Malmakjaer,K.The Linguistic Encyclopedia, and Edition, London and New York: Routledge, 2004.
Summary
The existing of numerous researches about collocations show the importance of the concept in different linguistics fields specially lexicography and translation and more over indicates that nature, characteristics and also classification of collocation. In this research the semantic-syntactic approach has been selected. That is Benson, Benson and Ilsons semantic –approach .According to this approach ,collocation divided into two main groups: lexical and grammatical collocation.
Резюме
Большое количество работ, посвященных изучению различных аспектов словосочетаний,с одной стороны свидетельствует об актуальности данной проблемы, а с другой стороны является показателем отсутствия единого взгляда на такие вопросы, как понятие словосочетания, его особенности, классификация и др. Данная статья посвящена изучению семантическо-грамматического взгляда. Здесь главным образом рассматриваются изучению семантическо-грамматического взгляды Бенсона и Илисона. В эти взглядах словосочетание делмтся на две группы – лексические и грамматические словосочетания.
N.Ə.XƏLİFƏZADƏ
«ОШАФРАНЕННЫЙ» ПОЭТ
Эссе
(об одном окказионализме С.Есенина)
Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?
Тесна мне бытия печальная темница, –
О, если б дверь найти, что к вечности ведёт!1
Омар Хайям
В одном из номеров газеты «Аргументы и факты» прошла интересная публикация о гениях, которые были «слегка «ку-ку». В числе десяти приведённых имён (Ван Гог, Гоголь, Жуковский, Есенин, Ницше, Ньютон, Свифт, Шиллер, Шопенгауэр, Шуман) мы видим и имя С.Есенина. О нём сказано, что «Поэт прилюдно крушил мебель, оскорблял знакомых и незнакомых людей, выкрикивал ругательства».2 Примерно так же характеризуются и остальные гении, но, несмотря ни на что, оказаться в этом ряду счёл бы за великую честь каждый из ныне здравствующих или когда-либо живших гениев. Но Сергей Есенин!.. Он, вероятно, не знал даже всех из поставленных с ним рядом гениев. С кем рядом хотел бы стоять сам поэт? Отдавая дань уважения А.С.Пушкину, в 1924 году (в юбилейной анкете) Есенин писал: «Пушкин – самый любимый мною поэт. С каждым годом я воспринимаю его всё больше и больше, как гения страны, в которой я живу». Однако в эти годы все мысли и стремления Есенина были обращены к «Мекке классической лирики» – Персии, подарившей миру таких бессмертных поэтов, как Фирдоуси, Саади, Хайям, Хафиз. Он знал, что от природы ему дано чрезмерно много, и хотел быть первым русским поэтом. Но «будет ли его поэзия жить долго? В чём секрет долголетия поэтической ткани? Почему неувядаемо прекрасным остаётся для потомков далёкое творчество персидских лириков? – вот что не давало покоя поэту».3 Есенин решает ехать в Персию, в Шираз – колыбель персидских поэтов. Ему казалось, что если он ступит на ширазскую землю, увидит его сады, подышит воздухом, которым дышал Саади, то многое поймёт и сможет.
Одержимый Персией, он задумывает цикл стихов «Персидские мотивы» как лирическую дань Востоку. Персия была и далеко и близко. Путь туда лежал через Кавказ, Азербайджан, Баку. Надежда Есенина побывать в Персии ещё более окрепла после знакомства и завязавшейся дружбы с П.Чагиным, бывшим в то время вторым секретарём ЦК Компартии Азербайджана и главным редактором газеты «Бакинский рабочий».
И вот 20 сентября 1924 года Есенин впервые приезжает в Баку. Здесь, вдали от своих старых друзей и недругов, поэт воспрял духом. «Улеглась моя былая рана,/Пьяный бред не гложет сердца мне…» признаётся поэт. Он много и плодотворно работает (только в газете «Бакинский рабочий» за всё время пребывания в Баку было опубликовано до 50 произведений), продолжает работу над «Анной Снегиной», «Стансами», «Пугачёвым». Эту бакинскую осень называют «болдинской осенью» Есенина.4
Однако главной своей цели он не достиг, поездка в Персию не удалась, они разминулись с П.Чагиным и Есенин возвратился в Москву. Но уже в марте 1925 года, одержимый Персией, Есенин снова приезжает в Баку. С.М.Киров (бывший тогда первым секретарём ЦК Компартии Азербайджана), очень тепло относившийся к Есенину, зная его буйный нрав, остерегался отпустить поэта за границу. Киров предложил Чагину здесь на Апшероне создать поэту иллюзию Персии. П.Чагин осуществил эту идею Кирова. Он поселил Есенина на даче нефтепромышленника Муртузы Мухтарова – великолепной вилле с садом, розарием, бассейном, фонтанами. В этом «мардакянском раю»* поэт прожил свою последнюю, тридцатую весну. Здесь поэтический талант Есенина сделал шаг к гениальности.
Обстановка, окружавшая поэта, помогла ему понять, что прекрасное, к которому он стремился, можно взрастить в душе силой воображения. В одном из стихотворений цикла он признаётся:
Никогда я не был на Босфоре.
Я тебе придумаю о нём…
Этой весной Есенин заканчивает цикл «Персидские мотивы». Из шестнадцати стихотворений цикла здесь было написано более десяти. Большинство исследователей творчества Есенина отмечают, что персидский цикл – лучшее из поздней лирики поэта, что если бы поэт не написал ничего другого, то и одного персидского цикла было бы достаточно, чтобы обессмертить его имя. С.Есенин и сам считал, что «Персидские мотивы» – лучшее из всего им написанного. «Стихи «Персидского цикла» – сама музыка. Это была тончайшая вязь стихов, успокоенная мудрость восточной философии, экзотика и красочность образов, новое для него и столь нежное звучание слова».5 Персия вырисовывается из стихотворений цикла как волшебно-декоративное панно, поэтический фон, окрашивающий весь цикл. Способствует этому и лексический состав стихотворений. Наряду с именами великих персидских поэтов Фирдоуси, Саади, Хайяма, Хафиза, географическими названиями: Шираз, Хорасан, Тегеран, Багдад, Евфрат, Босфор, Ван, сказочными персонажами: Шахразада, Гассан («флейта Гассана»), традиционными в восточной поэзии образами розы и соловья, именами прекрасных персиянок: Лала, Шагане*, Гелия, в стихах появляется и бытовая экзотическая лексика: такие слова, как хна, чадра, пери, коран, чайхана, чайханщик, шальвары, полтумана (золотая иранская монета), шафран. Подобные экзотизмы не новы в русской литературе, они есть у А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Бестужева-Марлинского, И.Бунина, Л.Н.Толстого… Наше внимание привлекло слово «шафран», вернее производное от него: есенинский неологизм «ошафранит» (блаженством), несомненно, связанный с пребыванием поэта на апшеронской земле. Но сначала о слове шафран и самом растении шафран – zəfəran – crocus (sativus). «Словарь современного русского литературного языка» отмечает, что слово шафран (араб. za’faran) впервые было зафиксировано в «Лексиконе треязычном…» Поликарпова 1704 г. Там же читаем: «Шафран… 1. Луковичное растение семейства ирисовых с линейными узкими листьями, воронкообразными, обычно синевато-фиолетовыми цветами; крокус… 2. собир. Высушенные рыльца цветков этого растения, используемые как пряность для окраски пищевых продуктов в оранжево-жёлтый цвет, а также применяется в парфюмерии».6 «Из одного килограмма цветков обычно получают 75–80 граммов рылец».7 На Востоке такой шафран всегда ценился дороже золота…
Перед тем как перейти к есенинскому «ошафранит», остановимся ещё на одном связанном с ним поэтическом образе:
Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям.
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хайям.
И хотя далее воображение поэта уносит его в «осияенный» лунным светом Шираз, конечно же, «шафранный край» – это земля Апшерона (где издавна выращивали и экспортировали шафран), куда привела его судьба в поисках «двери к вечности», где и был «ошафранен» поэт.
В стихотворении «Золото холодное луны…» читаем:
Помирись лишь в сердце со врагом –
И тебя блаженством ошафранит.
Простить врага, помириться с врагом во всех религиях – и в исламе, и в христианстве считается богоугодным делом, благом, добром и поэтому понятен выбор слова «блаженство», означающего высшую степень духовного наслаждения. Но почему «ошафранит»? Откуда пришло к поэту это слово?
В языкознании подобные слова называют окказионализмами, т.е. это слова, не соответствующие общепринятому употреблению, носящие индивидуальный характер, используемые только в данном контексте. Это стилистические неологизмы.8 Многие поэты, современники Есенина, охотно пользовались этим приёмом (вспомним «серпастый, молоткастый» Маяковского или «будущел» Хлебникова). В начале ХХ века подобное «сочинительство» слов было поголовным увлечением. Однако нам кажется, что есенинское «ошафранит» – не просто дань поэтической моде. Это слово, по-видимому, что-то значило для поэта, было связано с чем-то памятным, приятным, и, хранимое в памяти, ждало своего времени и места. И вот это место нашлось: рядом с «блаженством»…
А где же и как был «ошафранен» поэт? Нам думается, мы даже уверены, что это слово, этот образ запал ему в душу в момент, когда он впервые увидел цветущий шафран, может даже целое поле шафрана…
Известно, что впервые Есенин приехал в Баку в конце сентября, а шафран цветёт в октябре, так что он не мог не видеть эту «достопримечательность» Апшерона – «шафранного края». Представьте, целое поле огромных фиолетово-голубых цветов, а рядом, прямо от земли, высокие, стройные бутоны, как минареты… а какой аромат вокруг! С.Есенин, выросший в деревне, «поэт деревни», знающий и любящий каждую былинку на земле, естественно, был восхищён, удивлён, осчастливен, «ошафранен» радостью встречи с прекрасным явлением природы. Конечно же, не случайно поэт поставил это слово рядом с блаженством.
Окказионализмы, как правило, не включаются в словари и обычно кажутся непереводимыми на другой язык. А как же передан на азербайджанский язык этот есенинский неологизм?
В шестидесятые годы Есенина много переводил замечательный лирик, рано ушедший из жизни Алиага Кюрчайлы, а в восьмидесятые весь цикл «Персидские мотивы» перевёл поэт-переводчик Сиявуш Мамедзаде. Интересующие нас строки у Кюрчайлы звучат так:
Barış ürəyində düşmənlə də sən,
O da verər sənə nəşə baharı.9
А у Мамедзаде:
Bağışla gördüyün yamanlıqları,
Narahat qəlbinə nəşə ələnsin.10
Оба поэта перевели «блаженство» словом «nəşə» (первое значение слова «nəşə» – наслаждение, блаженство, услада11), а «блаженством ошафранит» – у Кюрчайлы (дословно): «даст тебе весну блаженства», а у Мамедзаде – «в душу прольётся блаженство». Оба перевода, на наш взгляд, вполне приемлемы, и не будем судить строго. Ведь поэт-переводчик, как известно, не раб, а соперник…
Мечте Есенина побывать в Персии, Ширазе, найти там «дверь, ведущую в вечность» не дано было осуществиться. Врата в бессмертие помог ему открыть Азербайджан. «Шафранный край» – земля Апшерона согрела «ласкового уруса» теплом своего солнца, своего сердца. Здесь «недоступный для стрел», «свиста и брани» недругов поэт, как бодлеровский Альбатрос, смог расправить свои исполинские крылья.12 В мае Есенин возвратился в Россию, навстречу своей трагической гибели…
Венгерская писательница, лауреат премии им. М.Горького Жужа Раб, выступая на юбилее С.Есенина (Баку, октябрь 1975 г.), сказала: «Впервые С.Есенин познакомил меня с русской и советской поэзией… Хочу поблагодарить Баку и за то, что поэт именно здесь прожил последние счастливые месяцы своей короткой жизни».13
«Halal olsun»* Сергею Есенину – нашему «русскому сыну» – и хоромы Муртузы Мухтарова, и наши хлеб-соль, и наша любовь!..
Литература
-
Омар Хайям. Рубаи. Изд-во ЦК Компартии Узбекистана, Т., 1981.
-
«Аргументы и факты». 2011. № 51, с.21.
-
В.Белоусов. Персидские мотивы. Изд-во «Знание», М., 1968.
-
Ə.Xəlilov. Yesenin və Azərbaycan. «Gənclik» nəş., B., 1977.
-
А.Волков. Художественные искания Есенина. Изд-во «Советский писатель», М., 1976.
-
Словарь современного русского литературного языка (в 17 томах). Изд-во АН СССР, М.-Л., 1948–1965.
-
Лекарственные растения Азербайджана. Изд-во «Маариф», Б., 1983.
-
Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-во «Просвещение», М., 1985.
-
Ə.Xəlilov. S.Yesenin. Mərdəkanın qızıl payızı və yazı. «Azərbaycan» nəşr., B., 1996.
-
«Azərbaycan» (jurnalı). 1986. № 4. Səyavuş Məmmədzadə.
-
Azərbaycanca-rusca lüğət (4 cildlik). B., 1986–2000.
-
Ш.Бодлер. Цветы зла. Изд-во «Наука», М., 1970 (стих. «Альбатрос»).
-
см.9. Ə.Xəlilov. Сергей Есенин. Собрание сочинений в 5 томах. М., 1966–1968.
Резюме
В статье говорится об одном окказионализме – стилистическом неологизме С.Есенина, слове «ошафранит», несомненно, связанном с пребыванием поэта на апшеронской земле; о месте Баку в творческой судьбе замечательного русского поэта.
N.Ə.Xəlifəzadə
S.Yeseninin bir okkazionalizmi haqqında
Xülasə
Məqalədə S.Yeseninin Abşeron torpağı – «Zəfəran yurdu» ilə bağlı bir okkazionalizmi – üslubi neoloqizmi «oşafranit» sözü haqqında bəhs edilir. Böyük rus şairinin yaradıcılığında «Bakı dövrü»nün yeri müəyyənləşdirilir.
N.A.Khalifazade
About S.Yesenin’s one occasional word
Summary
This article deals with S.Yesenin’s one nonce word – a stylistic neologism “oshafranit” connecting with Absheron land – “the Land of Crocus (saffron)”. The place of “Baku epoch” in the great Russian poet’s creative activity is determined.
1) F. Veysəlli, prof., fil.e.d. tel: 050 588 92 83
e-mail: fveysalov@hotmail.com
2) Nadir Məmmədli, prof., fil.e.d. tel:050 311 41 89
e-mail: nurlan1959@gmail.com
3) İ.Cəfərsoy, f.e.d. tel: 050 616 09 00
e-mail: İlhamicefersoy@mail.ru
4) F. Hüseynov, AMEA Nəsimi Dİ-nın doktorantı tel: 050 417 11 96
e-mail: fikret-h@yandex.com
5) Ч. Гарашарлы. f. е. d. tel: 050 418 70 94
6) N. Seyidəliyev, f. e. d. tel: 050 539 33 14
7) B. Məhərrəmli, f.ü.f.d.dos. tel: 050 531 91 69
e-mail: baba_magerramli@mail.ru
8) A. Ələkbərova, f. ü. f. d tel: 070 644 05 45
9) E. Şükürlü, f.e.n dos. tel: 050 316 04 00
10) Y. Cəfərov. fil ü. .f. d tel: 055 771 20 73
e-mail: yedgar@yandex.ru
11) T. İsmayılova , f.ü.f.d. tel: 055 616 69 20
12) L. Məmmədova, f. ü. f. d. dos.
13) N. Əliyeva, AMEA Dİ-nun . fil.ü.f.d tel: 055 790 21 12
e-mail: raja bova.narmin@gmail.com
14) N. Hacıyeva , f.ü.f.d. tel: 051 972 92 30
15) R. Rəcəbova, fil. ü. f. d tel: 050 403 42 60
16) S. Əliyeva, fil.üz.f.d. tel: 055 899 57 63
e-mail: aliyeva-sitara@mail.ru
17) M.Əsgərov , f.ü.f.d.dos. tel: 050 327 88 13
e-mail: mayil62@yandex.ru
18) Z. Əliyeva, f. ü. f. d. tel: 051 848 04 23
19) G. Paşayeva, SDU-nin aspirantı tel: 055 887 64 77
e-mail: p.gunel@hotmail.com
20) R. Nəsirova, ADU- nin aspirantı
21) P. Fərrox, İslam Azad Universiteti (İran)
22) N. Xəlifəzadə. «Ошафраненный» Поэт»
e-mail: izvintres@rambler.ru
«Елм вя Тящсил» няшриййатынын директору:
профессор Надир МЯММЯДЛИ
Йыьылмаьа верилмиш 25.10.2012
Чапа имзаланмыш 04.12.2012
Шярти чап вяряги 11,5. Сифариш № 489
Каьыз форматы 70х100 1/16. Тираж 500
Китаб «Елм вя Тящсил» няшриййат-полиграфийа
мцяссисясиндя сящифяляниб чап олунмушдур.
E-mail: elm_ve_tehsil@box.az
Тел: 497-16-32; 050-311-41-89
Цнван: Бакы, Ичяришящяр, 3-ъц Магомайев дюнэяси 8/4.
1 Ədəbiyyat
Veysəlli F. Mirzə Şəfi Vazeh: yozmalar və faktlar, Bakı, 2010.
2 Cəfəroğlu Ə. Seçilmiş əsərləri. Bakı. BSU, 2008.
3 Veysəlli F. Göstərilən əsəri, s.55.
4 Cəfəroğlu Ə. Göstərilən əsəri, s.325.
6 Yenə orada, s.333-337.
7 Quliyev V. M.Fətəli və Əli Süavi: bir mübahisənin tarixçəsi. 525-ci qəzet, Bakı, 23 iyun 2012, s.24-25
8 Sitat V. Quliyevin məqaləsindən götürülüb.
9 Quliyev V. Göstərilən əsəri, s.24.
Ф.Вейсялли
М.Ф. Ахундзаде и проблема алфавита
(Резюме)
Первый драматург, основоположник жанра романа в Азербайджане и философ М.Ф.Ахундзаде всю жизнь боролся за проведение реформы алфавита. На начальном этапе он выступал за радикальную реформу арабского алфавита. Позже он окончательно отвернулся от этой идеи и ратовал за переход к латинице.
В жизни он не смог сломить сопротивление своих оппонентов. Однако впоследствии его соотечественники добились того, что наш народ сегодня пользуется латинской графикой.
F.Veyselli
M.F.Akhundzadeh and problem of alphabet
(Summary)
This article deals wifa the problems of latin grafics in Azerbaiyan. He tryed at the beginning to reform an arabic syllabic grafics. Then he intersfad that the arabic grafics is unaivelobel for Azerbaiyan language. He began to make her reform only into latin grafics.
Dostları ilə paylaş: