Abidələrin akademik nəşri.
Yazılı abidələr dedikdə nəzm və nəsrlə yazılmış bütün elmi, dini, fəlsəfi və ədəbi əsərlərin məcmusu nəzərdə tutulur. Onların nəşri əsas iki istiqamətdə aparıla bilər:
1. Mətnlərin müxtəlif nüsxələri tutuşdurmaqla islah edilməsi və elmi-tənqidi mətnin nəşrə hazırlanması.
2. Mətnlərin izah və şərhlərlə mükəmməl filoloji təcrüməsi və nəşri.
Qeyd edək ki, poetik tərcümələr də izah və şərhlərlə verilə bilər, ancaq bunlar akademik və elmi nəşr sayılmır.
Türkdilli abidələrin tənqidi mətni iki variantda nəşrə hazırlana bilər:
1. Orijinal ərəb qrafikası ilə;
2. Müasir əlifbaya transliterasiya yolu ilə.
Birinci varianta daha çox İran və Türkiyədə rast gəlirik; məs, Məhəmməd Füzulinin türkcə “Divan”ının və Xınalızadə Təzkirəsinin nəşrləri (13;14;15). Azərbaycanda isə bu işə ilk dəfə mərhum Hacı Mayıl Əliyev girişmişdir (16). Təbii ki, orijinal nəşrlərin əhəmiyyəti akademik baxımdan daha çoxdur, ancaq bununla belə, transliterasiya yolu ilə nəşrlər də akademik səviyyədə yerinə yetirilə bilər.
Digər tərəfdən, ilk dəfə hazırlanan elmi-tənqidi mətn heç vaxt mükəmməl hesab edilə bilməz; yeni nüsxələrin tapılması və tənqidi mətnlə tutuşdurulması bir sıra maraqlı faktlar ortaya qoyur. Məsələn, Nizami Gəncəvinin “Xəmsə”sinin mükəmməl tənqidi mətni Vahid Dəstgərdi tərəfindən hicri şəmsi 1313-cü ildə yerinə yetirilmişdir (17). Azərbaycanda bu iş 1940-cı illərdən sonra icra olunmuşdur. Ancaq sonrakı illərdə tədqiqatçılar həmin mətnləri yenidən nəzərdən keçirməli oldular və yeni tənqidi mətnlər meydana gəldi (18). Elmi-tənqidi mətnlərə yenidən baxılması ehtiyacı təkcə yeni nüsxələrin aşkar olunması ilə izah edilmir. Bəzən elə hallar olur ki, əvvəlki tədqiqatçılar tutuşdurduqları nüsxələrdə hansı variantın daha düzgün olduğunu dəqiq müəyyənləşdirə bilmirlər. Bu məsələnin həlli isə mətn üzərində işləyən tədqiqatçının filoloji savadından, klassik mətnin hansı dil-üslub xüsusiyyətlərinə malik olmasını nə dərəcədə bilməsindən, kontekstə görə söz, ifadə və ya cümlənin daşıdığı mənanın düzgün anlamasından, mətnin tədqiqində hansı metod və usula söykənməsindən asılıdır.
Bir məsələyə də toxunmaq gərəkdir: Azərbaycanda tək-tək istisnalarla (məs, mərhum akademik Əbdülkərim Əlizadənin fəaliyyəti), əsasən poeziya nümunələrinin elmi-tənqidi mətninin hazırlanması diqqət mərkəzində olub. Halbuki, Avropa, Rusiya və bir sıra Şərq ölkələrində nəsr əsərlərinin, eyni zamanda tarix, fəlsəfə, təsəvvüf və başqa sahələrə aid yazılı abidələrin elmi-tənqidi mətni hazırlanaraq akademik şəkildə nəşr olunur. Buna misal olaraq, Əli Hücvirinin “Kəşfül-məhcub” əsərinin V.Jukovski, Eynəlqüzzat Həmədaninin “Təmhidat” əsərinin Əfif Üsiran, Xacə İmam Əbu İbrahim İsmayıl ibn Məhəmməd Buxarinin “Şərhüt-təərüf li məzhəbüt-təsəvvüf” əsərinin Məhəmməd Rövşən tərəfindən nəşrini göstərmək olar. Xaricdə bu cür ciddi akademik nəşrlərin sayı onlarcadır.
Dostları ilə paylaş: |