Nə başınızı ağrıdım, sudda, kooperativdə, divanxanada, ağsaqqal
arasında, qoçular yanında, müəllimlər qurultayında hər yerdə kişi sözünü
keçirməyə çalışırdı [7, 187].
O birindən Hindistanımı, İranımı, Misrimi, Əfqanımı, imam əzizidir,
böhtan deyə bilmərəm, ancaq mən onu deyə bilərəm ki, mərhumun atdan
məqsədi ingilis millətidir [7, 235].
Qantəmir nəsrinin sintaktik quruluşunun əsas xüsusiyyətlərindən
biri odur ki, hətta üçüncü şəxsin dilindən verilmiş müəllif təhkiyəsi də
oxucu ilə söhbət tərzindədir. "Hacı Lələ" hekayəsindən bir parçaya diqqət
edək:Hacı Əliqulu, doğrudur, bir xarici ilə əl-ələgörüşəndə gəlib evdə
əlini sabunla təmizlərdi, düzdür ki, xaricinin əlinə dəyən stəkanı yeddi
dəfə suya çəkməmiş ağzına vurmazdı [7, 221].
Müəlllif fikrin ifadəsinə doğrudur, düzdür kikimi ara sözlərin
sintaktik vəzifəsini əlavə etməklə təhkiyənin söhbət şəklinə salmağa nail
olmuşdur.
Qantəmir nəsrində bəzən təhkiyə sintaksisi öz yerini dramaturji
sintaksisə verir. Yazıçı, adətən, obrazlar arasında söhbətin mübahisəli
məqamlarının bədii dil həllini bu sintaksisdə qurur.
"Xanım Əminə" hekayəsində qadınlar arasında davanın
kuliminasiya həddində müəllif bədii sintaksisin nəsr formasını
dramaturji forma ilə əvəzləyir, qəhrəmanın hisslərini remarkada verir:
Xanım Əminə: - (Çox hiddətli). İt sənin ərindir, oğraş da...
İşçi qadın: -Sən özünsən ki, bunu ərindən çarşabınla gizlədirsən![7,
280].
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
190
"Kolxozıstan" povestində də biz bu xüsusiyyəti daha çox müşahidə
edirik. Əsərin "İclas" hissəsində Zeynəblə Əbdülxalıqın mübahisəsində
bu daha aydın görünür.
Zeynəb xanım: - Bəzi yoldaşlar (!) (Əbdülxalığa işarədir) arteli
belə başa düşmüşlər ki, guya bura müştərək bir baqqal dükənidir, hər
kəs nə qədər sərmayə qoysa, o qədər və o nisbətdə qazanc almalıdır,
əmək və zəhmət heç də nəzərə alınmamışdır [7, 89].
Qantəmirin üslubunda əsas xüsusiyyətlərdən biri də fikrin aydın,
anlaşıqlı ifadəsidir. Fikrin daha obrazlı ifadəsini almaq üçün məsəllərə
müraciət edən ədib onlardakı fikrin oxucular üçün kifayət qədər anlaşıqlı
olmayacağını düşünərək, mürəkkəb cümlənin imkanlarından istifadə edərək
fikrin izahını davam etdirir. Məsələn: Yorğa Həşimin hamının boynunda
haqqı var, rəhmətliyin bir əli su idi, bir əli od, hamının işinə yarayırdı [7,
317].
Elmi ədəbiyyatlarda doğru olaraq qeyd olunur ki, "sintaktik
kateqoriyaların üslubi xüsusiyyətlərindən bəhs olunarkən onları qrammatik
cəhətdən də təhlil etmək lazımdır. Bu zaman sintaktik vahidin üslubi-
qrammatik əlamətləri birgə götürülür. Birgə izah olunan sintaktik vahidin iki
vəzifəsi - üslubi və qrammatik vəzifəsi diqqətdə qalmalıdır" [6, 11].
Qantəmirin dilinin sintaksisində ismi birləşmələrin izafət tərkibləri ilə
ifadəsinə də rast gəlirik. Yazıçının yaradıcılıq dövründə bu birləşmələr ədəbi
dilimizdə əsasən özünü milli formalarda ifadə edirdi. Akademik T. Hacıyev
bu sintaktik konstruksiyada dövrün ədəbi dil təmayülü haqqında yazır: “Bu
zaman həm bədii, həm də elmi üslubların sintaksisində aparıcı istiqamət
izafət tipli söz birləşmələrinin təcrübi olaraq işlənmədən, istehsaldan
çıxmasını tələb edirdi. Beləliklə, milli ədəbi dil öz sintaksisini milli zəminə
çatdırır, Azərbaycan ədəbi dilində izafətin son nəbzləri vurur, dilimizin
sintaktik sistemində bu hadisə öz həyatının sonunu yaşayırdı” [4, 166].
Son nəbzini vuran bu sintaktik konstruksiyaya bəzən müəyyən
üslubi məqsədlərlə, bəzən isə klassik dil ənənələrinin təsiri ilə müraciət
etmişdir: Heyəti-rəyasətə elə qəribə təkliflər gəlib ki, bunları oxusanız, mat
qalarsınız[7, 93].Həzrət Adəmdən yetmiş min il əvvəl xəlq olunan bir
məlaikə müsibəti-Kərbala üçün həmişə ağlayıb və bu çaylar onun göz
yaşından əmələ gəlib[7, 169].
Heyəti-rəyasətə, müsibəti-Kərbala izafət tərkibləri olub Azərbaycan
türkcə-sində ikinci növ təyini söz birləşməsinin sintaktik quruluşuna uyğun
gəlir.
Bir nüansa da diqqət edək ki, müasir Azərbaycan türkcəsində heyəti-
rəyasəti anlayışı öz ifadə vasitəsini deyil, öz ifadə formasını dəyişmiş, belə
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
191
ki, leksemlər qalmış, şəkilçilər isə milliləşərək ikinci növ təyini söz
birləşməsini -"rəyasət heyəti" birləşməsini yaratmışdır.
Həmin dönəmdə izafət birləşmələrinin daha çox mürəkkəb
adların ifadəsi üçün işləndiyini müşahidə edirik. "Heyəti-rəyasət",
"müsibəti-Kərbala" və "cəmiyyəti-xeyriyyə" birləşmələri həm də
mürəkkəb adlardır.
Ancaq Qantəmirin dilində izafət birləşmələrinə yalnız mürəkkəb
ad şəklində rast gəlindiyini demək olmaz. Məsələn, bu cümləyə nəzər
salaq: Həbsdən azad olundu, bir qədər sonra vicudi-paki firqədənatəmiz
göründü [7, 82].
Bu cümlədə vicudi-paki birləşməsi pak vücud birinci növ təyini
söz birləşməsinin izafət konstruksiyasında ifadə olunmuş formasıdır.
Qantəmir dilində izafət birləşmələri mürəkkəb feilin tərəfləri
kimi də çıxış edir. Məsələn: Qadınlar məclisində qadın azadlığı
haqqında məruzədə elani-eşq edən dərəcədə ləzzətli danışardı [7, 199].
Fars dilinin bu sintaktik formasından Qantəmir nəsrində üslubi
məqsədlərlə də istifadə olunmuşdur. "Dəfatirati-üzviyyə" hekayəsində bir
qalaq saxta sənəd düzəltməklə ictimai qüsurlarını və əyri işlərini
sığortalayan qəhrəmanın xarakterinin cizgilərini "dəfatirati-üzviyyə"
izafət tərkibinin anlaşılmazlığında ifadə etmişdir.
"Hacı Lələ" hekayəsində isə müəllifizafət birləşməsinin nitqdə
məqsəd-yönlülüyünü əsərin mövzusuna çevirib:Bəzi şəxslər də buna
"Hacı ağa" deyirlər. Bu sözün özündə bir ehtiram var. Möhtərəm
şəxslərə həmişə ehtiram edərlər. Bu ehtiram bəzən mübaliğə vasitəsi ilə
ifadə olunur. Məsələn, "Ağayi-Hacı Əliqulu ağa". Bu sözün ləzzətli bir
başqadır! Bu ləzzəti hər adam anlamaz. Qələmdani-məlahəti anlamaq
üçün bəzən ədiblik kifayət etməz" [7, 220].
"Hacı ağa" və "Ağayi-Hacı Əliqulu ağa" birləşmələrində
məzmun fərqinin "ləzzət"ini həm də onun sintaktik quruluşunun fərqi
tamamlayır. Yazıçı hələ də şüurlarda fars dili ladlarına olan münasibətə
istehza edir və onun bu istehzası sonrakı cümlədə qələmdani-məlahəti
izafət tərkibində davam edir.
Qantəmir nəsrində sual cümlələrinin də üslubi imkanlarından
istifadə olunmuşdur. "Bu sintaktik konstruksiyalar xüsusi üslubi priyom
kimi, bədii əsərlərdə daha dərin ifadə üçün, oxucunun diqqətini bu və ya
digər məsələyə, hadisəyə cəlb etmək, ona daha dərindən təsir etmək
məqsədilə işlənir” [2, 31].
"Mirzə Aves" hekayəsinin əvvəlində yazıçı əsərin qəhrəmanına və
gələcək hadisələrə oxucu diqqətini artırmaq üçün sual cümlələrindən
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
192
istifadə etmişdir.Hekayəmizin başını M.Kəşaninin xatirat dəftərindən
götürmüşəm. Kəşani kimdir? Xatirat dəftərində daha nə kimi şeylər
yazılmışdır? O, Bakıya nə üçün gəlmişdi?[7, 234]
Qantəmir nəsrinin sintaktik mənzərəsi üzərində aparılan
araşdırmalardan bu qənaətə gəlmək olur ki, yazıçının nəsr dili sadə və
çevik sintaksisə malikdir. Bu üslubda dilin leksik və morfoloji əlamətləri
dinamik bir hərəkət qazanır. Onun nəsrində fikrin ifadəsi sintaktik
konstruksiyaların dolanbaclarından keçmir. Xalq dilinin sintaksisinə
əsaslanan Qantəmir yaradıcılığında fikir qısa, lakonik, sadə anlaşıqlı
sintaktik vahidlərlə ifadə olunur.
ƏDƏBİYYAT:
1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты
художественного текста. М., Изд-во МГУ, 1988
2. Bəylərova A. Bədii dildə üslubi fiqurlar, B., “Nurlan”, 2008
3. Ədəbiyyat qəzeti, 1 mart 1935-ci il.
4. Hacıyev T. Satira dili. Bakı, ADU nəşri, 1975
5. Həsənov H.Ə. Nitq mədəniyyəti və üslubiyyatının əsasları. Bakı,
BDU nəşri, 1999
6. HüseynovaH. Bədii əsərlərin üslubi sintaksisi. // namizədlik disser.
7. Qantəmir. Seçilmiş əsərləri. Bakı, Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı,
1972
8. Sadıqova S. “Dəbistan” uşaq jurnalının dili. Namiz. dis., 1997
Матанат Агасиева
Стилистико-синтаксические особенности прозы
Кантемира
Резюме
В статье на первый план выдвигается изучение синтаксического
стиля языка прозы Кантемира. Отличительным свойством художес-
твенного синтаксиса его прозы является изобилие выражений взятых
из народного разговорного языка. Другим средством,обусла-
вливающим простоту синтаксиса в прозе писателя, является тема его
произведений. Язык произведений автора отличается своей народнос-
тью, не только за счет использования слов из простонародного языка,
но и благодаря образу мышления писателя.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
193
В работе исследуются синтаксические возможности
вопросительных предложений, вводных слов, словосочетаний типа
«существительное + существительное» и однородных сказуемых в
прозе Кантемира.
Анализ синтаксической картины прозы Кантемира позволяет
сделать вывод о том, что прозаический язык писателя обладает
простым и подвижным синтаксисом. При таком стиле написания
лексические и морфологические признаки языка приобретают динами-
ческую подвижность. Выражение мысли в его прозе не проходит через
лабиринт синтаксических конструкций.
В творчестве Кантемира, опирающегося на синтаксис народного
языка, мысль выражается коротко, лаконично, с помощью простых,
доступных для понимания синтаксических единиц.
Matanat Agasiyeva
The features of syntactical style of Gantemir's prose
Summary
Studying syntactical style of prose language of Gantemir stands in
initial plan of the article. The literal syntax unlike means is his prose
language with full of colloquial expressing. Another factor which
simplified of syntax in writer's prose is his theme. In his activity the
author language is not only become worldwide in regards of the words
which come from colloquial speech, it also occurs writer's thinking style.
Stylistic opportunities of interrogative sentences, parentheses, noun
combinations, homogenous predicates in Gantemir's prose have been
researched. According to the investigations on syntax view of Gantemir's
prose we may come across that, writer's prose language has simple, and
quick syntax. Lexical and morphological characteristics of the language
in this style earns dynamic action. Expressing thoughts in his prose can
not pass via syntactical construction. Based on colloquial syntax in
Gantemir's activity the thought express with short, laconic, simple and
comprehensive syntactical units.
.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
194
Natəvan Əzizli
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun doktorantı
natis-sdunina@mail.ru
Maşın tərcüməsində obyekt dildə söz sırasının avtomatik
qurulması
Açar sözlər: avtomatik tərcümə, alqoritm, cümlə, mübtəda, xəbər,
komponent, üçkomponentli cümlə
Ключевые слова: автоматический перевод, алгоритм,
существительное, сказуемое, компонент, трехкомпонентное
предложение
Keywords: automatic translation, algorithm, sentence, subject,
predicate, component, triple component sentence
Mürəkkəb sistem təşkil edən dilin informasiyanı ötürmə mexaniz-
minin ümumi iş prinsipini öyrənmək üçün həmin sistemin mərkəzi
elementini müəyyənləşdirmək lazım gəlir. İnformasiyanın tamlığı və ya
nisbi tamlığının vacibliyi mərkəzi element olaraq cümlənin seçilməsini
zəruriləşdirir. Cümlə sintaktik sistemin fəaliyyətinin son vahidi sayılır.
Sintaktik vahid kimi cümlənin müxtəlif tərifləri vardır. O.Axmanova
cümləni izah edərkən onun üç izahını vermişdir: «Cümlə -1. Qrammatika
və intonasiyaya görə verilmiş dilin qanunlarına əsasən formalaşmış nitq
vahidi olub müəyyən gerçəklik haqqında fikri və məlumatı, danışanın
həmin hadisəyə münasibətini ifadə edən başlıca vasitədir. 2. Tərkibində iki
baş üzvün, yaxud daha mürəkkəb hallarda mübtəda və xəbər qrupunun tam
aşkar şəkildə ifadə olunduğu ikiüzvlü sintaktik kompleksdir. 3. Mürəkkəb
cümlənin bir hissəsidir» [1, s. 347]. Cümlə sintaktik konstruksiya olsa da,
yeganə sintaktik quruluş deyildir. Ona görə də cümləyə kommunikasiyanın
minimal vahidi kimi baxmaq daha düzgündür. Sözlər və söz birləşmələri
cümlənin daxili elementləridir. Cümlə sözdən və söz birləşməsindən fərqli
olaraq, aktuallaşdırılmış və gerçəkliyin müəyyən şəraitinə uyğun gələn
hadisəni, nisbi bitmiş fikri ifadə edir. Sadə cümlə, mürəkkəb cümlə, adlıq
cümlə, cüttərkibli cümlə və s. növlərdir. Cümləni səciyyələndirən əsas
əlamət onun quruluş, semantika və praqmatikaya görə formalaşmasını
tələb edir. Bu əlamətlərdən birinin yoxluğu cümlənin formalaşmadığını
göstərir. Bir sözdən və ya söz birləşməsindən ibarət olan adlıq cümlə,
həmçinin söz-cümlə üçün formallaşdırma alqoritmini quramaq çətin
deyildir. «Adlıq cümlələr iki əsas anlayış - əşya, hadisə və onun mövcud
olması, varlığı haqqında anlayışları bildirir. Adlıq cümlə insan şüurunun
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
195
bilavasitə qavrayışı nəticəsində əmələ gələn əşya və hadisələrin
obrazlarını verməyə xidmət edir. Belə obrazlar nəql zamanı söyləyən
tərəfindən canlandırılır» [2, s.275].
Hər bir nisbi bitmiş məlumat mütləq iki komponentin fəal, dinamik
birləşməsini nəzərdə tutur. Cümlənin iki komponenti kimi onun subyekti
və obyektini təyin etmək o qədər də çətin deyildir.
«Cümlənin qurulması və ya canlandırılması zamanı «predikativ
münasibət» və ya sadəcə «predikativlik» adlandırılan sintaktik konstruksi-
yanın əhəmiyyəti, eləcə də vacibliyi danılmazdır. Beləliklə, predikativliyin
hökmün subyekti və obyekti kimi iki komponentə bölünməsindən doğması
aşkara çıxır. Hökmün subyekti və predikatı hər bir cümlənin vacib
komponentləridir» [3, s.37].
Predikativ münasibət hər bir cümlənin əsasında duran və yalnız
cüttərkibli cümlədə mümkün olandır. Cümləni təşkil edən predikativliyin
vəzifəsi cümlənin məzmununu ifadə etmək və onun gerçəkliklə
əlaqələndirilməsini təmin etməkdən ibarətdir. Maşın tərcüməsində cümlə
səviyyəsində seqmentasiya əhəmiyyətli və ilkin vacib şərtlərdən biridir.
Mətni cümlələrə bölmək onu tərcümə vahidlərinə və ya elementlərinə
ayırmaqdır. Cümlələr arasındakı semantik əlaqələrin ümumi informasiyaya
əlavə edə biləcəyi mənanın təyini tərcümənin sonrakı mərhələsində
reallaşdırıla bilər. Müasir avtomatik tərcümə proqramları ilkin tərcümənin
yaxşılaşdırılması üçün müəyyən ekspert bloklarını nəzərdə tutur.
Cümlə üçün predikativ münasibəti (mübtəda ilə xəbərin münasibətini)
xarakter əlamət hesab etmək olar. Bu münasibətin ifadəsində şəxs və
kəmiyyətə görə uzlaşma da xüsusi rol oynayır.
Avtomatik tərcümə mənbə dildəki cümləni təşkil edən elementlər -söz
və söz-formalar arasındakı əlaqələri, eləcə də strukturu, düzülüş ardıcıllığını
təyin etmək və bundan sonra obyekt dildə mənbə dilə müvafiq semantikanı
saxlamaqla elementlərin düzülüş ardıcıllığını yaratmaqdır. Şübhəsiz ki,
avtomatik tərcümənin bu və ya digər dərəcədə mükəmməl alqoritmini
qurmaq üçün sadədən mürəkkəbə doğru getmək məqsədəuyğundur. Bu
baxımdan, birinci növbədə, iki elementdən ibarət cümlələrin avtomatik
tərcüməsi sxemini işləmək lazım gəlir. Azərbaycan dilindən fərqli olaraq,
ingilis dili nəqli cümlələrində mübtəda və xəbər həmişə ayrıca sözlə ifadə
olunur. Ona görə də ingilis dilinin sadə nəqli cümlələrində iki element
olduqda bunlardan biri mübtəda, digəri xəbərdir. Azərbaycan dili
cümlələri üçün bu hökm doğru deyildir. Şəxs şəkilçiləri feilə əlavə
olunaraq hərəkətin kim tərəfindən yerinə yetirildiyini göstərir.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
196
Avtomatik morfoloji analizdə cümləni təşkil edən söz-formaların
qrammatik əlamətləri təyin olunur. Bu cəhət leksik vahidi müəyyənləş-
dirmək və onun qarşılığını avtomatik lüğətdən seçmək imkanı yaradır.
Məsələn, ingilis dilindəki “I go” cümləsinin birinci elementinin qarşılığı
“Mən”, ikinci elementinin qarşılığı isə avtomatik morfoloji analizə istinadla
“gedirəm” olacaqdır. Ən sadə hallardan biri olan bu halda mənbə və obyekt
dilin söz sırası nəzərə alınmaqla “Mən gedirəm” cümləsini formalaşdırmaq
mümkündür. Maşın birinci elementin ingilis dilindəki variantını onun
Azərbaycan dili qarşılığı ilə əvəz edir və növbəti addımda eyni fəaliyyət
ikinci element üçün yerinə yetirilir. Beləliklə müxtəsər cümlənin ən sadə
növünün avtomatik tərcüməsi sadə əvəzetmə alqoritmi ilə reallaşır. İngilis
dilində müəyyənlik kateqoriyası müəyyən və qeyri müəyyən artikllərin
məhsuldar işlənməsini təmin edir. İngilis dilində sadə müxtəsər cümlələrdə
cümlə üzvlərinin bir düzülüşü vardır.
Müasir ingilis dilində bəzi sözlərin isim olması ancaq onların qarşısın-
da artiklın işlədilməsi ilə müəyyən edilir, məsələn: question, answer,hand,
sentence və s. qəbildən olan sözlərin qarşısında artikl işlənmədikdə, onların
isim olmasını göstərəcək heç bir morfoloji əlamət olmur. Həmin sözlərin
qarşısında artikl işləndikdə isə onların isim olduğu qəti müəyyənləşir. Buna
görə də müasir ingilis dilində artikl isim əlaməti hesab edilir.
Artiklın nitqdə başlıca vəzifəsi ismə xas olan qeyri-müəyyənlik və
müəyyənlik kateqoriyalarını ifadə etməkdən ibarətdir. Bununla əlaqədar
olaraq da müasir ingilis dilində iki artikl vardır:
1) qeyri-müəyyənlik artiklı: a;
2) müəyyənlik artiklı: the.
Qeyri-müəyyənlik artiklı qədim ingilis dilində mövcud olmuş an
(bir) sayından əmələ gəlmişdir. Bu artiklə tarixən xas olan say mənası bu
gün də bəzi hallarda aydınca hiss olunmaqdadır.
Qeyri-müəyyənlik artiklının iki forması vardır: a və an. Bu for-
malardan hansının nə zaman işlədilməsi təsadüfi olmayıb, ondan
(artikldən) sonra gələn sözün (isim, yaxud onun təyini rolunda işlənən
sifətin) sait, yaxud samitlə başlanması ilə şərtlənir: isim yaxud onun
təyini rolunda çıxış edən sifət (1) samitlə başlanarsa, qeyri-müəyyənlik
artiklının a, (2) saitlə başlanarsa, an forması işlənir.
Qeyri-müəyyənlik artiklı bir qayda olaraq sayıla bilən tək isimlərlə
işlədilir; cəmdə ismin qarşısında qeyri-müəyyənlik artiklı işlənmir.
Cümlədə müəyyən və ya qeyri-müəyyən artikl olduqda cümlə üç
elementli olur. “The bird flies” tipli cümlələrin obyekt dildə verilməsi
üçün cümlənin birinci elementinin artiklə görə yoxlanması tələb olunur.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
197
İngilis dilində seqmentasiyadan sonra alınmış cümlə üç komponentə
malikdirsə, birinci komponentin “the” və ya “a”, yaxud “an” olması
yoxlanılır. Alqoritm aşağıdakı şəkildə qurulur.
1. Birinci komponenti “the” ilə müqayisə et.
2. Əgər “the” olarsa, keç 7, olmazsa keç 3
3. Birinci komponenti “a” ilə müqayisə et.
4. Əgər “a” olarsa, keç 7, olmazsa keç 4
5. Birinci komponenti “an” ilə müqayisə et.
6. Əgər “an” olarsa, keç 7, olmazsa keç 11
7. İkinci komponenti götür və onun qarşılığını avtomatik lüğətdən tap.
8. İkinci komponentin qarşılığını birinci mövqedə yaz.
9. Üçüncü komponenti götür və onun qarşılığını tap.
10. Üçüncü komponentin qarşılığını ikinci mövqedə yaz.
11. Son
Yuxarıda verilmiş “The bird flies” cümləsinin bu alqoritm əsasında
emalı nəticəsində “the” leksik mənalı söz kimi nəzərə alınmır.
Alqoritmdə ikinci komandadan sonra 7-ci komandaya keçid alınır.
Bundan sonra digər komandalar ardıcıl yerinə yetirilir və “The bird flies”
cümləsinin obyekt dildəki qarşılığı “quş uçur” alınır. Təbii ki, ingilis dilində
söz sırasına görə müəyyənləşən zaman və hərəkətin üçüncü şəxsə aidliyi
avtomatik morfoloji təhlil blokunda təyin olunur və “uçur” söz-forması
formalaşdırılır.
İngilis dilində tərkibində üç komponent olan və Azərbaycan dilində
ikikomponentli cümlə formasına uyğun gələn cümlələr də vardır. Onlardan
biri zamanın ifadəsi ilə bağlıdır. Shall köməkçi feili əsas məna daşıyan feillə
bir yerdə birinci şəxsin təki və cəmi ilə gələcək zaman formasını düzəltmək
üçün işlənir. Məsələn, I shall go.
Bu tipli müxtəsər cümlənin Azərbaycan dilinə avtomatik tərcüməsi
“shall” komponentinin cümlədə qrammatik funksiyanı yerinə yetirməsini
aydınlaşdırmaq tələb edir. Cümlə üç komponentli olduqda onun ikinci
komponentinin “shall” olması yoxlanmalıdır. Bu hal üçün qurulan alqoritm
bundan əvvəl artiklin təyini üçün qurulmuş alqoritmlə müştərək işləməlidir.
Yəni alqoritm mümkün vəziyyətlərin hər birini əhatə etməlidir.
1. Birinci komponenti “the” ilə müqayisə et.
2. Əgər “the” olarsa, keç 7, olmazsa keç 3
3. Birinci komponenti “a” ilə müqayisə et.
4. Əgər “a” olarsa, keç 7, olmazsa keç 4
5. Birinci komponenti “an” ilə müqayisə et.
6. Əgər “an” olarsa, keç 7, olmazsa keç 11
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
198
7. İkinci komponenti götür və onun qarşılığını avtomatik lüğətdən tap.
8. İkinci komponentin qarşılığını birinci mövqedə yaz.
Dostları ilə paylaş: |