9. Üçüncü komponenti götür və onun qarşılığını tap.
10. Üçüncü komponentin qarşılığını ikinci mövqedə yaz.
11. Birinci komponentin qarşılığını avtomatik lüğətdən tap
12. Birinci komponentin qarşılığını birinci mövqedə yaz.
13. İkinci komponenti “shall” sözünə görə yoxla.
14. Əgər “shall” olarsa, onda keç 15, olmazca keç 17
15. Üçüncü komponentin qarşılığını morfoloji təhlili nəzərə almaqla
tap
16. Üçüncü komponentin qarşılığını ikinci mövqedə yaz.
17. Cümlənin bitməsini yoxla.
18. Əgər bitibsə keç 1.
Qeyd etmək lazımdır ki, ingilis dilində modal “will” feili də ikinci
mövqedə və üçüncü mövqedə işlənə bilər. Eyni zamanda bu modal feilin
keçmiş zaman forması “would” da eyni mövqelərdə işlənə bilər. Deməli,
alqoritmin normal işləməsi üçün bu komponentlər üzrə də yoxlama tələb
olunur. Buradan belə nəticə çıxır ki, alqoritmə ya əlavə addımlar daxil
edilməli, ya da iki komponentdən ibarət qrammatik formalar üzrə yoxla-
malar üçün əlavə blok formalaşdırılmalıdır. Avtomatik tərcümə prosesinin
sadələşdirilməsi və təkmilləşdirilməsi məqsədilə iki istiqamətdə təhlilin
aparılması sınaqdan çıxarılmalıdır. Birinci istiqamət cümlədə sözlərin və ya
komponentlərin sayına əsasən alqoritm qurmaqdırsa, ikinci istiqamət
mümkün formaların hər birini nəzərə alan ümumi alqoritmin tərtibidir.
Mətnin cümlələrə avtomatik seqmentasiyası ayrıca alqoritm əsasında
reallaşırsa, fikrimizcə, cümlədə sözlərin sayına istinad etməklə avtomatik
tərcüməni həyata keçirmək daha sadə təsir bağışlayır. Bunun üçün ingilis
dilində üç komponentdən ibarət bütün mümkün cümlə formaları
müəyyənləşdirilməli və onların avtomatik tərcüməsi üçün müvafiq alqoritm
qurulmalıdır.
Mətnin cümlələrə seqmentasiyası üzrə apardığımız araşdırmalar
göstərir ki, cümlənin sonu “nöqtə” [.], “üç nöqtə” [...], “nida işarəsi” [!],
sual işarəsi [?], nida+sual işarəsi [!?], sual+ nida işarəsi [?!], nida+ iki
nöqtə [!..], qoşa nöqtə [:] ilə işarələnə bilir. Təhlil göstərir ki, cümlənin
sonunun işarələnməsində istifadə olunan əsas simvollar qeyd edilənlərdir.
Mətndə cümlələri ayırma alqoritmini bu simvollara istinadla aşağıdakı
kimi qurmaq mümkündür:
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
199
I addım: mətnin birinci simvolunu götürmək və onun “abzas”
işarəsi olmasını yoxla. Əgər abzas işarəsidirsə keç ikinci addıma, abzas
işarəsi deyilsə, keç III addıma.
II addım: Mətndəki sonrakı simvoldan başlayaraq [.], [?], [...], [!],
[!?], [?!], [!..], [:] işarələrindən hər hansı birinə qədərki hissəni ayır və bu
hissəni cümlə blokuna daxil et.
III addım: Əgər işarə [.], [?], [...], [!], [!?], [?!], [!..], [:]
işarələrindən hər hansı biridirsə ondan sonrakı işarənin probel olmasını
yoxla.
IV addım: Əgər probeldirsə, keç V addıma, probel deyilsə, keç VI
addım addım.
V addım: mətndəki sonrakı simvoldan başlayaraq [.], [?], [...], [!],
[!?], [?!], [!..], [:], [abzas] işarələrindən hər hansı birinə qədər olan
hissəni ayır və bu hissəni cümlə blokuna daxil et.
VI addım: Mətnin sonrakı işarəsini yoxla, əgər abzasdırsa, keç I
addım, abzas deyilsə keç VII addım.
VII addım: Qalan hissədə birinci simvol [.], [?], [...], [!], [!?], [?!],
[!..], [:] hər hansı biridirsə, sonrakı işarənin probel olmasını yoxla.
VIII addım: əgər probeldirsə, mətndəki sonrakı simvoldan
başlayaraq [.], [?], [...], [!], [!?], [?!], [!..], [:], [abzas] işarələrindən hər
hansı birinə qədər olan hissəni ayır və bu hissəni cümlə blokuna daxil et.
IX addım: Əgər probel deyilsə, mətnin sonunu göstərən işarəyə
görə yoxla
X addım: Əgər mətnin sonunu göstərən işarədirsə işi dayandır.
Əgər deyilsə, keç VI.
Verilmiş alqoritm mətnin cümlələrə seqmentasiaysı məsələsini
ümumən həll edir. Belə alqoritmin reallaşmasından sonra cümlənin
komponentlər sayını da avtomatik təyin etmək mümkündür. Bundan
sonra iki və üç komponentli cümlələrin obyekt dildəki söz sırasını
müəyyənləşdirmək üçün alqoritmi təkmilləşdirmək olar.
ƏDƏBİYYAT:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –Москва:
Советская энциклопедия, 1966. -606с.
2. Budaqova Z. Adlıq cümlə //Müasir Azərbaycan dili III h. -Bakı: Elm,
1980. - S.275-284
3. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – Москва:
Прогресс, 1978. -543с.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
200
Натаван Азизли
Автоматическое построение слов в предложении при
машинном переводе на целевой язык
Резюме
В статье решаются вопросы автоматизации построения слов в
целевом языке на основе группирования компонентов по их числу.
С этой целью проводится автоматическая сегментация предложений
текста, затем определяется число компонентов предложений. Так
как двухкомпонентные предложения английского языка передаются
на азербайджанском языке в таком же порядке, то появляется
необходимость формирования алгоритма в целевом языке для
компонентов трехкомпонентных предложений.
Natavan Azizli
Automatic compartmentalization of word order in automatic
translation into a target language
Resume
In the article, solution of automation of word ordering in a target
language is considered on the base of grouping of sentences in
accordance with number of components. With this aim, automatic
segmentation of a text into sentences is carried out and then number of
components of the sentences is defined. As two-component English
sentences being translated into Azerbaijani language with the same word
order, need is revealed for formation of algorithm of triple component
sentences in a target language.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
201
Pərvanə Abbasova
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun dissertantı,
pervane485@mail.ru
Yarımçıq cümlələrin kommunikativ tipləri
Açar sözlər: yarımçıq cümlə, təktərkibli, kommunikativ tip, nəqli
cümlə, sual cümləsi, nida cümləsi, əmr cümləsi.
Keywords: incomplete sentence, one- member, communicative type,
the declarative sentence, the interrogative sentence, the exclamatory sentence,
the imperative sentence.
Ключевые слова: неполное предложение, одночленные, ком-
муникативный тип, повествовательное предложение, вопросительное
предложение, восклицательное предложение, повелительное предло-
жение.
Danışıq dilində geniş istifadə edilən, kommunikativ situasiyaların çox
böyük spektri üçün səciyyəvi olan yarımçıq cümlələr elə sintaktik
konstruksiyalardır ki, heç zaman mövqeyi dəyişmir, müəyyən üzvlər o
tərkibdən buraxılsa da, fikri, mənanı qoruyub saxlayır. Kontekstdən təcrid
edilsə də, belə cümlələrdə aydınlıq görünür, konkret nitq aktını təmin edir.
İnsanın normal nitqinin kommunikativ istiqamətdə məqsədi
aşağıdakı kimidir: 1) məlumatvermə, 2) soruşub-öyrənmə; ç) təkid-tələb.
Yarımçıq cümlələr vasitəsilə də məlumat verilir, soruşulub
öyrənilir, təkid-tələb olunur. Məsələn:
Məlumat ötürülür:– Məni deməyiblər. – Xeyr, deyiblər, çünki siz də
adama bənzəyirsiniz (Mir Cəlal).
They haven’t called me. – No, they have, because you also look like
a human.
Soruşulub-öyrənilir: How were the races? –Fine (E.Hemingway);
Where is the gacoline park now? –At the same place (E.Hemingway).
Təkid-tələb olunur: – Anama seçki bülleteni verəcəklər ya yox? –
Verəcəklər! (Mir Cəlal).
It is necessary to speak about teacher. – Listen, that’s awfully
important!
Yarımçıq cümlə də ifadə məqsədinə əsasən müəyyən bölgülərə
ayrılır. Buraya intonasiya da daxil edilir. Yəni yarımçıq cümlələr də həm
dialoq, həm də monoloq nitqində müxtəlif məqsədlər üçün istifadə
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
202
olunur. Həmin məqsədlər yarımçıq cümlənin bir sıra kommunikativ
tiplərini əmələ gətirir.
Z.Budaqova yazır ki, “nəqli, sual və əmr cümlələri cümlənin ifadə
məqsədinə və intonasiyaya görə növlərindən başqa bir şey deyildir.
Cümlələri modallığa görə təsnif edərkən ifadə məqsədini deyil, fikrin
ifadə tərzini əsas götürməliyik; yəni cümlədə söylənilən fikir nə şəkildə
öz ifadəsini tapır? Ehtimal olunurmu, qəti şəkildə söylənilirmi,
zəruridirmi, vacibdirmi?” [1, 146].
Nəqli cümlədən ibarət yarımçıq cümlələr.Məlumdur ki, nəqli
cümlələr ən geniş yayılmış tiplərdəndir. Onlar məzmun və strukturca
zəngindir. “Təkcə obyektiv gerçəkliyə münasibətdə məzmun tutumuna
görə deyil, öz modal xarakterinə, yəni bu məzmunun real
qiymətləndirilməsinə əsaslanan” [2, 164] bu tip cümlələrdə əks olunan
informasiyalar (məlumatlar) təsdiq və inkarda reallaşır; yeni məlumat
əldə olunur.
Yarımçıq nəqli cümlələr adi intonasiya ilə söylənilir. Məsələn:
– Müəllimə barəsində danışmaq lazımdır. – Lazımdır yox, vacibdir!
(Mir Cəlal).
I wonder if there is someone to give a ballot-paper to my mother? –
Don’t worry! She will be given!
İnkar cümlə-cavab kimi: Is it going to rain? – I hope not.
– Deyəsən Qədiri çağırdılar, deyəsən ona nəyi isə tapşırdılar, təkid
etdilər. – Deyəsən (Mir Cəlal).
It seems that Gadir was invited and given a task, they insisted.
Yeah, itseems.
Nəqli təktərkibli yarımçıq cümlələrdə müəyyən bir rəy, fikir deyilir
və yaxud nə isə barədə informasiya verilir. Bunların bir çoxu atalar sözü
və hikmətli sözlərdən qurulur:
Qızı qoysalar öz kefinə ya zurnaçıya gedər, ya halvaçıya! (Mir
Cəlal)
Sual cümləsindən ibarət yarımçıq cümlələr.Müxtəlifsistemli
dillərdə cümlələrin yarımçıq növünün sual cümləsi şəklində olması
təsdiqlənmişdir. Hər cür sual cümləsi nitqdə xüsusi aydınlaşdırıcı
vəzifəyə malikdir. Bunlar dilin xüsusi leksik-qrammatik və intonasiya
vasitələrinin iştirakı ilə nəyi isə dəqiqləşdirir, nə barədəsə öyrənməyə
cəhd göstərir.
Bu cür sual cümlələri (The Interrogative Sentence)
“bilmədiklərimizi öyrənmək və ya təxmini bildiklərimizi dəqiqləşdirmək
məqsədilə” [3, 26] işlədilir.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
203
Son illər dilçilər dialoq probleminə maraq göstərərək, həmçinin
yarımçıq və təktərkibli sual cümlələrinin dialoq nitqindəki spesifik
xüsusiyyətlərini təyin etmişlər. Sual cümlələri nəqli cümlə bazası
əsasında yaranır, transformasiya olunur, intonasiya cəhətdən fərqlənir.
Sual intonasiyası intonasiya baxımından cümlənin morfosintaktik əlaməti
kimi diqqəti çəkir.
Dialoq dilin sonradan qazanılan formasıdır [4, 7]. Dialoqun sual
cümlələri açıq, alternativ, təhrik və ritorik səciyyəlidir.
Alternativ səciyyəli suallarda iki fikirdən birini müəyyənləşdirmək,
dəqiqləşdirmək məqsədi güdülür. Belə suallar ingilis dilində, əsasən, iki
və daha artıq ümumi sualdan ibarət olur və “or” (“və ya”) bağlayıcısı ilə
əlaqələnir: – Hər məxluqun bir xaliqi olur, ya olmur? – Olur (danışıq
dilində); – Onu gördülər, ya görmədilər? – Görmədilər (danışıq dilində);
– Do you like tea or coffee? – Will the meeting start at five or at six?
Xüsusi sual cümlələri ingilis dilində mübtəda və onun təyininə aid
suallardan, həmçinin də qalan üzvlərə aid suallardan ibarət olur. Məsələn:
– Who told you this? (subject);– Who can speak English? (subject).
Sual cümləsi nəqli cümlənin çevrilmə bazası əsasında yaranır,
xüsusi intonasiya ilə ifadə olunur. Sual cümləsindən ibarət olan
təktərkibli yarımçıq cümlələr təkrar replikada meydana çıxır. “Təkrar –
bu, şifahi nitq qaydaları əsasında yaranmış ikinci replikadır, söylənilən
fikrə müqabil ekspressiv calara malik reaksiyanı, öz strukturuna əsasən
əvvəlinci replikanın tərkibindəki elementlərdən birini əks etdirir və
formal cəhətdən birinci replikadan asılı durumda olur” [5, 69]. Məsələn,
təkrarlar aşağıdakı replikalarda özünü göstərir:
–Bizə mərkəzdən yazırlar.
– Mərkəzdən? (sualdan ibarət qeyri-müəyyən yarımçıq cümlə)
–Sanki böyük bir dünyanı mənə bağışladılar.
– Sənə? (M.İbrahimov)
Bu replikada “sənə” sualdan ibarət qeyri-müəyyən şəxsli yarımçıq
cümlədir.
–Sözünün yerini bilməyənin gərək dərsini verəsən.
– Dərsini verəsən? (sualdan ibarət müəyyən yarımçıq cümlə)
–Gözəl may axşamı idi.
– May axşamı? (sualdan ibarət şəxssiz yarımçıq cümlə).
–Dənizdə küləkdir.
– Küləkdir? (sualdan ibarət şəxssiz yarımçıq cümlə)
Təkrar replika elə ikinci replikalara deyilir ki, onların strukturunda
birinci replikaya məxsus bu və ya başqa söz (birləşmə, cümlə) təkrarlanır
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
204
və beləliklə, hər iki replika bir dialoq vahidi əmələ gətirir. Təkrar replika
özlüyündə yeni informasiya ötürmür, söylənilən fikrə qarşı danışanın
münasibətini inikas etdirir, onun verdiyi qiyməti təzahür etdirir.
Azərbaycan dilində sual şəklində olan qeyri-müəyyən şəxsli
cümləyə aid olan cümlə də sualdan ibarət olur. Suala qarşı sualla reaksiya
bildirilir. Məsələn:
–Məndən inciməyiblər ki?
– Nədən ötrü? (İ.Şıxlı).
–Təzə çarpayı və əməlli-başlı yorğan-döşək veriblər, amma yata
bilmirəm.
– Niyə? (İ.Şıxlı)
–Bəs şəriət müəllimindən qorxmursan? –Yox. –Bəs inspektordan
necə? –Ondan da qorxmuram. –Bəs məndən? (İ.Şıxlı)
Dialoq və monoloq nitqində sual əsasında formalaşan cavab
yarımçıq cümlələr mətndə “yeni”ni aktuallaşdıran vasitə kimi çıxış edir.
–Necə yaşayırlar? – Yaxşı.
–Haraları gəzdilər? – Dağları.
Sual replikalarının qrammatik ifadə vasitələri sual əvəzlikləri və
replikanın birinci hissəsində işlənmiş dil vahidləridir. Məsələn:
– Hara belə (...)
Sən də belə?
– Qızım, səhər-səhər hara belə?
– Bəs İldırım Bəyazidin binası nə üstündə bərqərardır? Bəs
Teymurun səltənəti?! (İ.Hüseynov)
–Əsgərlər acizdirlər?
– Necə?! Dünyaları fəth edən əsgər?! (İ.Hüseynov).
–Teymurun hüzurundakı Fəzl müridi kimdir? Mənsəbi, adı?
(İ.Hüseynov)
–Elə adamların adlarını gizlin saxlayırlar.
– Dost Əmin Məhrəmdən də? (İ.Hüseynov)
–Elm öyrənirlər.
– Sənin təklifinlə? (İ.Hüseynov)
–Şamaxıda, Bakıda, Şəkidə, Dərbənddə əsnaf əhlinin hamısı və
Fəzl müridləri ilə üns bağlayan rəiyyətin də hürufi elmini tədris edir.
– Rəiyyətim də?! (İ.Hüseynov)
İbrahim diksindi.
– Bəşəriyyəti bəşəriyyətə?! (İ.Hüseynov).
–Cənnət bizim öz dünyamızdır.
– Yəni harda?!.. (İ.Hüseynov).
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
205
Sual mənasında işlənmiş bu örnəklər kommunikasiya prosesində
təzahür etdikləri məzmuna əsasən bir-birindən seçilir. Bəziləri cavab
almaq üçün işlənmiş, bəzilərində isə danışan öz müsahibinə istehza ilə
yanaşmışdır.
Müəyyən şəxsli cümlələrdən ibarət sual cümlələrinin cavabı
yarımçıq şəkildə olur. Məsələn:
–“Başxanım” çalımmı səndən ötrü? – Çal (İ.Hüseynov)
–Elə burdan da qulaq asaram.
– Niyə burdan?
–Özüm də bilmirəm, Tapdıq... Cümrüyə baxanda adam birtəhər
olur.
– Nə təhər?
– Belə...vahimələnən kimi... (İ.Hüseynov)
Bir xeyli matdım-matdım hacıya baxdılar: – Yenə?! (İ.Hüseynov)
–Nə üçün yığışıblar?
Gövhərşah sakitcə dedi:
–Silah istəyirlər, şahım.
– Silah?! (İ.Hüseynov).
Əgər biz vədimizə əməl etməyib, Fəzlin səlamətliyini qorumasaq,
hurifilər bizdən dönərlər, şahımın səkkiz ildə zəhməti və siyasəti bəhrə
verməz, Təbriz təxti ilə birgə cəmi Azərbaycan və o cümlədən Şirvan da
Miranşaha qarşı hürufi bayrağı altında ittifaq bağlayanların ixtiyarına
keçər.
– Şirvan da?! (İ.Hüseynov)
–Deməli, silahı da məxfi verməliyik – Bəs bu izdiham?!
(İ.Hüseynov)
–Təslim hökmü çıxarıblar.
– Nə haqda? (İ.Hüseynov)
Müasir Azərbaycan dilində da//də ədatı, adətən, təktərkibli sual
cümlələrində modal sözlərlə birlikdə konfiqurasiya yaradır. Məsələn:
–İşim çox olu – Yəni axşamlar da? (İ.Hüseynov). –Onlara kömək
edirlər. – Məgər sən də? (İ.Hüseynov).
Beləliklə, tədqiq olunan dillərdə yarımçıq sual cümləsinin iki növü
özünü göstərir: 1) yarımçıq sual cümləsi sual əvəzlikləri bazasında
yaranır; 2) yarımçıq sual cümləsi əsas cümlənin bu və ya başqa üzvü
əsasında qurulur.
Əmr cümləsindən ibarət yarımçıq cümlələr.Bu tip yarımçıq
cümlələr danışan şəxsin fikirlərini, arzu və istəyini, işə, hərəkətə
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
206
münasibətini müxtəlif çalarda ifadə edir. Belə cümlələrin quruluşu
cüttərkibli və təktərkibli ola bilir.
V.N.Fransis feilsiz əmr cümlələrinin quruluşunu ənənəvi olaraq
araşdırır. O, «Your attention, please!» qəbildən olan cümlələrdə feilin
buraxılmasına baxmayaraq, onun gizli formada dərk edildiyini göstərir
[6].
“İradi cümlə probleminin bir hissəsi” [7, 75] olan bu formaların
cümlə statusu da qazanması təzadlı olub. Amma bu ziddiyyətli fikirlərə
qarşı türkoloq N.K.Dmitriyevin fikirləri tutarlıdır: «Cümlə öz içərisinə
ancaq o sözləri daxil edə bilər ki, qarşılıqlı məntiqi əlaqələrinə görə hər
hansı bir hökm ifadə edir, yəni onlarda hər hansı bir yeni bitmiş fikir,
yaxud əqli nəticə olur» [8, 202].
K.Həbibovanın fikrincə, “feilsiz əmr cümlələri istək və xahiş deyil,
daha yüksək iradi impulsla müşayiət olunan əmr bildirir” [9, 105].
Təsiri güclü olan əmr cümləsinin mühüm xüsusiyyətlərindən biri
emfatik sıraya və emfatik intonasiyaya malik olmasıdır, onun qısa və
yığcam olması da əsas şərtlərdəndir. Bununla bağlı olaraq, bəzən feil
olmayan, başqa nitq hissələrinə aid söz və ifadələr də əmr cümlələri
əmələ gətirə bilir, həm də əmr cümlələrində bu və ya digər cümlə
üzvünün ellipsisi təbii hal hesab olunur. Mövqeyinə və bəzi digər
əlamətlərinə əsasən, yarımçıq əmr cümləsi yarımçıq nəqli və sual
cümləsindən seçilir. Hər şeydən öncə, bu fərq özünü onda göstərir ki,
yarımçıq əmr cümlələri monoloji şəraitdə yaranır. Belə cümlələrdə
buraxılmış üzvü mövcud cümlələrin öz məzmunu ilə təyin etmək lazım
gəlir. Yarımçıq nəqli, sual və nida cümlələrində isə buraxılmış üzv ondan
öncəki cümlələrdə işlənmiş olur.
“Mətn yalnız həqiqəti əks etdirmir, eləcə də onun haqqında məlu-
mat verir. Mətnin semantikası nominativ və kommunikativ komponent-
lərdən ibarətdir. Mətndə dilin kommunikativ və koqnitiv əmr funksiyaları
kəsişir” [10].
Yarımçıq əmr cümlələrində təşviqedicilik cəhəti çox olur. Bu cür
cümlələr bu və ya digər şəxsi müəyyən bir iş görməyə məcbur edir.
Əmr cümləsinin xəbəri əksər hallarda feilin əmr şəklində işlənir.
Belə xəbərlər nə zaman buraxılsa, o zaman elliptik əmr cümlələri
meydana gəlir. Məsələn: – Mənə bir stəkan kofe! – Uşaqlara yemək! –
Mənə bir qurtum su! (burada vermək, gətirmək-əmr şəklində olan feili
xəbərlər buraxılmışdır).
Danışıqda, dialoqlarda bu tip cümlələrdən çox istifadə olunur: – Öp
deyirəm sənə!
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
207
– Get deyirəm sənə!
– Səni telefona!
– Telefona!
– Sizə belə mənim canım qurban! Ay belə sizə mən qurban!
Əmr cümləsinin xəbəri buraxılır. Bununla, bir tərəfdən, sözə qənaət
edilir, digər tərəfdən, əmr tonu bir qədər də qüvvətlənmiş olur. Bəzən
əmr cümlələrində xəbərin düşməsi yüksək əhval-ruhiyyə, təntənə və
başqa hissləri ifadə etməyə xilmət göstərir [11, 461].
İngilis və Azərbaycan dillərinin əmr cümlələrində, adəti üzrə,
mübtədadan istifadə edilmir. Məsələn: “Show him some more of your
pictures,” she said. (S.Maugham).
Bəzən danışıqda ingilis dilində əmr cümlələrinin əvvəlində olam
feil düşür, yəni cümlə ellipsisə uğrayaraq yarımçıq cümlə şəklini alır.
Məsələn: “Don’t say a word,” she said quickly… (Don’t say)“Not a
single word!” (A.J.Cronin); (Don’t say)“Not a word of explanation or
regret” (S.Maugham).
Come here! Open your books, please!. Let him close the door! Let
us begin our lesson! (danışıq dilində)
Camaat hiddətlənmişdi: – Bu saat iclasdan çıxmalıdır! – Bu saat!
(Mir Cəlal)
Belə cümlələr də, yuxarıda deyildiyi kimi, işləkdir, effektivdir və
kommunikasiya prosesində fəaldır.
Nida cümləsindən ibarət yarımçıq cümlələr.Nida cümlələri
söyləmin məqsədini deyil, danışanın emosional-ekspressiv durumunu əks
etdirir, prinsip etibarilə, özlərinin kommunikativ-məqsəd təyinatlarını
dəyişmədən nəqli və sual cümlələri də nida cümləsi ola bilir.
O.Belyayev nida cümlələrindən ibarət yarımçıq cümlələrin
emosional nitqdəki rolunu yüksək qiymətləndirir [12].
Doğrudan da, nida cümləsindən ibarət olan yarımçıq cümlələr də
rəngarəng emosiyaları ifadə edir. “Bu tip cümlələr leksik-qrammatik
vasitələrlə formalaşan, ona müxtəlif duyğular; sevinc, qəzəb, təəccüb və
s. verən nidalar və intonasiyadır” [13, 89].
– What fine weather! –Necə də gözəl hava!
– How wonderful! –Çox gözəl!
– Hökmdar!.. Hökmdar, ölüm istəyirəm!.. Ölüm!... (İ.Hüseynov)
Nida cümləsi şəklində olan yarımçıq cümlə nida intonasiyası ilə
söylənilir: –Bəs, hara gedib, ağa? – Qaçaq qovmağa! (S.Rəhimov); –Nə
|