proqramı üzrə kompüter leksikoqrafiyası kursları keçirilməlidir. Kompüter
dilçiliyi məsələləri bir çox türk xalqlarının dilçiliyində də önəmli yer tutur.
Belə ki, Qazaxıstan, Tatarıstan, Türkiyə və Azərbaycanda kompüter
dilçiliyində aparılan tədqiqatların qısa şərhini verək.
1. Qazaxıstanda kompüter dilçiliyinin əsasını qoyan K.B.Bektayev
olmuşdur. Məhz, 2000-ci illərin əvvəllərindən başlayaraq qazax dilinin
kompüter vasitəsilə avtomatik emalı araşdırılmışdır. Artıq dilin bütün
səviyyələri (fonoloji, morfoloji, sintaktik) tədqiqata cəlb olunmuş, eləcə də
bu səpgidə qazax alimlərinin: A.A.Şaripbayevin, Q.T.Bekmanovanın,
B.J.Erqeşin, A.K.Qarabalayevanın əsərləri elm aləminə təqdim edilmiş,
bundan başqa semantik şəbəkələrə əsaslanan intellektual morfoloji
analizator hazırlanmışdır (2012). Son illərdə böyük təcrübi əhəmiyyət
kəsb edən qazax dilinin bazası əsasında təbii dillərin mənbələrinin
redaktəsi, bir sözlə Spell Check sistemi hazırlanmış, qazax dilinin
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
289
elektron lüğəti tərtib olunmuşdur. Bundan əlavə, nitqin tanınması və
sintezi üzərində xeyli işlər görülmüşdür. K.T.Kayupovanın rəhbərliyi ilə
SOYLEM elektron tərcümə sistemi (rus-qazax) yaradılmışdır. Məhz, bu
sistem vasitəsilə mətnləri, qrammatik və morfoloji qaydalara riayət
olunmaqla rus dilindən qazax dilinə çevirmək mümkündür [40].
2. Tatarıstanda Tatarıstan Elmlər Akademiyası və Kazan Dövlət
Universitetinin birgə əməkdaşlığı ilə fizika-riyaziyyat, texniki elmləri
doktoru R.Q.Buxaraevanın rəhbərliyi ilə 1993-cü ildə “Süni intellekt prob-
lemləri” adlı elmi tədqiqat laboratoriyası yaradılmışdır (laboratoriyanın mü-
diri texniki elmlər doktoru D.Ş.Süleymanovdur). Laboratoriyanın yaradıl-
masında əsas məqsəd Tatarıstan Elmlər Akademiyasının elmi tətbiqi
proqramı çərçivəsində kompüter dilçiliyi sahəsində fundamental tədqiqat
işlərinin və tətbiqi məsələlərin, tatar dilinin dövlət dili kimi fəaliyyətinin,
kompüter təminatının aparılmasıdır.
3. Başqırdıstanda 2011-ci ildə kompüter dilçiliyi laboratoriyası
yaradılmışdır. Laboratoriyada mətnlərin avtomatik emalı, elmi nəşrlərin
elektron korpuslarının hazırlanması kimi məsələlər tədqiq olunur. 2014-cü
ildə poetik korpus yaradılmışdır. Bu korpusa XX–XXI əsrin nəzm əsərləri
daxil edilmiş və 1.7 milyon sözdən ibarət olub 101 şairin 17 min şeirini
əhatə edir. Dünyada linqvistik təminatına görə rus dili poetik korpusundan
sonra ikinci yeri tutur. Bundan başqa 2012-ci ildə başqırd dilinin maşın
fondu yaradılmışdır.
Son illərdə Türkiyənin Bilkənd Universitetində Kamal Oflazerin
rəhbərliyi ilə türk dili cümlələrinin morfoloji təhlili üzrə tədqiqat işləri
aparılır. Eyni zamanda tatar və türk alimlərinin birgə əməkdaşlığı ilə türk və
tatar dillərinin morfoloji analizatorları hazırlanmış və bu analizatorların
köməyi ilə təbii dillərin söz formalarının tanınması üçün fonoloji, morfoloji
linqvistik təhlili və təsviri verilmişdir.
4. Azərbaycanda kompüter dilçiliyinə gəlincə isə, Azərbaycan
dilçiliyində riyazi metodlardan istifadə edilməsi XX əsrin 60-cı illərində
M.S.Qarayevanın “Riyazi dilçilik tədrisdə” adlı kitabının nəşri ilə
başlanmışdı. M.S.Qarayeva tərəfindən təməli qoyulmuş riyazi dilçiliyin
sonralar artıq bütün qolları üzrə (maşın tərcüməsi, Azərbaycan dilinin
formal modellərinin hazırlanması, statistik metodla dilin tədqiqi) tədqiqat
işləri aparılmağa başlanılmışdı. Yeri gəlmişkən burada xüsusi qeyd
etməliyik ki, türkologiyada, eləcə də riyazi dilçiliyin Azərbaycan
dilçiliyində inkişaf etdirilməsində görkəmli alimimiz prof. M.Şirəliyevin
böyük xidmətləri olmuşdur. Məhz prof. M.Şirəliyevin AMEA Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutunda rəhbərlik etdiyi illərdə ilk dəfə (1964-cü ildə)
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
290
riyazi dilçilik üzrə aspiranturaya qəbul elan edilmişdir. Elana əsasən 3 nəfər:
iki riyaziyyatçı, K.Vəliyeva, T.Heydərov və filoloq F.Alıməmmədova qəbul
imtahanında iştirak etmiş. Konkursdan K.Vəliyeva, F.Alıməmmədova
keçmiş, 1965-ci ildə SSRİ EA Dilçilik İnstitutuna məqsədli aspirantura xətti
ilə Moskva şəhərinə ezam olunmuşlar. Bu iki gəncə SSRİ EA Dilçilik İnsti-
tutunun Elmi Şurasının qərarı ilə Stepan Şaumyanın rəhbərliyi tapşırılmışdır.
Lakin 3 aydan sonra S.Şaumyan həmişəlik ölkəni tərk edib, İzrailə
köçmüşdür. Yenidən rəhbər axtarışı, ixtisasdan doğan çətinliklərə dözməyən
F.Alıməmmədova Bakıya qayıtmışdır. Müdrik, uzaqgörən prof. M.Şirəliyev
böyük gələcəyi olan bu yeni sahənin inkişafı üçün hər il ardıcıl olaraq riyazi
dilçilik üzrə qəbul elanını vermişdir. 1966-cı ildə bu ixtisas üzrə Aida
Bəylərova aspiranturaya daxil olub Moskva şəhərinə ezamiyyətə
göndərilmişdir. Təəssüf ki, az müddətdən sonra o da ixtisasını dəyişmiş,
sonrakı taleyi bizə məlum deyil. Nəhayət, üçüncü il 1967-ci ildə yenidən
bu ixtisas üzrə AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutuna aspiranturaya
qəbul elan verilmişdir. Aspiranturaya istedadı ilə hamını məftun edən
Aydın Məmmədov daxil oldu. O, Moskvada Jirmunskinin rəhbərliyi ilə
altı ay fonologiya üzrə tədqiqat işi apardı. Lakin naməlum səbəbdən
ixtisasını dəyişib, E.Sevartyanın rəhbərliyi ilə Azərbaycan dili tarixi üzrə
araşdırmalarla məşğul olmağa başladı. Prof. M.Şirəliyev çox təəssü-
flənirdi ki, gənclər yeni sahənin çətinliklərindən çəkinib daha asan yol
seçirlər. O, böyük alim müdrikliyi ilə duyurdu ki, XX əsrin 50-ci
illərində yaranan praktiki tələbdən doğan riyazi dilçilik dilin bütün
sahələrini əhatə edəcək yeni istiqamətlər, struktur dilçilik, formal
qrammatikalar, dilin modelləri, de-şifrə məsələləri, törədici qram-
matikalar, transformasiya qrammatikaların yaranmasını, maşın tərcüməsi,
nitqin tanınması kimi süni intellekt məsələlərinin həllinin qarşısına məqsəd
qoyacaqdır. Məhz, prof. M.Şirəliyevin böyük səyi nəticəsində 1976-cı ildə
Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunda Azərbaycan dilçiliyində yeni bir sahə olan
tətbiqi dilçilik qrupu yarandı. Qrupa 1971-ci ildə Moskva şəhərində müdafiə
etmiş (ali təhsili mühəndis elektro-mexanik) V.Pines rəhbərlik edir. Bu qrup
maşın tərcüməsi, formal modellərin hazırlanması, statistik metodla qədim
abidələrin təhlili kimi məsələləri tədqiqata cəlb etməyi qarşilarına məqsəd
qoymuşdular. Qrup (qrupun əməkdaşları: K.A.Vəliyeva, M.Ə.Mahmudov,
C.Ə.Rəhmanov) tətbiqi dilçilik məsələlərinə daxil olan problemlərlə: maşın
tərcüməsi (sözün sintezinin formal təsviri, morfoloji analiz, mətnlərin
avtomatik sintaktik təhlili və sintezi, mətnlərin avtomatik redaktəsi və s.)
formal modellərin hazırlanması (Türk dillərində feil şəkillərinin
quruluşunun modelləşdirilməsi, avtomatik sintezin modeli və s.) statistik
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
291
metodlar (qədim abidələrin statistik təhlili və s.) məşğul olur. Prof.
M.Şirəliyev qrupun yaşayıb, yaratması uçun əlindən gələni əsirgəmirdi,
gənc kadrların yetişməsinə xüsusi diqqət və qayğı göstərirdi.
Məhz onun təşəbbüsü ilə 1979-cu ildə qrupun əməkdaşı kiçik elmı
işçi M.Ə.Mahmudovu Leninqrad şəhərinə iki illik elmi ezamiyyətə
göndərilmişdir.
Bundan başqa Azərbaycanda tətbiqi dilçilik üzrə 1979-cu ildə
A.A.Axundovun “Riyazi dilçilik” [4] əsəri işıq üzü gördü, eyni zamanda
onun bu yaxınlarda ”Struktur və riyazi dilçilik metodlarının türk dillərinə
tətbiq edilməsinin bəzi xüsusiyyətləri haqqında” [5, s.172-178] böyük
maraq doğuran yazdığı məqalə çapdan çıxdı.
Tətbiqi (indiki kompüter dilçiliyinin) dilçiliyin tarixinə eskursu
davam etdirərək qeyd etməliyik ki, M.Ə.Mahmudov 1982-ci ildə Bakıda
“Разработка системы формально морфологического анализа
тюркских словоформы (на материале азербайджанского языка)” adlı
namizədlik dissertasiyasını müvəffəqiyyətlə müdafiə edir.
Qrup qarşısına qoyduğu məsələləri həyata keçirmək üçün texniki
təminata böyük ehtiyac duyurdu. İş saatı qurtardıqdan sonra K.Vəliyeva,
M.Mahmudov ilə birlikdə tezlik və əks lüğətlərinin materiallarını perforator
qurğusuna daxil etmək üçün saatlarla AMEA Kibernetika İnstitutunda
növbəyə
dayanırdılar, qurğu boş olan kimi işə başlayırdılar. Qrupun kompüteri,
proqramlaşdırıcısı yox idi. Artıq 80-ci illərdə qrupa Svetlana Məmmədova –
proqramlaşdırıcı gəldi. Çox təəssüf ki, o, az bir müddətdə işlədi. Tezliklə
aspiranturanı Kiyevdə Kibernetika İnstitutunda bitirən texniki elmləri
namizədi M.N.Məmmədova qrupa daxil olundu. M.Məmmədova uğurla
Москваda “Автоматизированный отбор лексики в информационно
поисковый тезаурус на основе анализа терминологических словарей”
(Авт. дисс. Канд. Тех. Наук. М., 1984) adlı dissertasiyasını müdafiə etdi
və qrupda işini davam etdirərək maraq doğuran “О создании банка
терминологических данных азербайджанского языка” adlı məqaləsini
“Советская Тюркология” 1996, 2 məcmuəsində dərc etdirir. Qrupa
götürülmüş təcrübəli proqramlaşdırıcı O.Məmmədov ilə birlikdə ilk dəfə
Azərbaycan qəzet dilinin tezlik lüğəti və Azərbaycan dilinin əks lüğəti
kompüterin köməyi İlə tərtib edilir. Qeyd etməliyik ki, o zaman kompüterə
Azərbaycan əlifbasının şriftləri daxil edilməmişdi. O.Məmmədov kiril əlif-
basından fərqli qrazemləri (yəni h, ə, ö, ü, c) üçün xüsusi kodlaşma apardı.
İndi isə hal-hazırda əks və tezlik lüğətləri kompüter avtomatik tərtib edir.
Az bir qüvvə ilə qrup Ukrayna Elmi Tədqiqat Poliqrafiya İns-
titutunun sifarişi ilə Mətnin avtomatik yığılması (Lvov, 1989;
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
292
K.A.Vəliyeva, M.Ə.Mahmudov, V.Pines), Kommunist nəşriyyatının sifarişi
ilə Azərbaycan mətnlərinin sətirdən-sətrə keçirilməsi (K.A.Vəliyeva,
C.Ə.Rəhmanov, V.Pineslə birlikdə), B., 1991; Mətnləri yoxlayan “Korrek-
tor” sistemi AMEA Kibernetika İnstitutunun əməkdaşları Z.Səfərov,
Z.Əmirovla birlikdə.
Həmin dövrdə dilin riyazi-statistik metodlarının köməyi ilə tədqiqində
Azərbaycan dilçiliyində önəmli yer tutan tezlik lüğətləri tərtib olundu.
Məlumdur ki, tezlik lüğətlərində sözlər və onların mətndəki işlənmə
tezliyinin göstəricisi qeyd olunur. Bu lüğətləri tərtib edərkən bir sıra
çətinliklər qarşıya çıxır. Birinci mətnləri elə seçmək lazımdır ki, kafi qədər
ədəbi dil normalarını özündə əks etdirmiş olsun. Bu bir o qədər də asan iş
deyildir. İkinci, daha mürəkkəb məsələ, mətnlərin ümumi həcmini
seçməkdən ibarətdir. Azərbaycan dilinin tezlik lüğəti üçün əsas mənbə qəzet
materialları olmuşdur. İxtiyari götürülmüş mətnlərdən 100 min söz
seçilmişdir.
Tezlik lüğətlərinin tətbiqinin məlumatların avtomatik işlənməsində
avtomatik tərcümədə, referatlaşdırmada, poliqrafiyada, kriminalistikada,
anonim yazıların müəlliflərini müəyyənləşdirməkdə müstəsna əhəmiyyəti
vardır.
Əvvəldə qeyd etdiyimiz kimi, ilk tezlik lüğəti 1997-ci ildə işıq üzü
gördü [8]. Sonralar onun yenidən işlənmiş variantı 2004-cü ildə nəşr olundu
[9]. 2010-cu ildə isə Azərbaycan dilinin tezlik lüğəti çap edildi [10]. Bu
lüğətin tərtibi üçün Azərbaycan dilinin bütün üsulları təmsil olunmaqla
təxminən 50 milyona yaxın söz formadan ibarət mətnlər linqvo-statistik
təhlilə cəlb olunmuşdur. Lüğətdə 12000-ə yaxın söz kökü əhatə olunmuşdur.
Burada xüsusi qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycan dilinin tezlik lüğəti
leksikanın statistik modeli kimi ümumi leksikologiyanın, dil tədrisinin bir
çox problemlərinin həllində əvəzsiz mənbə rolunu oynayır.
Bundan başqa tarixi abidələrin öyrənilməsində statistik metodların
tətbiqi təkzibolunmaz əhəmiyyət kəsb edir. Dünya dilçiliyində hind-
Avropa dillərinin qrupları arasındakı qohumluq əlaqələrinin aşkar
edilməsində 1927-ci ildə ilk dəfə polşa alimi Yan Çekanovskiy, məhz, bu
metoddan istifadə etmişdir [11]. Amerika alimi Morris Svodeş isə 1948-
ci ildə leksik-statistik metoddan istifadə edərək dillərin lüğət fondunu
öyrənərkən belə qənaətə gəlmişdir ki, bütün dillərin əsas lüğət fondu
sabit sürətlə, yavaş-yavaş dəyişir [11]. Eləcə də dillərin tipoloji
öyrənilməsində də statistik metodların böyük rolu vardır.
Azərbaycan dilçiliyində tarixi abidələrin o cümlədən yazılı
abidələrin kompüterlərdə tədqiqi ilə bağlı “Kitabi-Dədə Qorqud”un
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
293
1988-ci ildə nəşr olunmuş tənqidi mətni üzrə (tərtibçilər: F.Zeynalov,
S.Əlizadə) əlifba-tezlik və əks əlifba siyahısı hazırlandı [12]. Burada
tezlik siyahısı ön minə yaxın söz formanı əhatə edir. Dastanda qeydə
alınmış sözlər işlənmə tezliyinə görə azalma sırası ilə verilmişdir.
Əlifba-tezlik siyahısında isə söz formalar işlənmə tezliyinə görə
deyil, əlifbaya görə düzülmüşdür. Tərtib olunmuş bu siyahının dil tarixi
ilə məşğul olan mütəxəssislər üçün böyük əhəmiyyəti vardır.
Klassik irsimizdən M.Füzulinin nəzm əsərlərinin statistik-distributiv
təhlili tədqiq olunmuşdur. Əlbəttə, klassik ədəbiyyat müraciətin, müəlliflə-
rinin əsərlərində üslubi xüsusiyyətlərinin özünəməxsusluğunu aşkar etmək,
işlənmə tezliyinin göstəricilərini müqayisə etməklə naməlum müəllifli
əsərlərin müəllifini müəyyənləşdirməkdə böyük əhəmiyyəti olar.
Bundan başqa Azərbaycan dilçiliyində linqvistik tədqiqatlarda bir çox
problemlərin həllində geniş istifadə olunan Azərbaycan dilinin əks lüğəti
tərtib edilmişdir [13].
“Azərbaycan dilinin əks-lüğəti”, “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lü-
ğəti əsasında tərtib olunmuşdur. Bundan başqa “Azərbaycan dilinin
orfoqrafiya lüğəti”ndə iştirak etməyən sözlər “Azərbaycanca-rusca” lüğət-
dən götürülərək əks lüğətə daxil edilmişdir. “Azərbaycan dilinin əks lüğəti”
türk dilləri üzrə tərtib olunmuş lüğətlərdən həcm etibarilə ən sanballısı hesab
edilə bilər.
Bir sözlə, demək olar ki, yuxarıda sadaladığımız metodlardan
Azərbaycan alimləri uğurla öz tədqiqatlarında istifadə edirlər. Belə ki,
aksiomatik metodla Axundov, Vəliyev, Melnikov [4-7, 14] mo-
delləşdirmə metodu ilə Vəliyeva, Pines, Mahmudov, Əmirov, Fətullayev,
Xəlili, Kuliyeva, İskəndərova [3, 15-22];
Nəzəri-linqvistik metodla Melnikov, Vəliyeva, Vəliyev, Mahmudov
[22-29,37] çoxluqlar, avtomatlar və alqoritmlər nəzəriyyəsindən istifadə Və-
liyeva, Mahmudov [26-29], statistik metodla Pines, Vəliyeva, Mahmudov,
Rəhmanov, Sultanov, Məmmədova, Şıxıyeva [ 30-36, 38] işləri aparmışlar.
90-cı illərin əvvəlində qrupun rəhbəri V.Pines ABŞ-a köçdüyü üçün
qrupa rəhbərlik M.Ə.Mahmudova (1991-1995) tapşırıldı. M.Mahmudovun
rəhbərlik etdiyi illərdə qrupa V.Sultanov və İ.Qəribova daxil edildi. Bu illər
ərzində uzun müddət çapını həsrətlə gözlədiyimiz kollektivin əsərləri nə-
hayət ki, işıq üzü gördü: Kitabi-Dədə Qorqud dastanlarının statistik-
distributiv təhlili. B.,1997; B., 1999 (ikinci nəşr). M.Füzulinin nəzm
əsərlərinin əlifba-tezlik sözlüyü. B., 2004; M.Ə.Mahmudov Azərbaycan
mətnlərinin avtomatik işlənməsi sistemi, B., 1994, D.D.A. K.A.Vəliyeva
Mətnin avtomatik sintaktik təhlili və sintezi, B., 1996; Azərbaycan qəzet
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
294
dilinin tezlik lüğəti (tərtibçilər: K.A.Vəliyeva, M.Ə.Mahmudov, V.Y.Pi-
nes, C.Ə.Rəhmanov) B., 1997; Azərbaycan qəzet dilinin tezlik lüğəti
(tərtibçilər: K.A.Vəliyeva, M.Ə.Mahmudov, C.Ə.Rəhmanov) B., 2004;
Uzun fasilədən sonra artıq qrupa aspirant götürmək imkanı yaranmışdı.
M.Ə.Mahmudovun rəhbərliyi ilə İ.X.Şıxıyeva “Kitabi-Dədə Qorqud
dastanının linqvostatistik xüsusiyyətləri” adlı filologiya elmləri namizədi
dissertasiyasını müdafiə etdi. Çox təəssüf ki, müdafiədən sonra ailə
vəziyyəti ilə əlaqədar o, işdən azad olmuşdur. Lakin sevindirici haldır ki,
qrupun əməkdaşlarından V.Sultanov Kiprdə nüfuzlu universitetdə
Azərbaycana başucalığı gətirən tərzdə başqan vəzifəsində çalışır. Digər
əməkdaşımız – hərtərəfli ziyalı xanımımız Jalə Qəribova Azərbaycan
Dillər Universitetinin Beynəlxalq əlaqələr üzrə prorektor vəzifəsində
çalışır. İstedadlı riyaziyyatçı C.Rəhmanov elmi iş aparmaqla yanaşı,
Olimpiya mərkəzinin nüfuzlu jurnalının redaktorudur.
2000-ci illərin ortalarında qrupa “Dilmanc” maşın tərcüməsi
sisteminin rəhbəri Ə.Fətullayev daxil oldu və “Azərbaycan-ingilis maşın
tərcüməsi sistemi üçün rəqəm – modelləşdirmə metodunun işlənib
hazırlanması və tətbiqi” adlı texniki elmlər (2006-cı ildə AMEA Kibernetika
İnstitutunda) üzrə namizədlik dissertasiyasını müdafiə etdi.
Bundan başqa, şöbənin dissertantı – Zərifə Məmmədova İnformasiya
Texnologiyaları İnstitutunun əməkdaşı, K.A.Vəliyevanın rəhbərliyi ilə
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru elmi dərəcəsi almaq üçün “Maşın tərcüməsi
sistemində avtomatik lüğətin optimal strukturunun təyini” adlı disserta-
siyasını 2011-ci ildə Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun Müdafiə Şurasında
uğurla müdafiə etdi.
Əməkdaşların inkişaf naminə institutu tərk etmələri qrupun dağılma-
sına səbəb oldu. Demək olar ki, qrupda iki əməkdaş: K.A.Vəliyeva və
M.Ə.Mahmudov “Tətbiqi və nəzəri dilçilik” şöbəsində fəaliyyət göstərir-
di. Lakin AMEA Humanitar şöbəsinin akad. katibi K.Abdullayevin
rəhbərliyi dövründə institutdakı struktur dəyişiklikləri ilə əlaqədar ilk
dəfə olaraq təməli 1965-ci ildə qoyulmuş prof. M.Şirəliyevin ülvi arzusu
2013-cü ildə həyata keçdi. AMEA-nın İ.Nəsimi adına Dilçilik İns-
titutunda 2013-cü ildə Kompüter Dilçiliyi şöbəsi yaradıldı.
İlk növbədə “Azərbaycan dilinin internet məkanında işlənməsi”
mövzusu üzrə Dövlət Proqramında nəzərdə tutulmuş Azərbaycan dilinin
dövlət dili kimi ümumi informasiya bazasının yaradılması qarşıya
məqsəd qoyulmuşdur. Bununla əlaqədar “Azərbaycan dili” adlı oçerk
yazılmış, Azərbaycan dilçiləri haqqında məlumatlar, Azərbaycan dili ilə
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
295
bağlı sənədlər (sərəncamlar, fərmanlar, qərarlar, komissiyalar) toplanıl-
mışdır.
Artıq şöbənin əməkdaşları xeyli artdı (K.A.Vəliyeva, M.Ə.Mah-
mudov, C.İ.Kazımov, K.Ə.Həbibova, M.Quliyeva, R.H.Məmmədova,
S.İ.İbrahimqızı, M.İ.Heydərova) və uzun fasilədən sonra 2015-ci ildə
institutun direktor müavinin – M.M.Mirzəliyevanın təşəbbüsü ilə qiyabi
doktorant G.N.Əliyeva qəbul olundu. O, maşın tərcüməsinin ən çətin
mərhələsi hesab edilən – mətnin semantik təhlil üzrə tədqiqat işi aparır
(Azərbaycan və ingilis dili materialları əsasında). Xatırladaq ki, şöbənin
yaranmasında Azərbaycan Respublikası Prezidentinin 2013-cü il 9 aprel
Sərəncamının təkzibolunmaz əhəmiyyəti oldu. Sərəncamda “Azərbaycan
dilinin qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və
ölkədə dilçiliyin inkişafına dair Dövlət Proqramı”nın əsas vəzifəsi kimi
Azərbaycan dilinin qloballaşma şəraitində zamanının tələblərinə uyğun
inkişaf etdirilməsi mexanizminin yaradılması dilçi alimlərinin müasir
informasiya və kommunikasiya texnologiyalarının yaradılmasında iştira-
kının təmin edilməsi məsələləri hesab olunur (Dövlət Proqramının əsas
vəzifələri, maddə 3.1.1 və 3.1.61).
Dilçiliyin inkişafına dair Dövlət Proqramında Azərbaycan dilini
öyrənən xarici vətəndaşlar və xarici dil öyrənmək istəyən azərbaycanlılar
üçün tədris vəsaitlərinin daha intensiv hazırlanması, Azərbaycan dilinin
düzgün işlənilməsində çevikliyin təmin olunması üçün müvafiq internet
resursların yaradılması, Azərbaycan dilində İnternet resursların elektron
və interaktiv dərsliklərin yaradılması məsələlərinə xüsusi diqqət
yetirilməsi tövsiyə olunur (4.1.14, 4.1.15, 4.1.16 bəndləri).
Dövlət Proqramında bu sahədə aparılan prioritet mövzular da
konkret göstərilmişdir:
– milli transliterasiya standartlarının hazırlanması (6.1.4);
– milli transliterasiya standartları əsasında Azərbaycan əlifbasından
digər əlifbalara transliterasiyanın həyata keçirən proqram təminatının hazır-
lanması (6.3.9);
– Azərbaycan dilinin dövlət dili kimi ümumi informasiya bazasının
yaradılması (6.4.1);
– Azərbaycan dilinin təkmilləşdirilmiş yeni orfoqrafik, izahlı,
frazeoloji, terminoloji, tərcümə, ensiklopedik və tezlik elektron lüğətlərinin
hazırlanması (6.4.2);
– Azərbaycan dilində internet resursların, elektron və interaktiv
dərsliklərin yaradılması istiqamətində fəaliyyətin gücləndirilməsi (6.4.3);
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
296
– Azərbaycan dilinin daha geniş istifadəsinin təmin edilməsi üçün
internet texnologiyalarının, maşın tərcüməsi sistemlərinin və digər
müasir tətbiqi linqvistik texnologiyalarının yaradılması və inkişaf
etdirilməsi (6.4.7);
– Azərbaycan dilinin milli korpusunun yaradılması.
Bu ümdə məsələlərin həlli üçün əlbəttə ki, yüksək texnologiya
təminatı ilə təchiz olunmalı və müxtəlif sahələrin mütəxəssisləri işə cəlb
olunmalıdır. Son illər institutda bu ehtiyacları duyaraq əməkdaşlar
kompüterlərlə təmin olunmuş, kadrların yetişdirilməsi üçün isə şöbəyə
dissertant və doktorantlar qəbul olunmuşdur. Onlar müasir tələblərə
uyğun məsələlərin həllinə yönələn, aktuallıq kəsb edən aşağıda sadalanan
mözuların tədqiqi ilə məşğul olurlar:
Fatimə
Səmədzadə.
XX-XXI
əsrin
əvvəllərində
dil
nəzəriyyələrində koqnitiv dilçiliyin dominant yeri;
Dostları ilə paylaş: |