
dıcılığm spesifıkasmdan danışarkən göstərirdi ki, ədəbiyyat üçün müm-
kün olmayıb ehtimal xaricində olan hadisələrdən ziyadə mümkün olub
ehtimal daxilində olan hadisələr daha üstündür (24-cü fəsil), m üəyyən
şəraitdə hadisələr “ehtimal daxilində ağlabatan görünürsə, bu halda
ağlazidd şeyləri də təsvir etm əyə yol vermək olar” (24-cü fəsil). Odur
ki, “digər sahələrdə olduğu kimi, Homer yalanı da nece ustalıqla işlət-
məyin yollannı qalan şairlərə öyrətməkdə bir nümunədir” (24-cü fəsil).
Buna bənzər fıkirlərə şərq şair və nəzəriyyəçilərinin əsərlərində də
təsadüf etm ək mümkündür. M əsələn, Qərb ədəbiyyatı v ə fəlsəfəsində
Gete və Hegelin yüksək qiymət verdikləri Nizami özünün məşhur
“Şərəfham ə”sində yazır:
“Söz inci kimi işıq saçsa da,
İnandırıcı olmayanda yalan kimi görünər.
Doğruya bənzəyən yalan
Yalana bənzəyən doğrudan yaxşıdır”.
“Leyli və M əcnun” da isə şair oğluna nəsihət edib deyir:
“Hərçənd başında sərvərlik sövdası hiss edir,
Söz demək, şeir yazmaq həvəsini duyuram.
Şerə bağlanma, şeir fənninə uyma,
Çünki onun ən gözəli ən yalanıdır”.
İbn əl-Ə sir, Ə sm əiyə əsaslanaraq, belə nağıl etmişdir ki, onun
(Əsməinin) fıkrincə, fəsahətli şair o adamdır ki, onun şerində, lazım
gələrsə, hər hansı yalan və ya doğrunun mübaliğəsinə yol verilmiş
olsun. Şair yalnız (mübaliğəsiz) düz yazmağa bağlanarsa, onun şeri fəsa-
hət v ə ahəngdarlıqdan məhrum olub zeifleyər. M eselən, əreb edebiy-
72
yatında cahiliyye dövrünün görkemli şairlərindən sayılan Həssan
müsəlman olduqdan sonra onun şeri islamiyyətdən əvvəlki zirvəsinə
qalxa bilmemişdir. Revayətə göre, Həssanla söhbətdə biri ona, - “ey
Əbül Həssan, senin şerin artıq qocalmışdır,” - söyləmiş, Həssan isə
cavabında demişdir ki, “ey mənim oğlum və qardaşım, şerin lətafəti,
inceliyi ondadır ki, şair hər hansı bir sahədə söz deyərsə, mübaliğəyə
yol verib yalan, doğru, o şey ki lazımdır, onu şerində verə bilsin. İndi isə
islam iyyət yalan şeir yazmağa qoymur. Elə bunun nəticəsidir ki, şerim
e w e llə r malik olduğu seciyyədə deyildir.
Oxşar misalların sayını artırmaq da olar. Bu kimi ideyaların m üs-
teqilliyini göstərmekle yanaşı, həmçinin Aristotel fikirlərinin orta əsr
Şerq elmi dairələrinə məlum olduğunu da görməmək olmaz. X əsrin
filoloqu İbn Düreyd öz analogiyalarından birində gətirdiyi m üxtəlif
yunan hedisləri içərisində Homer barəsində “müğənni Saxurosun” bir
hədisini də misal gətirir: “Ona dedilər: Homer öz şeirlərində yalan
deyir. O cavab verdi: Şairdə dilin gözelliyi və şirinliyini ararlar, p ey-
ğəmbərlərdə isə heqiqəti”. Aristotelin Homerdən bəhs açması m əhz
bu “yalançılığma” görə öz əsərində onu tərifə layiq görməsi İbn X ə l-
duna da məlum idi.
Şerq fılosoflarmın əserlərində Aristotel “Poetika”smın müeyyən
müddeaları ile həmaheng seslənən digər başqa fıkirlərə də təsadüf
etmek olar. Poeziyanm spesifıkliyindən söhbət gedərkən, məsələn, Aris-
totel kimi, İbn Xeldun da başlıca olaraq formal cəhətlərə deyil, daxili
mezmununun poetik özünəməxsusluğuna diqqet etməyin lazım g ə l-
diyini söyleyir.
Aristotel “Poetika”nın birinci fəslində bəzi poeziya nəzəriy-
yəçilərine irad tutaraq yazır: “Ə gər biri tibb v ə ya təbabətə aid m üəy-
yən bir risaləni metrlə yazarsa, onun müəllifıni, adətən şair hesab edir-
ler, halbuki esərlərinin metrlə (nəzm lə) yazılmasından başqa Homerle
Empedokl arasında heç bir oxşarlıq yoxdur v ə buna görə də birincini
haqlı olaraq şair, ikincini isə şairdən daha çox fizioloq (təbiətçi) adlan-
dırmaq edalətlidir” .
İbn Xəldun da “Ə l-m üqəddəm ə” əsərində poeziyaya verdiyi təri-
fınde şerin qafıyə, vezn kimi formal cəhətlərindən ziyadə daxili m əz-
mun spesifıkliyini esas götürərək belə bir nəticəyə gəlir ki, Ə1 M ütə-
nəbbi ve Ə1 Məərrinin şerilə yazılmış əsərləri vəzn və qafiyələnmiş
de olsa poeziyaya deyil, felsefəye, exlaqi didaktikaya mensub esərlerdir.
73
İndiyədək tədqiq olunmamış m əsələlərdən biri Şərqin daha q əd im
estetik ideyalarının Aristotel poetikasma bəzi zənn edilən təsiri m ə s ə -
ləsidir.
Bu maraqlı m esələnin qoyuluşu və həlli bir sıra çetinliklərle
bağlıdır:
1) Aristotelin bir çox əsərləri, o cümlədən ədəbiyyat n əzə riy y ə-
sinə dair işlərinin (“Şairlər haqqmda”, “Ritorika haqqında”, “Qril”
kimi dialoqları və teatr sənətinə həsr olunmuş “Didaskalilər”i) bu
günədək gəlib çatmaması;
2) yunan müəlliflərinin (o cümlədən Aristotelin) bilavasitə poetikaya
dair ixtiyarımızda olan əsərlərinin natamam v ə yarımçıq olması;
3) Qədim Şərqin daha ilkin fəlsəfı-əd əb i abidələrindən olan
“A vesta”nın kifayət qədər öyrənilməməsi.
Məlumdur ki, “Avesta”nm qədim laylarına məxsus ideyaların, o
cüm lədən Midiya maqları təliminin qədim yunan fəlsəfəsi nüm ayən-
dələrinin, xüsusən Pifaqor, Heraklit, Demokrit v ə Platonun nəzəri
görüşlərinin formalaşmasına m üəyyən təsiri olmuşdur. Adları çəkilən
fılosoflarm Şərq mədəniyyeti ilə əlaqəsi qədim dövrün bir çox nüma-
yendeləri (Diogen Laersi, Svida, Strabon, Elian) tərəfındən təsdiq
olunmuş v e antik fəlsəfənin görkəmli tədqiqatçıları A.O.Makovelski,
S.Y.Lurye v ə digər alimlərin əsərlərində öz inikasını tapmışdır.
Yuxarıda göstərilən bütün çətinliklərə baxmayaraq, estetika sahə-
sinin özündə belə diqqətli axtarışlar yolu ilə m əhz qədim şerq fəlsəfı
v ə estetik təfəkkürünün yunanlara göstərdiyi təsirin bir sıra ünsürlərini
m üəyyən etm ək mümkündür.
Məlumdur ki, “təmizlik və təm izlənm ə” kateqoriyası “Avesta”nın
estetik prinsiplərində mühüm yertutur. “Təm izlik” və “T əm izlənm ə”
Avestada təsdiq olunan gözellik idealı ilə ən sıx şəkildə bağlı kateqo-
riyalardır. Zərdüştiliyin əxlaqi triadası üç şeyi - fıkrin, danışığm ve
əm əlin paklığını, təmizliyini (haumata, hukta, hvarashta) nəzərdə tutur.
Zərdüşt deyir: “Mən fəzilətli fıkri, fəzilətli sözü, fəzilətli əm əli mədh
edirəm” (“Yasna” XIV).
Demokrit öz estetikasında “A vesta”nm həmin triadasını eynilə
təkrar edərək, üç şeye əm əl etməyi: “yaxşı düşünmək, yaxşı danış-
maq, yaxşı iş görməyi” öyrədir.
“Avesta” öz m enəvi ehkamlarında ədalət ve həqqaniyyət telebini
ön plana çəkərək öyrədir ki, yalan v ə aldatma hər şeydən pisdir.
74
Həmçinin Demokrit insanın heqqani olmasını tələb edərək öz eti-
kasında ədalətə xüsusi diqqət yetirir.
Bizcə, “Avesta” ilə Platonun “temizlik” kateqoriyasını anlamaları
arasmda yaxm bir elaqə olduğunu göstərsək, sehv etmərik. Fikrimizi
tesdiq etmek üçün “Avesta” ile qedim yunan müelliflərinin əsərləri
arasında bəzi müqayisələr gətirək:
1. Zərdüştün əxlaq m əcellesində fiziki v ə ruhani təmizlik mühüm
yer tutur.
“Platonda da həmçinin temizlik iki cürdür: fıziki və psixik”.
2. Zaman keçdikcə “A vesta”da təm izliye riayət etmək m əsələsi
ilə əlaqədar çoxlu təlimat v e tələblər irəli sürülür v ə təmizliyin föv-
qəladə dərəcədə mürəkkəb ayinləri yaranır.
Yunanların da, öz növbəsində, təmizlik və təm izlənm əyə dair eynt
v ə oxşar ayin v ə təlimatları olmuşdur.
3. “Avesta”da “fıkrin təm izliyi”, Platonda isə “ağlın təm izliyi”
haqqmda danışırlar-
“Avesta”da: fəzil fikirli adam cilovsuz qəzəb v ə digər ehtiraslara
meruz qalmır.
Platonda: “ehtiraslardan təmizlənmək üçün hər kəs fəzilliyə malik
olmalıdır, bu ise m əhz ağlm köməyi ilə yaranır”.
Quruluş və zahiri cehətdən digər müqayisə və paralellər də gətir-
mək olardı (mənəvi təmizlik, sözün, kəlamm təmizliyi və onun təsir-
edici qüvvesi v ə s.).
Təmizlik (catharotes) və təm izlənm ə (satharsis) anlayışlarına daxil
olan mənaların əhatə dairəsi xeyli genişdir, həm də öz növbəsində,
“təm izlənm ə” yalnız heyat v e səhnə əsərlərinin təsiri ilə başa gələn
fəci sarsmtılarla məhdudlaşmır.
Buna görə də, əgər biz erkən Şərq estetik ideyalarmın Aristotcl və
xüsusən onun “Poetika”sına tesirinin tam aydın izlərinə təsadüf etm i-
riksə, bu hələ Şərqə m əxsus görüşlərin faciə nəzəriyyəsinin tarixən
formalaşmasmda heç bir rol oynamadığmı söyləm əyə haqq vermir.
M ə sələ burasmdadır ki, Aristotel özünün “catharsis” haqqındakı təli-
m ine bilavasitə, birdən-bire deyil, dolayı yollarla gəlib çıxmışdır.
Yunanların “təm izlenm ə” haqqında nəzəriyyəsinin qədim Avesta
təmizlik nəzeriyyəsi ilə bağlı olduğunu belə bir fakt da təsdiq edir ki,
Pifaqor, Demokrit şərqlilerdən çox şey öyrəndiklərini etiraf eləyir, Pla-
ton v ə Aristotel isə Zərdüşt təlimindən xəbərdar olduqlarını qeyd edirlər.
75
Daha qədim Şərq fə lsə fə v ə estetik ideyalarınm qədim yunan fə l-
səfəsi və estetikasına təsiri m əsələsini, sözsüz ki, mütləqləşdirmək
düzgün olmaz. Ona görə ki, söhbət m üxtəlif inkişaf mərheləlerinden,
m üxtəlif ölkələrdən, spesifık təfəkkür üslublarından gedir. Lakin, öz
növbəsində, ən əsas və mühüm m əsələləre münasibətde müşahidə olu-
nan ayrılıq v ə müxtəlifliklər də m üeyyen felsəfı estetik m esəlelere
olan baxışlardakı ümumi həmahəngliyi, bir tərəfın o birinə tesirini
örtüb pərdələyə bilməz.
Nəhayət, bütün dediklərimizdən bu nəticeye gelm ək olar. haq-
qında bəhs olunan mövzunun hətta ümumi əlaqələr sisteminde n is-
bətən ayrı - “mikroproblem” kimi öyrənilməsinin istər qedim, istər orta
əsr Qərb və Şərq m ədəniyyətlərinin mənevi yaxınlıq ve qarşılıqlı ela -
qələri haqqındakı elmi təsəw ü rlərin genişlənm əsi və dərinleşməsi
işində mühüm əhəm iyyəti vardır.
Aslan Aslanov
76
ŞƏRHLƏR
Aristotelin eserlərinə yunanların özlərindən sonra ilk ciddi maraq
ən ə w ə l Suriya ve İranda başlanmışdır.
Suriya eramızın II əsrindən güclü mədəni inkişaf yoluna düşmüş,
V əsrdə isə artıq Aristotelin demək olar ki, bütün əsərləri Suriya dilinə
tercüme olunmuşdu. Dini ve siyasi təqiblərdən yaxa qurtarmaq üçün
İrana penah gətiren Suriya mədəniyyət xadimləri burada iranlılarla
yanaşı, yunan elmi və mədəniyyətinin yayılmasında böyük rol oyna-
yır, Aristotelin də əsərlərini fars dilinə tərcümə edirlər. V.İ.Zaxarov yazır
ki, Xosrov özü Aristoteli mütaliə etməyi çox sevərmiş (“IIoeTHKa”
ApHCTOTejwı.
B.H.3axapoB.
BcTymıeHHe.
BapuıaBa, 1885,
c.8 ).
Əmevilərin teqibinden İranda özlərine sığınacaq tapan Abbasın
nəslindən olan əreblər də burada elmə, yunan mədəniyyəti və fə lsə -
fəsin e böyük maraq göstərirlər. Onlar geri qayıdıb Ərəbistanda əm ə-
vilər taxt-tacına sahib olduqdan sonra Mənsur, Madi, Harun ər-Rəşid,
M emun ve Mütevekkilin hakimiyyətləri zamanlarında elm və in cəsə-
neti inkişaf etdirməye ciddi səy göstərirlər. Nestoriançı mütərcimlər
bir çox əsərleri yunan və Suriya dillərindən ərəbceyə tərcümə edirlər
(B a x yene orada, səh .7-10). IX əsrdə Qonain “Poetika”nı ilk dəfə
yunancadan Suriya dilinə çevirir. 930-cu ildə “Poetika” Əbül B əşər
M etta, əsrin sonunda ise Yaqa ibn-Hadi tərefındən Suriya dilinə tər-
cüm e olunur. 1174-cü ildə isə erəb alimi İbn Rüşd Kordovoda
“Poetika”nın Suriya mətninə esasən onun ərəb təfsirini verir. İbn Rüş-
dün ərəb təfsiri esasında, “Poetika” German Alleman tərəfındən 1256-cı
ilde latmcaya tərcümə edilmiş və hemin tərcümə 1481-ci ildə V enesi-
yada çap olunmuşdur. 1498-ci ilde isə “Poetika” Georgi Valla terəfın-
dən bilavasitə yunancadan latıncaya tərcümə olunub, nəşr edilmişdir.
“Poetika”nın yunancası ise 1508-ci ildə Venesiyada çapdan çıxmışdır.
Bundan sonra “Poetika” dünyanın bir çox dillərinə tərcümə olunmuş
ve onun haqqında yüzlərlə tədqiqat əsərləri, m əqalələr yazılmışdır.
“Poetika”nın yunan mətninin mövcud nəşrləri içərisində Kristin
nəşri daha mötebər sayılır. Həmin mətn 1878-ci ildən bəri bir neçə dəfə
neşr edilmişdir.
77
“Poetika”nın ruscaya V.Q.Appelrot və N.İ.Novosadski tərəfındən
edilmiş mövcud tərcümələri Kristin 1878-ci və 1910-cu il Leypsiq
nəşıindən edilmişdir. Appelrotun 1893-cü il, Növosadskinin isə 1927-
ci il tərcümələrindən daha ə w ə l “Poetika”nın ruscaya iki tərcüməsi
məlumdur. Bunlardan birincisini B.İ.Ordmski (1854), digərini isə
V.İ.Zaxarov (1885) tərcümə etmişdir. N.Q.Çemışevski, Peterburq U n i-
versitetinin gənc professoru, yunan dili və ədəbiyyatı üzrə dövrünün
böyük m ütəxəssisi B.Ordınskinin tərcüməsi haqqında yazdığı m əqalə-
sində (B
a
x
H.r.HepHbimeBCKHH. ƏcTeraKa.
M., 1958,
c .
315-348)
alimin rus mətni üzərindəki əm əyini çox yüksək qiymətləndirmişdir.
Bununla yanaşı, Çemışevski bəzi hallarda Ordınskinin tərcümə dilinin
m iiəyyən ağırlıqlardan xali olmadığını da göstərmişdir.
Ordınski “Poetika”nı tam bitkin, mükəmməl əsər sayır, onda heç
bir qırıqlıq və natamamlıq görmür; şərh və təfsir hissələrində də özü -
nün bu rəyini sübut etm əyə çalışır.
Ordınskinin tərcüməsi natamamdır. O, tam şəkildə yalnız əsərin
18 fəslinin tərcüməsini vermişdir. Sonra həmin fəsillərin tərcüməsinə
dair əsərdə qeydlər, qalan fəsillərin izahlı tərcüməsi və şərhi gəlir.
Ordmskinin bu tərcüməsi v ə m üəyyən fəsillərin dərin v ə geniş şərhi
indi də bir sıra cəhətdən öz əhəm iyyətini itirməmişdir.
Zaxarovun tərcüməsi isə sərbəst tərcümə v ə təfsir təsiri bağışlayır.
Lakin bu tərcümənin də təfsir hissəsində maraqlı qeydləri vardır.
“Poetika”nm azərbaycanca bu tərcüməsi V.Q.Appelrotun ruscaya
etdiyi tərcümənin 1893-cü və 1957-ci ilnəşrlərindənedilmişdir(1893-cü
il nəşrində əsərin yunanca mətni də verilmişdir). F.A.Petrovskinin
redaktəsi ilə 1957-ci ildə yenidən nəşr olunan həmin rusca tərcümə
daha dəqiq v ə mükəmməldir.
F.A.Petrovski “Poetika”ya qeydlərin əvvəlində əsərə dair rusca
mənbələrdən D.A.Averkinin “Dram haqqında” (1893) və S.M.Kupiçin
“Horatsionun yaradıcılığında şəxsiyyət m əsələsi” məqaləsini (Nejin-
dəki tarix-fılologiya institutunun xəbərləri, 1916, 13-cü cild), sovet
dövründə isə V.İvanovun “Dionis v ə dionisçilik” (Bakı, 1923) kita-
bını, N.İ.Novosadskinin “Poetika”nın giriş və ətraflı qeydlərlə təhciz
olunmuş yeni tərcüməsini, A.A.Qruşkanm “Maksim Qorki Aristotelin
şərhçisi kim i” (SSRİ EA xəbərləri, humanitar elm lər bölməsi, 1930,
səh. 113-134), V.F.Asmusun “Aristotelin estetikasında realizm m əsə-
lələri” (“Teatr” jumalı, 1939, JVs 1-2) məqalələrini nümunə göstərir.
78
Biz buraya F.A.Petrovskinin “Yunan ədəbiyyatı tarixi” kitabının
ikinci cildindən (M., 1955, səh.210-218) “Aristotelin ədəbi n əzə-
riyyəsi” məqaləsini, Petrovski və Axmatovun “Poetika”nm 1957-ci il
nəşrinə giriş və yekun məqalələrini, Losevin “Antik estetika tarixi”
(M., 1969) kitabını, eyni zamanda Kopper v ə Hamiltonun ingilis
tərcümələrinin 1921-ci il tarixli nəşrlərini, A.Qudemanm tərcümə-
sinin 1921-ci il Leypsiq, R.Kasselin tərcüməsinin 1969-cu il Berlin
nəşrlərini, Polşa estetiki R.N.İnqardenin “Estetika üzrə tədqiqat”
kitabmda Aristotelin “Poetika”sı haqqında qeydlər fəslini (M., 1962,
səh. 155-202), Əli Soltanlının “Antik ədəbiyyat tarixi” kitabmda
“Poetika” barədəki hissəni və həmin kitabın müvafiq fəsilləini, Əkbər
Ağayevin “Yunan ədəbiyyatı tarixi oçerkləri” (Bakı, 1938) kitabmdakı
“Poetika”bölməsini əlavə edə bilərik.
Dostları ilə paylaş: |
|
|