Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri


“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”



Yüklə 6,82 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə87/88
tarix26.02.2017
ölçüsü6,82 Mb.
#9795
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   88

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

471

 

 



 

 

vasitələrlə  də  ifadə  olunur.  Bu  vasitələrə  daxildir:  zaman,  tərz,  feilin  semantik  kateqoriyaları,  zərf 



və vaxtı bildirən sözönlü ifadələr, sifətlər və isimlər.  

İngilis  dilində  qarşılaşdırılan  və  ya  müqayisə  edilən  budaq  cümlələr  arasındakı  zaman 

əlaqələri  onların  semantik  əlaqələri  kimi  nəzərdə  tutula  bilər.  Burada,  əsasən,  zaman  bildirən 

bağlayıcılar nəzərdə tutulur.  

Ədəbiyyat: 

1. Abdullayev Ə. Müasir Azərbaycan dilində tabeli mürəkkəb cümlələr. Bakı-“Maarif”- 1974. 

2.  Abdullayeva  Nabat.  Zaman  münasibətli  sintaktik  konstruksiyalar  haqqında.  “Azərbaycan 

dili və ədəbiyyat tədrisi” №2, 1983.  

3. Blokh M. G. A Course in Theoretical EnĞlish Grammar. -M., 1983. 

4.  Əliyev  Ə.  M.  Müasir  Azərbaycan  dilində  baş  və  budaq  cümlələr  arasında  zaman 

uyuşmaları. Doktorluq dissertasiyasının avtoreferatı, Bakı, 1994. 

5. Həsənova E. C. Mürəkkəb cümlələrin polipredikativliyi. ADU, 1986. 

6. Иофик Л.Л. и др. Хрестоматие по теоретической грамматике английского языка. Л., 

«Просвещение», Ленинград. Отд-ние, 1981. 

7. Tahirov İ. M. Azərbaycan və ingilis dillərində zaman kateqoriyası. Bakı- “Nurlan”- 2007. 

8. Tağızadə Z. X. Tabeli mürəkkəb cümlə haqqında. «Azərbaycan məktəbi» jurnalı, 1952, № 

7. 

Asadova R. T. 



Summary 

These article deals with the  adverbial clauses of time as a means of expression of the categoty 

of  time  in  the  sosial  atmosphere.  The  different  moments  of  time  are  expressed  by  the  adverbial 

clauses  of  time  in  the  Azerbaijani  and  English  languages.  Here  is  analysed  the  moments  of  time 

which  happen  in  the  subordinate  clause  at  the  same  time,  prior  and  after  the  actions  done  in  the 

principal clause. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

Зульфия Мусави, 

Н.с. отдела социолингвистики и языковой политики Ин-та языкознаия НАНА 

zulya_student@mail.ru 



 

СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ 

 

Ключевые  слова:  невербальная  коммуникация,  паралингвистика,  семантика  и 

функции жестов 



Key words: nonverbal communication, paralinguistics, semantics and functions of the 

gestures 



 

Потребность  индивида  передать  другому  индивиду  необходимую  для  совместного 

действия  информацию  привела  к  возникновению  коммуникации  в  человеческом  обществе. 

Первыми  коммуникативными  средствами  были  самые  простые  -  указательные  жесты, 

одобряющая или неодобряющая мимика  - невербальные (лат. verbalis "устный, словесный") 

знаки.  Правильное  понимание  этих  знаков  было  возможно  лишь  в  их  устойчивой 

соотнесенности,  чаще  по  признаку  противоположности  -  указание  налево,  вверх,  указание 

направо,  вниз.  Параллельно  с  невербальными  средствами  homo  habilis  -  "человек  умелый" 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

472

 

 



 

 

стал  использовать  для  передачи  информации  и  вербальные  средства  -  слова  и  фразы  и 



превратился  в  homo  loquens  "человека  говорящего"  [7].  Известно,  что  существует  гипотеза 

происхождения  языка  и  из  кинетической  речи.  Сторонниками  этой  гипотезы  являются 

В.Вундт,  Н.Я.  Марр,  Д.  Кудрявский  и  др.  [9,  130].  Следовательно,  «жесты,  телодвижения, 

двигательная  символика  были  первичным  слоем  духовной  культуры,  на  котором  и 

складывались специфически человеческое общение, начало мышления, сознания и трудовой 

деятельности.  У  языка  должен  иметься  первоисточник,  не  основанный  на  соглашении»  [5, 

400].    А.  Т.  Хроленко  и  В.Д.  Бондалетов  отмечают  родство  жеста  и  языка,  указывают,  что 

центры жеста и языка находятся в одном полушарии и в одной зоне головного мозга [14, с. 

150 и с. 158]. 

Невербальные средства коммуникации и их функционирование изучаются специальной 

дисциплиной  -  паралингвистикой  (греч.  para  "около"  +  фр.  linguistique.  лат.  lingua  "язык").  

«Параязык  же  –  это  язык  мимики  и  жестов,  взглядов  и  фонаций,  которым  человек  владеет 

инстинктивно как биологическое существо» [14, 149].  

Невербальные аспекты коммуникации начали активно изучаться с конца 60-х годов ХХ 

века. Это работы И.Н. Горелова [4], Т.А. Ладыженской [12], Е.Н. Зарецкой [6], Дж. К. Бергун 

[17], Г.Е. Крейдлин [8], Р.К. Потаповой [10], В.А. Пронникова [11] и других. Австралийский 

предприниматель  и  ученый  Аллан  Пиз  выпустил  книгу  «Язык    телодвижений»,  которая  в 

США  с  1961  по  1991  гг.  переиздавалась  14  раз  общим  тиражом  свыше  миллиона 

экземпляров.  Русский  язык  –  это  двадцать  седьмой  язык,  на  который  она  переведена  [2]. 

Английские  специалисты  Г.  Калеро  и  Дж.  Ниренберг  написали  популярную  во  всем  мире 

книгу  для  деловых  людей  под  названием  «Читать  человека  -  как  книгу»  [15].  Здесь 

излагаются основы Body Language – языка жестов, мимики и телодвижений человека.  

Психологами установлено, что в процессе общения людей от 60 до 80% коммуникации 

осуществляется за счет невербальных средств выражения. А. Т. Хроленко и В.Д. Бондалетов, 

ссылаясь  на  автора  книги  «Правда  о  жесте»  Ф.  Сулже,  даже  указывают,  что  в  процессе 

коммуникации люди придают словам только 7% значимости, интонации  – 38%, а мимике и 

жестам  –  55%  [14,  164].  Эти  данные  доказывают  значение  невербальных  средств  для 

психологии общения, риторов, журналистов, актеров и т.д. 

Значимое движение тела предшествует речи и сопровождает ее. Система невербальных 

(несловесных) знаков называется паракинесикой и включает в себя жесты, сопровождающие 

речь, и мимика лица.  

«Невербальная  коммуникация  включает  в  себя  такие  движения  и  особенности 

человека при передаче им вербального сообщения, которые истолковываются как имеющие 

смысл и одинаково интерпретируются в данной культуре или данном речевом сообществе» 

[17,  229].  Другими  словами,  «невербальная  коммуникация  —  движения  и  особенности 



голоса человека при передаче им вербального сообщения» [3, 59]

Когда  мы  говорим,  что  невербальные  сообщения  интерпретируются  как  имеющие 

смысл,  мы  имеем  в  виду,  что  люди  действуют  так,  как  будто  у  них  есть  определенное 

намерение, хотя они подают невербальные сигналы бессознательно или непроизвольно. Так, 

когда  человек  громко  произносит  «С  меня  хватит»  и  хлопает  книгой  по  столу,  мы 

интерпретируем  громкость  его  голоса  и  хлопанье  книги  как  намеренное  подчеркивание 

смысла сказанного. 

Точно  так  же,  «когда  мы  ссылаемся  на  общеизвестные  интерпретации  тех  или  иных 

действий в данной культуре или данном речевом сообществе, мы признаем, что хотя во всем 

мире  используются,  по  большей  части,  одни  и  те  же  невербальные  сигналы,  они  могут 

восприниматься  по-разному»  [3,  59].  Например,  улыбка  может  означать  положительные 

переживания или удовольствие от контакта или же просто служит для «сохранения лица» в 

неприятной ситуации. 

Кроме  движений  и  голоса,  которые  сопровождают  вербальные  сообщения, 

невербальная  коммуникация  также  включает  в  себя  сообщения,  переданные  с  помощью 

организации окружающего нас физического пространства, предпочтений в одежде, мебели, 

освещении, температуре и цветовом оформлении интерьеров. 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

473

 

 



 

 

Поскольку  каждая  культура  предписывает  свои  стандарты  невербального  поведения, 



мы  приведем  примеры  того,  как  отличается  интерпретация  невербального  поведения  в 

разных культурах и сообществах. 



Движения.  Из  всех  видов  невербального  поведения  лучше  всего  знакома  кинесика

или  движения,  к  которым  относятся  зрительный  контакт,  выражение  лица,  жесты  и 

изменение позы в процессе общения.  «Кинесика  — наука,  изучающая движения и жесты, 

использующиеся в коммуникации» [3, 59]. 

Зрительный  контакт  —  прямой  взгляд  на  человека  или  людей,  с  которыми  мы 

разговариваем [3, 60]. Зрительный контакт характеризуется тем, как и сколько времени мы 

смотрим на другого человека или людей во время общения. Зрительный контакт выполняет 

многочисленные функции в нашей коммуникации. Он указывает на то, что мы внимательно 

слушаем  собеседника.  То,  как  мы  смотрим  на  человека,  также  отражает  такие  эмоции,  как 

любовь,  гнев  или  страх.  Кроме  того,  интенсивность  зрительного  контакта  выражает 

доминирование [19]. Так, мы говорим о  «взглядах, сражающих наповал» или о ком-то,  кто 

«смотрит  в  упор».  Помимо  этого,  когда  мы  смотрим  на  другого  человека,  то  проверяем, 

какой  эффект  вызвали  наши  слова,  то  есть  определить  прагматику  высказывания. 

Поддерживая  зрительный  контакт,  можно  определить,  обращают  ли  люди на  вас  внимание 

или нет, интересен ли им разговор и вызывает ли у них сказанное вами какие-либо чувства. 

Степень  зрительного  контакта  зависит  от  индивидуальных  особенностей  человека  и 

ситуации. Хотя, как правило, человек смотрит на другого во время разговора, исследования 

показывают,  что  люди,  которые  говорят  сами,  в  течение  40%  времени  поддерживают 

зрительный контакт, а слушатели поддерживают этот контакт в течение 70% времени беседы 

[17, 229]. 

Мы в целом чаще поддерживаем зрительный контакт, когда обсуждаем темы, приятные 

для  нас,  если  мы  искренне  заинтересованы  в  комментариях  и  реакции  человека  или  когда 

пытаемся  влиять  на  другого  человека.  Наоборот,  мы  избегаем  прямых  взглядов,  когда 

говорим на темы, вызывающие у нас дискомфорт, когда нам недостает заинтересованности в 

теме или человеке, когда мы впадаем в замешательство, нам стыдно или мы пытаемся что-то 

скрыть. Зрительный контакт имеет большое значение при произнесении публичной речи. 

Большинство людей в США и в других западных культурах ждут от собеседника, что 

он будет смотреть им прямо в глаза, а во многих других культурах, наоборот, когда человек 

старается  не  смотреть  в  глаза  собеседника,  это  означает  почтение  и  уважение  [3,  61]. 

Например, в Японии люди во время разговора стараются направить взгляд в точку на уровне 

адамова  яблока  и  избегают  прямого  взгляда.  Китайцы,  индонезийцы  и  мексиканцы  в 

деревнях  опускают  глаза  в  знак  почтения:  для  них  слишком  прямой  взгляд  —  это  признак 

плохих манер. Арабы, наоборот, напряженно смотрят прямо в глаза человека, с которым они 

разговаривают, для них прямой взгляд — проявление живого интереса.  

«Выражение  лица  —  организация  лицевых  мышц,  которая  передает  эмоциональное 

состояние  или  реакцию  на  сообщение»  [3,  60].  Выражение  лица  имеет  большое  значение  в 

общении, так как оно передает шесть основных эмоций, легко узнаваемых в любой культуре: 

радость,  печаль,  удивление,  страх,  гнев  и  отвращение.  Формы  выражения  эмоций  также 

различны.  Например,  в  некоторых  восточных  культурах  люди  в  процессе  социализации 

учатся сдерживать эмоции, а представители других культур, наоборот, стараются быть более 

экспрессивными.  Культурные  различия,  которые  связаны  с  проявлением  эмоций,  часто 

выражаются и в интерпретации выражений лица [20]. 

«Жесты — это движения рук и пальцев, используемые при рассказе о чем-то или для 

привлечения внимания собеседника» [3, 60]. Так, когда человек говорит «вот такой высоты» 

или «вот такой круглый», мы ждем, что человек еще и покажет, о чем он говорит. 

Точно так же, когда человек говорит «оставь это» или «послушай меня», он указывает 

пальцем,  стучит  кулаком  или  как-то  иначе  подкрепляет  свои  слова  жестикуляцией.  Люди 

отличаются  по  интенсивности  жестикуляции,  сопровождающей  их  речь.  Некоторые  люди 

«говорят  руками»  гораздо  больше  других.  Жестикуляция,  сопровождающая  речь,  у  лиц 

разной  национальности  неоднородна  по  интенсивности.  Например,  А.  Т.  Хроленко  и  В.Д. 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

474

 

 



 

 

Бондалетов  приводят  такие  данные:  в  одну  минуту  финн  делает  1  жест,  итальянец  –  80 



жестов,  француз  –  120,  мексиканец  –  170  [14,  153].  Жесты  различаются  и  семантикой. 

Показательно,  что  появляются  специальные  учебные  словари  национальных  жестов. 

Например,  словарь  А.  Акишиной  [1],  есть  подобный  аналогичный  словарь  и  итальянского 

языка.  


Однако  ряд  психологов  считают,  что  создать  «словарь»,  «алфавит»  невербальной 

коммуникации  невозможно,  так  как  «невербальная  коммуникация  –  это  проявление 

смысловой сферы личности. Она представляет канал передачи личностных смыслов» [13]. 

Поза — положение тела.  Изменения в позе могут о многом говорить. Например, если 

человек  внезапно  выпрямляется  на  стуле  и  наклоняется  вперед,  то  это  означает,  что  он 

усиливает  внимание,  если  встает,  то  это  означает  «я  закончил»,  а  когда  поворачивается 

спиной  к  другим,  это  означает,  что  человек  отвлекся  и  перестал  обращать  внимание  на 

собеседников.  Движения  в  целом  и  жесты  в  частности  во  многом  помогают  нам  передать 

смысл того, что мы хотим сказать [18]. «Главное для исследователя — выделить такие позы, 

которые  действительно  что-то  значат  в  данной  культуре,  т.  е.  являются  знаками.  Их 

называют изолятами. Каждая пара поз имеет структурные различительные признаки. После 

того  как  изоляты  выявлены,  надо  описать  ограничение  их  встречаемости,  т.е.  провести 

принцип  эквивалентности.  Необходимо  описать  ситуации  (контексты),  в  которых  они 

появляются» [6, 290]. 

1.  Движения  и  жесты  могут  заменять  слово  или  фразу.  Например,  большой  палец 

руки поднят вверх: это означает «все нормально»; когда второй и третий пальцы подняты в 

форме  знака  V,  это  означает  «порядок»  или  «победа»  (с  буквы  V  начинается  английское 

слово victory — победа). Когда человек качает  головой из стороны в сторону, это означает 

«нет», а когда кивает, это означает «да»; пожимая плечами, человек как бы говорит «может 

быть» или «мне все равно», или «я не знаю». 

Хотя  в  большинстве  культур  знак  V  понятен  людям,  другие  жесты,  такие  как  ОК,  в 

некоторых  культурах  имеют  иное  значение.  Например,  это  знак  ОК  в  США,  а  во  Франции 

этот же жест означает ноль или ничего не стоящее дело, в Германии, Бразилии и Австралии 

— это вульгарный и непристойный жест [16], в Японии обозначает – деньги, а в Тунисе – «я 

тебя убью» [14, 153].  

Во  многих  контекстах  используются  только  символические  жесты.  Язык  жестов  — 



наборы движений, предназначенные для передачи сообщений [3, 61]. Такие наборы движений 

включают  в  себя  язык  жестов  глухих  и  альтернативный  язык  жестов,  использующийся 

монахами-траппистами в Европе (Трапписты — группа католических монахов, живущих по 

очень  строгим  правилам.  Эти  монахи  всегда  молчат)  и  женщинами-аборигенами  в 

Австралии. 

2.  Жесты  и  движения  иллюстрируют  то,  что  говорит  человек.  Жесты  выполняют 

около пяти функций: 1) Привлечение внимания к самой речи: человек может ударить кулаком 

по  столу,  когда  он  говорит:  «Не  приставай  ко  мне».  2)  Иллюстрация  наших  мыслей

преподаватель  в  аудитории  говорит:  «Есть  очень  хорошие  и  очень  плохие  письменные 

работы», — и при этом движением руки указывает границы континуума, как бы показывая 

разный  уровень  работ.  3)  Указание  на  определенное  место:  официантка  может  указать  в 

каком-то  направлении  и  сказать:  «Займите  вон  тот  столик».  4)  Описание:  люди  могут 

использовать  свои  ладони,  чтобы  указать  на  размер,  когда  говорят:  «Этот  шар  около  7,5 

сантиметров диаметром». 5) Подражание: человек кивает головой и говорит: «Вы заметили

как он кивнул?». 

3.  Движения  могут  служить  для  невербального  выражения  чувств.  Люди 

автоматически выражают эмоции, и эти эмоции легко узнать. Скажем, если, вылезая утром 

из  постели,  вы  заденете  носком  ноги  об  стул,  то  скорчите  гримасу  боли.  Иногда  люди 

обманываются,  если  человек  пытается  скрыть  чувство  или,  наоборот,  реагирует  слишком 

сильно. Так, игрок в бейсбол будет стоять с каменным выражением лица, делая вид, что не 

чувствует боли от удара мяча, и даже не потрет место удара; а малыш, наоборот, «завопит от 

боли», если старшая сестра случайно толкнет его. 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

475

 

 



 

 

4.  С  помощью  жестов  и  движений  мы  управляем  ходом  разговора  или  других 



взаимодействий.  Мы  слегка  изменяем  взгляд,  двигаем  головой,  принимаем  другую  позу, 

поднимаем  брови  и  киваем  человеку,  сообщая  ему,  когда  продолжать,  повторять,  яснее 

выразиться  или  поспешить  и  закончить  разговор.  Люди,  умеющие  эффективно  общаться, 

объединяют  смысл  сказанного  и  то,  как  это  выражается  при  помощи  таких  жестов  и 

телодвижений. 

5. Движения и жесты используются для снятия напряжения. Наблюдая за людьми, 

можно заметить, как они порой почесывают затылок, постукивают ногой или сжимают кисти 

рук во время беседы. 

 

Литература 

1.  Акишина  А.А.,  Кано  Х.,  Акишина  Т.Е.  Жесты  и  мимика  в  русской  речи: 

лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991, 146 с.  

2. Аллан Пиз. Язык телодвижений. С.-Петербург, Ай Кью, 1997, 248с. 

3. Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. СПб.: ПРАЙМ ЕВРОЗНАК, 2003, 320 с.  

4. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., Наука, 1980, 104 с.  

5. Гурина М. Философия. М.:Республика, 1998, 540 с. 

6. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 2002, 480 с. 

7.  Конецкая  В.  Социология  коммуникации   М.:  Международный  университет  бизнеса  и 

управления «Братья Кариг», 1997, 217с.  

8. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой 

типологии невербальных жестов) // Вопросы языкознания. 2001, №4, с.66-93. 

9. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. Москва, Академия, 2009, 448 с. 

10. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1998, 67с. 

11. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. М.: Стелс, 2001, 212с. 

12. Речевые секреты. Под ред. Т.А. Ладыженской. М.: Просвещение, 2002, 144с. 

13.  Файгенберг  Е.И.,  Асмолов  А.Г.  Некоторые  аспекты  исследования  невербальной 

коммуникации: за порогм рациональности // Психологический журнал, 1989, т.10, № 6, с.58-

66.  


14. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. М.: Флинта, Наука, 2006, 528 с. 

15. Читать человека – как книгу. Минск, 1995.   

16. Axtell, R. E. Gestures: The do’s and taboos of body language around the world (rev. ed.). New 

York: Wiley, 1999. 

17.  Burgoon  J.  K.  Nonverbal  signals.  In  M.  L.  Knapp  &  G.  R.  Miller  (Eds.).  Handbook  of 

interpersonal communication (2nd ed., p. 229–285). Thousand Oaks, 1994, CA: Sage. 

18. Ekman, P., & Friesen, W. V. Unmasking the face. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1975. 

19. Pearson, J. C., West, R. L., & Turner, L. H. Gender & communication (3rd ed.). Dubuque, IA: 

Brown & Benchmark, 1995. 

20.  Samovar,  L.  A.,  Porter,  R.  E.,  &  Stefani,  L.  A.  Communication  between  cultures  (3rd  ed.). 

Belmont, 1998, CA: Wadsworth. 

Резюме: 


В  статье  рассматриваются  средства  невербальной  коммуникации.  Здесь  даются 

определения  жестам,  мимике,  зрительному  контакту,  позам.  Указываются  семантика  и 

функции  невербальных  средств  коммуникации.  Различие  их  сущностей  показывается  на 

примере разных культур. Отмечаются контексты, в которых используются жесты.  

 

Summary: 



Means of the nonverbal intercourse are looked through in the article. Definition of the some 

gestures,  mimicry,  looks,  poses  are  given  here.  It  is  shown  semantics  and    functions  of  the 

nonverbal  means.  Their  different  essence  is  shown  by  examples  in  the  different  cultures.  It    has 

been marked the context what of the gestures use.  

 

 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

476

 

 



 

 

Gültəkin Əzim qızı Salmanova 



Azərbaycan Memarlıq və İnşaat Universiteti, müəllim 

c.gultekin1986@mail.ru 



 

DİL SİSTEMİNDƏ FRAZEOLOJİ BİRLƏŞMƏLƏRİN YERİ 

 

Açar    sözlər:  substantiv  frazeoloji  birləşmələr,  semantik    xüsusiyyətlər,  adverbial  frazeoloji 

vahidlər, tabeçilik strukturu.   



Key  words:  substantive  phraseological  units,  semantic  features,  adverbial  phraseological  

units, subordinate structure 

 

Frazeologiyaya aid elmi ədəbiyyatın təhlili və aparılan müşahidələr göstərir ki, dilin frazeoloji 



sistemində vahidlərlə yaranmış frazeoloji birləşmələr əhəmiyyətli yer tutur. 

Bu məqalə ingilis və Azərbaycan dillərində frazeoloji birləşmələrin müqayisəli tədqiqinə həsr 

olunmuşdur    Bununla  əlaqədar  olaraq,  biz  frazeoloji  birləşmələr  məsələsinin  hər  iki  dilçilikdə- 

ingilis  və  Azərbaycan  dilçiliyində  tədqiqi  məsələsi  üzərində  dayanmağı,  bizdən  əvvəl  deyilmiş 

fikirləri öyrənməyi, onları təhlil etməyi məqsədəuyğun hesab edirik. 

Həm  ingilis,  həm  də  Azərbaycan  dilində  insanın  bədən  üzvlərinin  adlarını  bildirən  sözlər 

leksikanın ən qədim nüvəsini təşkil edir. Onların özünəməxsusluğu linqvistik ədəbiyyatda dəfələrlə 

işıqlandırılmışdır. Frazeoloji birləşmələr, ilk növbədə, semantik dönüşlərin klassik nümunələri  kimi  

maraq  doğurmuşdur.  Lakin  bu  leksik  vahidlər  müqayisəli  semantik tədqiqatların ( o cümlədən 

ingilis və Azərbaycan dillərinin materialları əsasında ) obyekti olmamışdır. Qohum olmayan dillərin 

materialları  əsasında  tədqiqi  ilə  bağlı  E.M.Sendravitsin  fikri  diqqəti  cəlb  edir:  “  Qohum  olmayan 

dillərdə  insanın  bədən  üzvlərinin  adlarının  obrazlı  tərəfini  müqayisə  etdikdə  aydın  olur  ki,  belə 

sözlərin  çoxu  ayrı-ayrı  dillərdə  eyni  daxili  formaya  malikdir.  Bu  nöqteyi-nəzərdən  dillərin 

qruplaşması sərbəst səciyyə daşıyır, özü də  ayrı-ayrı bədən üzvlərinə münasibəti planda müxtəlif 

dillər birləşdirə bilər”. 

Bu  baxımdan ingilis və Azərbaycan dillərinin materialları müqayisəli tədqiqat üçün olduqca 

maraqlıdır. 

Frazeoloji  birləşmələrlə  bağlı  N.V.Pertsovun  da  fikri  maraq  doğurur:  elə  görünə  bilər  ki, 

insanın  bədən  üzvlərinin  adından  konkret  söz  yoxdur,  lakin  bu  sözlərin  semantikasını  diqqətlə 

araşdırdıqda,  onların  məzmunlarının  nə  qədər  mürəkkəb  olduğu  aydınlaşır.  Birləşmələrin  heç  də 

hamısı  frazeoloji  birləşmələr  yaradılmasında  eyni  dərəcədə  iştirak  etmir.  Bədən  üzvlərinin 

funksiyaları bütün xalqlarda eyni olsa da, müxtəlif xalqlarda frazeoloji birləşmələr müxtəlifdir. Bu 

birləşmələrdə  jest,  mimika,  simvol,  metaforlaşma  baxımından  müəyyən  fərqlər  mövcuddur. 

Bununla bağlı F.Vakk yazır 

“  Frazeologizmlərdə  funksiya  və  məna  aydın  görünən  bədən  üzvlərinin  adları  daha  tez-tez 

işlənir,  məsələn,  baş,  göz,  ağız,  diş,  əl,  ayaq  və  s.  Müvafiq  frazeologizmlər  qrupunun  sayı  və 

tematik rəngarəngliyi bədən üzvlərinin əsas funksiyasının vacibliyi və aşkarlığından asılıdır”. 

A.O.Karmışakov “ Rus və qırğız dillərində frazeologizmlər” adlı namizədlik dissertasiyasında 

frazeoloji  birləşmələrin  komponentləri  arasındakı  münasibətləri  müəyyənləşdirmişdir.  Onun 

araşdırmaları göstərir ki, rus və qırğız dillərində frazeologizmlər analoji mənaya malikdir. Lakin rus 

dilində  bəzi  frazeologizmlər  fəallığı  qırğız  dilindəki  birləşmələrin  fəallığından  xeyli  fərqlidir. 

Məsələn,  rus  dilinin  frazeologiyasında  “ciyər”,  “kirpik”,  “böyrək”  “bel”,  “göz  qapağı”,  “çənə”, 

“damaq”, “baldır”, “içalat”, “qabırğa”, “qara  ciyər” mənalarında işlənən birləşmələr, ümumiyyətlə, 

frazeoloji birləşmə yaratmır, yaxud da qeyri-fəaldır. Əksinə, türk dillərində onlar frazeoloji birləşmə 

yaratmaqda çox məhsuldardır. Digər tərəfdən, rus dilində “bədən”, “sinir”, “dirsək”, “burun deşiyi” 

mənalarında işlənən birləşmələr saysız-hesabsız frazeoloji birləşmələr yaradır. Qırğız dilində bədən 

üzvlərinin  adlarında  aşkar  detallaşma  müşahidə  olunur,  həm  də  müvafiq  adlar  təkcə  gündəlik 

danışıqdakı  sərbəst  söz  birləşmələrində  deyil,  frazeologizmlərin  komponenti  kimi  çıxış  edir.  Bu 

dildə “əl” mənası  verən  söz 75, “bilək” - 5,  “qol”  - 11,  “ ayaq”  - 36, “bel”- 5, “diz buğumu”  - 3, 

“diz” - 2, “baldır” - 2 frazeoloji birləşmə yaratmışdır. 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

477

 

 



 

 

Dildəki leksemlərin sinonim cərgəsində heç də bütün üzvlər fraza yarada bilmir. Məsələn, rus 



dilində лицо, физиономия, морда, рожа sözləri frazeoloji birləşmələrin komponenti kimi çıxış edə 

bilsə də, onların sinonimləri olan murlo, mosğka, rəşka sözləri belə birləşmələrdə iştirak etmir. 

Bu  dillərdə  birləşmələr  frazayaratma  fəallığına  görə  də  fərqlənir.  Məsələn,  rus  dilində  ruka, 

noqa, pleço, qorlo, paleü birləşmələri qırğız dilindəki eyni mənalı birləşmələrdən daha fəaldır. 

İ.İ.İbrahimova ingilis və tatar dillərində olan mouth - ağız, foot - ayaq, head - baş, hand - əl, 

eye  -  göz  komponentli  frazeologizmləri  ekvivalentlik/  qeyri  -  ekvivalentlik  və  lakunarlıq  nöqtəyi-

nəzərindən təhlil edir. 

O  yazır:“  Bu  işdə  ekvivalentlik  frazeologizmlərin  strukturlarının  dillərarası  eyniliyi  kimi 

nəzərdən  keçirilir.  Bu    zaman  strukturun  leksik  dolğunluğu  və  vahidin  üslubi  səciyyəsi  nəzərə 

alınır”. Müəllif ekvivalentliyin müəyyənləşdirilməsinə belə yanaşmada semantik, leksik və struktur 

amillərini  əsas  götürür  və  ekvivalentliyin  aşağıdakı  növlərini  ayırır:  tam  frazeoloji  ekvivalentlər, 

qismən  frazeoloji  ekvivalentlər  və  frazeoloji  analoqlar.  Tədqiqatçı  belə  nəticəyə  gəlir  ki,  somatik 

komponentli  tatar  və  ingilis  frazeologizmləri  bu    müxtəlifsistemli  dillərin  daşıyıcısı  olan  xalqların 

milli - mədəni dünyagörüşünü əks etdirir. 

İngilis  və  tatar  dillərindəki  somatik  komponentli  frazeologizmlərin  çox  hissəsinin 

semantikasını formalaşdıran somatizmlərin semantikası universal xarakterli olsa da, onlar arasında 

tam və qismən ekvivalent olanlar çox azdır. Ən böyük qrupu analoqlar və lakunar frazeologizmlər 

təşkil edir. Bu isə müxtəlifsistemli dillərin spesifikası və həmçinin bu dillərin daşıyıcıları arasında 

bilavasitə əlaqənin olmaması ilə izah olunur. 

L.İ.Kozerev  özünün  namizədlik  dissertasiyasında  “əl”  və  “ayaq”  bildirən  komponentlər  ilə 

frazeologizmlər  yaranması  ilə  bağlı  geniş  məlumat  vermişdir.  O,  “əl”  və  “ayaq”  komponentli 

frazeologizmlərin yaranma və inkişafının öyrənilməsini aşağıdakı məsələlərin həllində görür: “əl və 

ayaq”  somatizmləri  tərkibinə  daxil  olduqları  frazeoloji  birləşmələrin,  adətən,  struktur,  bir  çox 

hallarda  isə  semantik  mərkəzləri  olurlar.  Belə  frazeologizmlər  yüksək  dərəcəli  tipoloji  oxşarlığa 

malikdir.  Əl  və  ayaq  somatizmləri  çox  qədim  dövrlərə  aiddir,  onların  fraza  yarada  bilmək 

qabiliyyətləri uzun müddət ərzində formalaşmışdır. 

Frazeoloji birləşmələrinin müqayisəli təhlilini aparmış M.D.Xanqereyev göstərir ki, bu dillər 

üçün somatik komponentlərin və qrammatik strukturun oxşarlığı səciyyəvidir,  çünki onlar qohum 

dillərdir.  O,  frazeoloji  birləşmələr  komponentlərinin  əlaqəsi  baxımından  aşağıdakı  semantik 

qruplara bölür: 

-komponentlərinin  və  sintaktik  strukturunun  oxşarlığı,  fonetik-morfoloji  cəhətdən  isə 

müxtəlifliyi,  struktur-sintaktik  təşkilində  tam  oxşarlığı,  komponentlərində  isə  qismən  eyniliyi  olan 

frazeoloji birləşmələr; 

-tam leksik oxşarlığı və qismən struktur eyniliyi olan frazeoloji birləşmələr. 

M.D.Xanqereyev  mənfi  emosiya  ifadə    edən  frazeoloji    birləşmələrdə  “ürək”  somatizminin 

daha  məhsuldar  olduğunu  göstərir.  Müəllif  onlara  həyəcan,  məyusluq  bildirən  frazeoloji 

birləşmələri aid edir. 

Frazeoloji  birləşmələri  tədqiq  etmiş  dilçilərdən  biri  də  qazax  dilçisi    M.X.Abilqaliyevadır. 

Alman  və  qazax  dillərindəki  frazeologizmləri  kontrastiv  şəkildə  araşdıran    tədqiqatçı  haqlı  olaraq 

göstərir ki, frazeologizmlərin struktur təhlilini aparmadan onların semantikasını müəyyənləşdirmək 

mümkün    deyil.  O,  frazeoloji  birləşmələri  iki  qrupa  bölür:  söz  birləşməsi  (feli  birləşmə,  ismi 

birləşmə,  sifətlərlə  və  zərflərlə  düzələn  birləşmələr)  şəklində  olan  frazeoloji  birləşmələr  və  cümlə 

modelində olan frazeoloji birləşmələr (sadə və mürəkkəb). Müəllif cümlə modelində olan frazeoloji 

birləşmələrə tərkibində somatik komponent olan atalar sözləri və cümlələr də daxil edir. Müəllifin 

fikrincə,  alman  və  qazax  dillərində  frazeoloji  birləşmələrin  struktur  cəhətdən  fərqi  onların  oxşar 

cəhətindən üstündür. O müəyyənləşdirmişdir ki, bu dillərdə 22 məhsuldar modeldən cəmi 5 model 

uyğundur.  Şübhəsiz,  bu,  həmin  dillərin  morfoloji  cəhətləri  ilə  bağlıdır.  Müəllif  yazır:  “Beləliklə, 

frazeologiyanı  tam  əsasla  dilin  universal  fonduna  aid  etmək  olar.  Belə  frazeologizmlər  müxtəlif 

dillərdə müstəqil meydana gəlir və işlənir, çünki insanların davranış tərzi, onların bədən üzvlərinin 

və orqanlarının funksiyaları universaldır”. 

Bir çox başqa dilçilər kimi, O.S.Abdikaymova da həmin əsərdə frazeoloji birləşmələrin dilin 

leksikasının  qədim  qatlarına  aid  olduğunu  göstərir.  Onların  sadə  tərkibə  malik  olmasını, 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

478

 

 



 

 

çoxmənalığını  vurğulayan  müəllifin  fikrincə,  müxtəlifsistemli  dillərdə  frazeoloji  birləşmələrin  ilk 



baxışda  gözə  çarpan  xüsusiyyətlərindən  biri  onların  eyni  komponentlərə  və  mənaya  malik 

olmasıdır.  Müxtəlifsistemli  dillərdən  bu  qəbildən  olan  frazeologizmlərə  aid  nümunələr  gətirərək 

O.S.Abdikaymova onlardakı bir sıra oxşarlıqları göstərir və belə hesab edir ki, bu oxşarlıqlar daha 

çox  obrazlılıq  baxımından  yaxın  olan  frazeoloji  birləşmələri  əhatə  edir.  Məsələn,  yaman  göz 

Azərbaycan  dilində,  durnoy  qlaz  rus  dilində,  an  evil  eye  ingilis  dilində,  əman  kuz  tatar  dilində, 

jaman köz qırğız dilində. 

Şübhəsiz,  müxtəlifsistemli  dillərdə  belə  çox  yaxın  birləşmələrin  meydana  çıxmasının 

təsadüfiliyi  olmasından  söhbət  gedə  bilməz.  Belə  birləşmələrin  yaranmasında  müəyyən  ümumi 

meyllər, qanunauyğunluqlar vardır. 

                                                   Ədəbiyyat  

1. Arnold  I.V. The  English  word. M., -L., 1973 

2. Bayramov H. Azərbaycan  dili  frazeologiyasının  əsasları. B., 1978. 

3. John  Hope  Franklin  «Struggle  For  Equal  Life ». 

4. Ojeqov S. İ. Frazeologiyanın  tədqiqat  obyekti. 1958 

5. Oxford   Learner’s  Dictionary  new  edition  2000. 

6. Seidle  J. English  idioms  and  how  to  use  them. M., 1998. 

  

Gultakin Salmanova 



Summary 

Phraseological  units,  or  idioms,  as  they  are  called  by  most  western  scholars,  represent  what 

can probably be described as the most picturesque, colourful and expressive part of the language’s 

vocabulary. If synonyms can be figuratively referred to as the tints and colours of the vocabulary, 

then phraseology is a kind of picture gallery in which are collected vivid and amusing sketches of 

the nation’s customs, traditions and prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs 

and  fairy-tales.  Quotations  from  great  poets  are  preserved  here  alongside  the  dubious  pearls  of 

philistine  wisdom  and  crude  slang  witticisms,  for  phraseology  is  not  only  the  most  colourful  but 

probably  the  most  democratic  area  of  vocabulary  and  draws  its  resources  mostly  from  the  very 

depths  of  popular  speech.  Our  abstract  is  devoted  to  the  problem  of  defining  the  phraseological 

units and to their semantic features. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reyhan Asif qızı Salahova, magistrant, BSU,  

salahova.reyhan@mail.ru 

 

KİV VƏ LİNQVOKULTUROLOGİYA 

 

Açar sözlər: kütləvi informasiya vasitələri, linqvokulturologiya, nitq mədəniyyəti 

Key words: mass media, culture of  language, speech habits 

 

Müasir dilçiliyin antropoloji istiqamətinin koqnitiv və kulturoloji aspektləri var. Bu səbəbdən 



dil və mədəniyyətin əlaqəsi xüsusi tədqiq olunmağa başlanıb. Dil və mədəniyyətin əlaqəsi ilə bağlı 

məsələləri  linqvokulturologiya  öyrənir.  Linqvokulturologiya  etnolinqvistika  tərəfindən  toplanmış 

məlumatları  ümumiləşdirir,  dil  və  mədəniyyətin  qarşılıqlı  əlaqəsi  mexanizmlərini  aşkarlamağa 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

479

 

 



 

 

çalışır. Dil və mədəniyyət probleminin əsasında insanların sosial fəaliyyətinin nəticəsi sayılan dil və 



mədəniyyətin qarşılıqlı əlaqəsi durur. Dildə mədəniyyətin müxtəlif  təzahür formaları var: 

1)  mədəniyyət  dilin  ifadə  planını  müəyyənləşdirir.  Hər  bir  mədəniyyət  özündə  milli  və 

ümumbəşəri  dəyərləri  ehtiva  edir.  Buna  müvafiq  olaraq  istənilən  dildə  universal  və  sırf  milli 

xüsusiyyətlər mövcuddur. Bu daha çox leksik səviyyədə  özünü büruzə verir. 

2)  Mədəniyyətin  milli  özünəməxsusluğu  gerçəkliyin  dildə  necə  əks  olunmasında  da  özünü 

göstərir. 

3)  Dilin  milli  özünəməxsusluğu  dil  işarələrinin  konnotativ  semantikasında,  yəni  emotiv 

qiymətləndirmədə  aşkar  olunur.    Dilin  milli  özünəməxsusluğu  məcazi  mənada  işlənən  sözlərdə, 

frazeoloji  vahidlərdə  özünü  göstərə  bilər.  Dilin  milli  özünəməxsusluğu  ünsiyyətin    tərzində  də 

büruzə verir. Dil və mədəniyyətin qarşılıqlı əlaqəsi lüğətin milli-mədəni özünəməxsusluğunda, dilin 

normativ-üslubi  sisteminin  tipoloji  xüsusiyyətlərində,  nitq  davranışının  özünəməxsusluğunda  üzə 

çıxır. 


Dilin mədəniyyət kontektindən kənar mövcudluğu qeyri-mümkündür, çünki dil mədəniyyətin 

əsas  komponentlərindən  biri  sayılır.  “Dil  eyni  zamanda  həm  mədəniyyətin  məhsuludur, 

mədəniyyətin tərkib hissəsidir, həm də mədəniyyətin şərtidir” [4]. Xalqın mədəniyyətinə yalnız dil 

vasitəsilə  mükəmməl  şəkildə  yiyələnmək  mümkündür.  Hər  bir  xalqın  dili  onun  ruhunun  və 

mədəniyyətinin  ifadəçisidir.  “Dili  tədqiq  edən  hər  bir  dilçi,  onun  seçdiyi  dil  hansı  mədəniyyətin 

məhsulu hesab olunursa, qəti surətdə həmin mədəniyyətin tədqiqatçısına çevrilir” [2, s. 211]. 

İ.Qerder  (1744-1803)  və  V.  fon  Humboldt  (1767-1831)  xalq  mədəniyyətinin 

formalaşmmasına təsir edə biləcək dilin fəal və konstruktiv xüsusiyyətləri haqqında qeyd edirdilər. 

V.  fon  Humboldtun  “Dil  və  mədəniyyətin  fəlsəfəsi”  [3]  adlı  əsəri  linqvokulturologiyanın  əsası 

hesab oluna bilər. V. fon Humboldt dil və təfəkkürün vəhdətini, həmçinin mədəniyyət hadisələrini 

öyrənməyə kömək edə biləcək metodun işlənməsinə çalışırdı.  

Dil  və  mədəniyyət  problemini  düşünərkən,  ilk  növbədə,  nitq  mədəniyyəti  yada  düşür,  çünki 

nitq insanın sosial və peşə statusunu, təhsil səviyyəsini və s. xüsusiyyətlərini dəqiq səciyyələndirir.  

Məhz  bu  səbəbdən  KİV  sahəsində  çalışanların  dil  kompetensiyası,  səriştəsi  və  ünsiyyət 

qurmaq bacarığı uğurlu peşə fəaliyyətinin əsasını təşkil edir. Mədəniyyətin tərkib hissəsi olan nitqin 

dəyərini  çox yüksək qiymətləndirməliyik. 

KİV-də  məlumatın  anlamasına  təsir  edən  nitq  şəraitinin  komponentələrinin    təhlili  əsas 

linqvokulturoloji  məsələlərdən  biridir.  Bu  təhlildə  iki  istiqaməti  fərqləndirmək  lazımdır.  Əgər 

adresantın    (nitqin,  məlumatın  müəllifi)  mövqeyi  əsas  götürülürsə,  bu  halda  ünsiyyətin  aşağıdaki 

tərkib komponentləri nəzərdən keçirilir: 

məlumatın məqsədi, 

- bu məqsədə çatmaq üçün istifadə olunan vasitələr (o cümlədən, nitq davranışının tərzi), 

- ünsiyyətin, danışıqların zahiri və daxili aparılma qaydaları, 

-  səsləndirilən  (və  ya  yazılan)  məlumatın  və  nəzərdə  tutulanların  nisbəti  (kinayə,  eyham, 

işarə),  

- çatdırılan məlumata olan münasibət özünü ifadənin təşkilində tapır. 

Əgər  adresatın    (məlumatı  alan  şəxsin)  mövqeyi  əsas  götürülürsə,  bu  halda  ünsiyyətin 

aşağıdaki tərkib komponentləri nəzərdən keçirilir: 

- mətnin şərhinə yönəlmiş kontektin təsirini aşkarlamaq, 

- dinləyicinin və ya oxucunun sosial-psixoloji  tipini nəzərə almaq, 

- nitq təsirinin müxtəlif  nəticələrini  (idraki, emosional, dünyagörüşü) qiymətləndirmək, 

- dinləyicinin və ya oxucunun təsirlənmələrini şərh etmək. 

Linqvokulturoloji  aspektdə KİV-in hansı şəraitdə keçirilməsi də nəzərə alınmalıdır:  məkanı, 

zamanı,  ünsiyyət  dairəsi,  KİV-in  hansı  növü  ilə  məlumat  ötürülür  və  s.  Burada  həmçinin 

istifadəçilərin  (dinləyicinin  və  ya  oxucunun)  sayı,  onların  yaşı,  sosial    statusu;  cəmiyyətdə  qəbul 

olunmuş norma və adət-ənənələr və s. xüsusiyyətlər nəzərə alınmalıdır. 

Bütün bu qeyd olunan amillər dil vasitələrinin seçiminə təsir göstərir. 

Fikrin (faktların) və dilin (ifadə vasitələrinin) dəqiqliyi  jurnalistin nitq mədəniyyətinin əsası 

hesab olunur [1, s. 22].  


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

480

 

 



 

 

Nitq fikirlə dilin vəhdəti olduğu kimi, nitq mədəniyyəti də fikri beyində formalaşdırmaq və dil 



vasitəsilə  ifadə  etmək  mədəniyyətidir.  Publisistika  üslubuna  aid  KİV  dilini  digər  üslublardan 

fərqləndirən  əsas  xüsusiyyət  fikrin  (informasiyanın)  sənədlərə,  gerçək  hadisələrə  söykənməsi  və 

sənədli fikrə müvafiq sənədli dil vahidlərinin seçilib məzmuna, fikrə uyğun formaya salınmasıdır. 

KİV-ləri  faktları  dəqiq  əks  etdirməyə  borcludur.  Rus  tədqiqatçısı  B.S.  Muçnik  iki  növ 

dəqiqliyi  qeyd  edir:  müəllif  fikrinin  dəqiqliyi  və  onun  söz  təcəssümünün dəqiqliyi  yaxud  niyyətin 

dəqiqliyi  və icranın dəqiqliyi [5, s. 167]. 

Bu iki növ dəqiqliyi aydınlaşdırmaq lazımdır. Müəllifin fikri o zaman dəqiq olur ki, o, dildən 

kənar gerçəkliyin əks etdirilən fakta maksimum uyğun gəlsin. Dil vahidləri o zaman dəqiq olur ki, 

o, müəllifin gerçəklik əsasında düzgün formalaşmış fikrini mümkün qədər tam (çünki fikrin tutumu 

həmişə dilin tutumundan genişdir), düzgün və aydın əks etdirsin.  

Müəllif fikrini ifadə edən sözlər, illüstrasiyalar və s. həmin fikri nə qədər düzgün, aydın əks 

etdirsə, jurnalistin nitqi bir o qədər dəqiq, bir o qədər dolğun və aydın olar. 

Jurnalistin nitq mədəniyyətinin əsas şərti müəllif fikrinin real gerçəkliyə, fakta və seçilmiş 

ifadə vasitələrinin, sözlərin müəllif fikrinə uyğunluğuna nail olmaqdır”[1, s. 23]. 

Mütəxəssislər bunu faktın dəqiqliyi və kommunikasiya dəqiqliyi kimi izah edirlər [5, s. 167]. 

Burada 4 hal müşahidə olunur: 

1.  Fakt  dəqiq,  kommunikasiya  qeyri-dəqiqdir.  Yəni  müəllifin  fikri  real  gerçəkliyə,  fakta 

uyğun  formalaşıb,  lakin  onun  seçdiyi  dil  vasitələri  məzmunu  dəqiq  əks  etdirmir  (məsələn, 

gerçəklikdə ağ olan bir maddəyə şəffaf, yaxud bəyaz sözünün işlədilməsi). 

2.  Fakt  qeyri-dəqiq,  kommunikasiya  dəqiqdir,  yəni  müəllif  gerçəkliyi  düzgün  qavraya 

bilməyib, beynində səhv fikir formalaşdırıb, lakin həmin səhv fikri dəqiq ifadə edib (məsələn, ağ bir 

maddəni qara kimi görüb və qara sözünü də işlədib). 

3. Fakt da, kommunikasiya da qeyri-dəqiqdir. Belə hallara çox az təsadüf olunur (məsələn, ağ 

bir maddəni qara kimi görüb və qara sözünün əvəzinə, tutaq ki, tünd sözünü işlədib).  

4. Fakt da dəqiqdir, onun ifadə vasitələri də düzgün seçilib. 

Deməli,  KİV-də  nitq  mədəniyyətindən  danışarkən  mexaniki  orfoqrafiya  qüsurları,  düzgün 

qurulmayan cümlələr, çoxunun normal saydığı yanlışlıqlar nəzərdə tutulur. 

Məsələn,  telenitqdə  yol  verilən  üslub  xətalarından  biri  yaxın  mənalı  sözlərin  yerinə  görə 

düzgün  seçilməməsidir.  Verilişin  aparıcısı  studiyaya  zəng  etmiş  tamaşaçıya  deyir:  “Buyurun, 

eşidirik  Sizi”.  Texnikanın  nasazlığı  üzündən  tamaşaçıdan  səs  gəlmir.  Aparıcı  bir  neçə  dəfə  təkrar 

edir:  “Eşidirik  Sizi”.  Sonra  telefon  bağlantısının  alınmadığı  bildirilir.  Sual  olunur:  “Eşidirsinizsə, 

tamaşaçıya niyə cavab vermirsiniz”? Deməli, bu məqamda “eşidirik” yox, “dinləyirik” sözü yerinə 

düşür. 


Yaxud  başqa  bir  misal  [1,  s.  122]:  “Məbəd  XVIII  əsrdə  uçmuş  alban  kilsəsinin  bünövrəsi 

üzərində  ucaldılıb”.  Bünövrə  üzərində  heç  nə  ucaltmaq  olmaz.  Məbədi  bünövrənin  üstündə 

ucaltmaq  olar.  Bu  iki  söz  arasındakı  leksik  fərq  ondan  ibarətdir  ki,  bir  əşya  başqa  bir  əşyanın 

üzərində olanda onlar bir-birilərinə toxunmur, dayaqlanmır (lampa stolun üzərində asılıb), üstündə 

olanda isə onların birbaşa təmas nöqtələri olur (Lampanı stolun üstünə qoy). 

Ədəbiyyat 

1. Əhmədli N. Jurnalistin nitq mədəniyyəti. B.: Bakı Universiteti nəşriyyatı, 2005, 163s. 

2.  Винокур  Г.О.  О  задачах  истории  языка  //  Г.О.  Винокур.  Избранные  работы  по 

русскому языку. М.:1995. 

3. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 

4. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: 1985. 

Мучник Б.С. Человек и текст. М.: 1985. 

Reyhan Salahova 

Summary 

The connections of mass media with linguistics and culture are explained in the article. It is 

spoken from the speech habits, that is composition part of lingual culture. Analysis of composition 

part  of  the  communication  condition  is  given.  Conception  of  "speech  habits  of  the  journalist"  is 

explained. 

 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

481

 

 



 

 

MÜNDƏRİCAT 

Konfransın təşkilat şurası 

Materiallar toplusunun redaksiya heyəti 



Konfrans təşkilatçılarının iştirakçılara müraciəti 

Konfrans iştirakçılarının ümumi siyahısı (əlifba sırası ilə) 





PLENAR İCLASDA EDİLƏN MƏRUZƏLƏR 

15-34 


İsaxan Vəliyev,  

hüquq elmləri doktoru, 

professor 

Vicdan azadliğinin və ana dilində danişmaq 

hüququnun konstitusion hüquqi təminati 

15 


Иером. Александр (Фаут), 

Марианна Дворецкая, 

док.психол.наук, профессор  

Переводы Святоотеческой литературы – 

дело миротворчества «Общества Памяти 

Игумении Таисии» 

19 

Mайыл Б.Аскеров, доктор 



филол. наук, доцент, зав. 

отделом Социолингвистики 

и языковой политики ИЯ 

НАНА 


“Теория лингво-психологического 

единства” – мультикультуральная теория, с 

потенциалом применения ко всем языкам 

мира 


24 

Gündüz İsmayılov, 

Azərbaycan Respublikası Dini 

Qurumlarla İş üzrə Dövlət 

Komitəsinin sədr müavini 

Müasir Azərbaycanda dövlət-din 

münasibətləri 

35 


 

 

 



BÖLMƏLƏR ÜZRƏ EDİLƏN MƏRUZƏLƏR 

 

I Fəsil: Azərbaycanda yaşayan xalqların və etnik qrupların dili 

 

BÖLMƏ 1 

39-89 


Gülsüm Hüseynova, fil.ü.e.d., 

dos 


Azərbaycan tatlarının dilinin etnoqrafik 

leksikasına dair 

39 

Sədaqət Həsənova, fil.ü.e.d., 



professor 

Azərbaycan dilinin nitq mədəniyyəti 

problemləri 

43 


Венера Антонова, педагог 

Удины и развитие удинского языка 

47 

Bəxtiyar Tuncay, böyük elmi 



işçi 

Qafqaz xalqlarının dilində işlənən “kotan” 

termini qədim mədəni əlaqələrin yadigarı kimi  

49 


Rasim Heydərov, fil.ü.f.d., 

dos. 

Talış dilində söz sırası 

53 


Elman Mirzəyev, fil.ü.f.d. 

“Pani” substrat coğrafi termininin mənşəyinə 

dair 

57 


Ülkər Məmmədova, fil.ü.f.d. 

Orta əsrlər ərəbdilli Azərbaycan ədəbiyyatı və 

dil siyasəti 

58 


Sevinc Ağayeva, fil.ü.f.d. 

Talış və saxur dillərində leksik vahidlərin 

paralelliyi 

62 


Təranə Xəlilova, fil.ü.f.d. 

Azərbaycanda etnolinqvistik proseslər  

66 

Sevda Qasımova, fil.ü.f.d. 



İsmayıllı rayonunda dil əlaqələri 

70 


Firuzə Əsgərova 

Azərbaycanın şimal bölgəsində yaşayan 

74 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

482

 

 



 

 

azsaylı xalqlar 



Cavid Əsədov, stajor-müəllim  Müstəqillik illərində Azərbaycanda rus dilinin 

inkişafına dövlət qayğısı 

79 

Nəzirə Şalbuzova, dissertant 



Qrız dilində alban izləri 

82 


Ayişə Şabutova, tarix 

müəllimi 

Azərbaycanda yaşayan xalqların və etnik 

qrupların dili 

86 

II Fəsil: Azərbaycanda yaşayan xalqların və etnik qrupların folkloru, 

ədəbiyyatı, maddi mədəniyyəti və tətbiqi sənəti 

 

BÖLMƏ 2 

90-143 

Сейфеддин Бедирханов, 



k.ф.н. 

К ценностно – смысловой иерархии 

современного поэтического творчества 

азербайджанских лезгин  

90 

Hanife Koncu, Doç. Dr. 



“Kisâ Hadisi”ni Anlatan Iki Türkçe Mesnevî 

Üzerine 


93 

Sevinc Əliyeva, fil.ü.f.d., 

dosent 

“Dədə Qorqud” dastanları ümumtürk varisliyi 



və yeni islam stereotipləri kontekstində 

99 


Əli Fərhadov, t.ü.f.d. 

Azərbaycan sufi mütəfəkkirlərinin 

yaradıcılığında multikulturalizm 

103 


Салима Гасымова, к.ф.н.   

К вопросу об отражении в современной 

азербайджанской литературе симбиоза 

национальной и европейской культур 

106 

Solmaz Məmmədova, fil.ü.f.d.  Dramaturgiyada bəzi multikultural məqamlar 



112 

Aygün Orucova, fil.ü.f.d. 

Nizami Gəncəvinin yaradıcılığında 

multikulturalizm 

116 

Gülşən Bəşirova, fil.ü.f.d., 



dosent 

Firidun bəy Köçərli rus yazıçıları haqqında 

119 

Lamiə Nağıyeva, baş müəllim 



XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan dilinin 

saflığı uğrunda mübarizədə “Molla 

Nəsrəddin” jurnalının rolu 

122 


Zülfiyyə Cəlilova, kiçik elmi 

işçi 


Multikulturalizm mövzusu çərçivəsində 

erməni ziyalılarının yaradıcılığında 

azərbaycanlılara münasibət (XIX-XX əsrin 

əvvəllərində)  

127 

Nigar Ağayeva, müəllim 



 Q.Q.Markezin "100 ilin tənhalığı" əsərində 

arxetiplər və simvollar 

131 

Rəna Baxışova, elmi  işçi 



Şimali Azərbaycanın Qarabağ bölgəsində 

ədəbiyyat (XIX-XX əsrin əvvəlləri) 

134 

Ruqiyyə Hüseynova, müstəqil 



ekspert 

“Qur`ani-Kərim”dəki şəfa əhkamlarının 

müasir təbabətdə müstəsna yeri 

137 


Vəfa Babayeva, doktorant 

Cəlil Məmmədquluzadənin hekayələrində 

məkan adlarının tipikləşdirilməsi 

140 


BÖLMƏ 3 

144-195 


Олег Данакари 

руководитель Удинского 

культурного центра 

«Орайин» 

Азербайджан – гарант сохранения языка, 

культуры и  самобытности удин 

144 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

483

 

 



 

 

Osman Əfəndi, fəl.ü.e.d., 



professor 

Folklorda ülvilik anlayışının bədii-estetik 

təcəssümü 

146 


Nərgiz Quliyeva, t.ü.e.d., 

prof., 


Elnur Həsənov, antropol.ü.f.d. 

Multikulturalizm ənənələrinin tədqiqində 

Gəncə İmamzadə abidəsinin mənbəşünaslıq 

əhəmiyyəti 

150 

Адалят Абдиева, к.филос.н 



Исторические предпосылки 

мультикультурализма в Азербайджане 

152 

Qüdrət Qırtımov, t.ü.f.d., 



dosent 

Zaqatalada müxtəlif dinlərə məxsus tarixi 

abidələr 

156 


Mətanət Yaqubqızı, fil.ü.f.d. 

Azərbaycanda yaşayan xalqlar və etnik 

qrupların folklorunda ortaq dəyərlər (Şəki-

Zaqatala folklor nümunələri əsasında) 

160 

Ulduz Mürşüdova, fil.ü.f.d. 



dosent 

Azərbaycanın Şəki-Zaqatala bölgəsindən 

qələmə alınan laylaların tipologiyası 

165 


Sahibə Paşayeva,böyük elmi 

işçi 


Ləzgi və azərbaycanlılarda ortaq mərasimlər 

171 


Əfsanə Həziyeva, baş müəllim  Multikulturalizm cəmiyyətində kalka üsulu ilə 

tərcümənin spesifik xüsusiyyətləri 

173 

Nüşabə Əsədova, baş müəllim  Multikultural toplumda ortaq semantik 



kodlaşma 

176 


Afət Həbibova, doktorant 

Ləzgilərin qeyri-adi toy adətləri 

180 

Dadaş Əliyev, dissertant 



Folklorumuzda multikulturalizm və 

bilinqvizm 

182 

Fazilə Nəbiyeva, doktorant 



Dairəvi rəqslərdə multikultural dəyərlərin 

təzahürü 

187 

Rasimə Əhmədova, müəllim, 



dissertant 

Cəlil Məmmədquluzadənin yaradıcılığında 

multikulturalizm 

191 


BÖLMƏ 4 

196-252 


Yusif Rzayev, psixoloq 

Oğuzda yaşayan udilərin və yəhudilərin 

özünəməxsusluğu və ortaq dəyərlər 

196 


Məhəbbət Paşayeva, t.ü.e.d. 

Şahdağ xalqlarının folklor ənənələrində alban 

izləri 

201 


Rauf Hacı, t.ü.f.d., dosent  

Aygün Abbasova , müəllim 

Azərbaycan Aespublikasında milli azlıqların 

mədəni irsinin qorunması və inkişafı 

205 

Taleh Əliyev, t.ü.f.d. 



Calut məbəd kompleksi haqqında 

210 


Zümrüd Mənsimova, fil.ü.f.d. 

Azərbaycan məişət-mərasim folklorunda 

azərbaycançılıq və multikultural dəyərlər  

213 


Lalə Əliyeva, t.ü.f.d. 

 Azərbaycanda yaşayan qafqazdilli etnik 

qrupların maddi və mənəvi mədəniyyətində 

Ay Tanrıçasına sitayişin izləri 

220 

Südabə Hüseynova, 



psixol.ü.f.d.                           

Azərbaycanda  multikulturalizm və 

millətlərarası münasibətlərə etnopsixoloji  

baxış 


224 

Gülrux Həsənova, fil.ü.f.d. 

Azərbaycan və rus dillərində işlənən atalar 

sözləri və məsəllərdə multikultural dəyərlər və 

tolerantlığın təzahürləri 

227 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

484

 

 



 

 

Ayşən Zərbəliyeva, müəllim 



Azərbaycan tolerantlığı və multikulturalizmi 

təhsil prosesində 

231 

Çinarə Əliyeva, elmi işçi 



Balakəndə yaşayan etnik qrupların maddi və 

mənəvi mədəniyyəti 

235 

Vəfa Hüseynova, metodist 



Azsaylı xalqların mədəniyyəti onların folklor 

nümunələrində yaşadılır 

239 

Aytən Əhmədova, baş 



müəllim 

Azərbaycanda yaşayan etnik azlıqlar-talışlar 

242 

Sevinc Mahmudova, 



tədqiqatçı 

Udilərin folklorunda tarix və mədəniyyətin 

izləri 

246 


Sahilə İbrahimova, tədqiqatçı 

Multikulturalizm: dil millətlər və xalqlar 

arasında dialoqun əsas vasitəsi kimi 

248 


Zümrüd Zeynalova tədqiqatçı 

Kommunikativ qrammatikanin tədrisi üsulu 

250 

III Fəsil: Azərbaycanda yaşayan xalqların və etnik qrupların dilinin, 

dininin və mədəniyyətinin inkişafı ilə bağlı aparılan dövlət siyasəti – 

Azərbaycan tolerantlığı və multikulturalizmi 

 

BÖLMƏ 5 

253-311 

Roza Eyvazova, fil e.d.,prof. 

Multikultural dəyərlər və din siyasəti 

253 


Nəzakət Qaziyeva fil.ü.f.d., 

dos 


Dil ekologiyası və norma 

257 


Şəfaqət Mahmudova, fil.ü.f.d.  Heydər Əliyev Azərbaycanda 

multikulturalizmin siyasi banisi kimi 

259 

Səba Namazova, fil.ü.f.d. 



Azərbaycanın multikulturalizm modelinin 

mahiyyətinə dair 

263 

Ülviyyə Abbasova, fil ü.f.d. 



Respublikamızda yaşayan etnik qrupların 

ədəbiyyat nümunələrində azərbaycançılıq 

ideyaları 

266 


Şəlalə Bağırova, t.ü.f d. 

Heydər Əliyev və multikulturalizm siyasəti 

269 

Şəhla Musayeva, fəls.ü.f.d. 



Azərbaycan. Yeni əxlaqi-dini seçimlər, 

qloballaşma və multikulturalizm 

273 

Fəridə Allahverdiyeva, 



fil.ü.f.d., dos. 

Azərbaycanda multikulturalizmin inkişaf 

yolları 

280 


Camal Arıxov, t.ü.f.d., dosent 

Zaqatala multikulturalizm mərkəzi kimi - 

ingiloylar vahid qardaşlıq ailəsində 

285 


Xanlar Məmmədov, həkim 

Multikultural dünyada özünüdərk 

289 

Pərvanə Teyyubova, kiçik 



elmi işçi 

Azərbaycan tolerantlığı və multikulturalizmi 

293 

Elçin İbrahimov 



“Türkologiya” jurnalının 

məsul katibi 

Multikulturalizmin Azərbaycanda həyat 

tərzinə çevrilməsinin əsas aspektləri 

 

296 


Könül Baxışova, kadrlar üzrə 

mütəxəssis 

Ismayıllıda yaşayan molokanlar 

 

301 



Elvin Babayev, doktorant 

Qədim türklərin yəhudilərə və musəviliyə 

qarşı olan dini tolerantlığının multikultural 

306 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

485

 

 



 

 

baxımdan təhlili  



 

Nuridə Əhmədova,tarix müəl. 

Multikulturalizm Azərbaycanda 

309 


BÖLMƏ 6 

312-376 


Möhsün Nağısoylu, AMEA-

nın müxbir üzvü, fil.ü.e.d., 

prof. 

Multikulturalizm və klassik Azərbaycan 



ədəbiyyatı  

312 


Tofiq Əbdülhəsənli, fil e.d., 

prof. 


Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında 

multikultural dəyərlər və tolerantlıq 

319 

Nizami Tağısoy, prof.,dr. 



Dövlət-din münasibətləri və multikultural 

yanaşma 


326 

Шукюфа Джабарова, 

к.филос.н. 

Политика мультикультурализма в 

Азербайджане: теория и практика 

328 


Роберт Мобили 

председатель албано-

удинской христианской 

общины Азербайджана 

Удины в модели мультикультуральных 

ценностей Азербайджана 

332 

Rübabə Şirinova, fəls.ü.f.d. 



Azərbaycanda yaşayan xalqların və etnik 

qrupların dini inkişafi 

336 

Ramid Hüseynov, s.e.ü.f.d. 



Multikultural təhlükəsizlik: dünya reallıqları 

və Azərbaycan modeli 

340 

Kəminə Həvil qızı, fil.ü.f.d. 



Heydər Əliyev irsində azərbaycançılıq 

ideologiyası və multikultural dəyərlər 

 

345 


Nağdəli Zamanov t.ü.f.d., 

dosent 


Heydər Əliyevin nitqində multikultural 

dəyərlər 

349 

Namiq Abbasov, 



kulturol.ü.f.d. 

Multikulturalizm mədəniyyət siyasətinin əsası 

kimi 

353 


Mətanət Əmrahova,  müəllim 

Qloballaşma dövründə Azərbaycanda etnik 

mədəniyyət və multikultural dəyərlər 

 

357 



Könül Əzimova, 

mədəniyyətşünas 

Mədəniyyətin inkişafında multikulturalizmin 

rolu 


362 

Mətanət Şəkixanova, böyük 

elmi işçi 

Azərbaycan tarixən xoşgörü fəlsəfəsinə 

sahibdir 

 

365 



Xalidə Xəlilova, kiçik elmi 

işçi 


Azərbaycanda etnik qrupların multikultural 

mədəniyyətdə yeri 

368 

Saniyə Cəfərova, magistr 



Multikulturalizm Azərbaycanın dövlət 

siyasətidir 

373 

IV Fəsil: Müxtəlif ölkələrdə milli azlıqların, azsaylı xalqların və etnik 

qrupların dilinin, dininin və mədəniyyətinin inkişafı ilə bağlı aparılan 

dövlət siyasəti 

 

BÖLMƏ 7 

377-426 

Əbülfəz Quliyev,AMEA-nın  Azərbaycan multikulturalizminin ədəbi bədii 

377 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

486

 

 



 

 

müxbir üzvü 



qaynaqları 

Selçuk Seçkin, Yrd. Doç. 

Dr. 

Makedonya Cumhuriyeti’nde Müslüman 



Azınlığın Dini ve Kültürel Yapılarının Durmu 

379 


Afaq Rüstəmova, fil.ü.e.d. 

Multikulturalizm XXI əsrin yeni humanist 

paradiqması kimi 

383 


Əminə Əliyeva, pr. dok.  

Zöhrə Əliyeva, f.ü.e.d. 

Tolerantlıq anlayışının tarixi inkisafı 

387 


Səadət Məmmədova, 

sosiol.ü.f.d., dosent 

Tolerantlıq və multikulturalizm bəşəriyyətin 

təhlükəsizliyinin əsasları kimi 

391 

Sevil Adıgözəlova, baş 



mütəxəssis 

Qədim Fransanın ərazisində yaşayan milli 

azlıqlar və dövlətin dilin qorunmasına dəstəyi 

396 


Ламия Кафар-заде, 

научный сотрудник 

Азербайджанское государство сефевидов: 

этнолингвистический портрет  

399 

Фарида Гусейнова, зав. 



чит. залом презид. 

библиотеки 

Межкультурные коммуникации: тенденции и 

перспективы развития 

403 

Faruk Kurt, doktorant 



Çokkültürlülük Modelleri ve Yeni Model Olarak 

M. Bokchin Anlayışı 

406 

Vüqar Ələsgərov, müəllim 



Fransada multikulturalizm və tolerantlıq 

407 


Günel Qarayeva, müəllim 

Multikulturalizm və sosial utopiya ideyası 

411 

Егана Нагиева, гл. 



сов.прокур Азербайджана 

Правовое государство и культурное 

разнообразие 

412 


Nərminə 

Abdullayeva,doktorant 

Multikultural informasiya xidməti 

kitabxanaların innovativ  siyasətinin prioritet 

istiqaməti  kimi 

415 


Asəf Qənbərov, magistr, 

müəllim 


Azerbaycan Cumhuriyyeti Yasamasında Milli 

ve Etnik Grupların Çokkültürcülük Haklarının 

Düzenlenmesi 

420 


Mahirə Hacıyeva, doktorant 

Pakistanda multikulturalizm və milli 

mənsubiyyət problemi 

424 


V Fəsil: Psixolinqvistikanın və sosiolinqvistikanın aktual problemləri 

 

BÖLMƏ 8 

427-480 

Aytən Hacıyeva, fil.ü.f.d., 

dosent 

Multikulturalizm – hibrid identiklik 



sosiolinqvistik korrelyasiyası və koqnitiv 

dissonans faktoru  

427 

Məhəbbət Əsədova, fil.ü.f.d., 



dosent 

Müasir Azərbaycan multikulturalizminin 

sosiolinqvistik reallığı bilinqvizm, adstrat və 

superstrat problemləri kontekstində 

430 

Gültəkin Əliyeva, fil.ü.f.d., 



dosent 

Frazeologizmlərin leksik-qrammatik təsnifi 

haqqında 

434 


Salidə Şərifova, fil.ü.e.d., 

dosent 


Çağdaş Azərbaycan bədii dilinin inkişaf 

özəllikləri və problemləri 

438 

Ülviyyə Rəhimova, fil ü.f.d. 



Sosiolinqvistikada mətnlərin təhlili problemi 

və multikulturalizm 

443 

Lalə Əliquliyeva, fil.ü.f.d., 



dosent 

Feili sifətlərdə zaman anlayışı 

446 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

487

 

 



 

 

Севда Кадиева, к.ф.н. 



Социолингвистические аспекты и 

особенности перевода азербайджанской 

драматургии 

450 


Гюльтакин Исмаилова, 

м.н.с. 


Психолингвистические аспекты изучения 

речевой деятельности в обострении 

конфликта 

453 


Севда Гулиева, докторант 

Стереотипные представления в 

национально-культурном самосознании 

русского народа 

458 

Tünzalə Musayeva, dissertant 



Liderin nitq üslubunun formalaşmasının 

psixolinqvistik aspektləri 

463 

Rumella Əsədova, baş 



müəllim 

Zaman budaq cümləli tabeli mürəkkəb 

cümlələr sosial mühitdə zaman 

kateqoriyasının ifadə vasitəsi kimi 

467 

Зульфия Мусави, научный 



работник 

Специфика невербальной коммуникации в 

разных культурах 

471 


Gültəkin Salmanova, müəllim 

Dil sistemində frazeoloji birləşmələrin yeri 

476 

Reyhan Salahova, magistrant 



KİV və linqvokulturologiya 

478 


MÜNDƏRİCAT 

 

480 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

488

 

 



 

 

 



 

 

 


Yüklə 6,82 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   88




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin