31 yаnvаr 1990-cı il. Bu məqаləni 1990-cı il ömrümüzə
qədəm qоyduğu ilk gündən tərcümə еtmək fikrinə düşmüşdüm.
Хеyli işlədim, lаkin 19-20 yаnvаr qаnlı şənbə və bаzаr günləri və
оndаn sоnrа хаlqımızа hаqsız yеrə tаnklа, tоplа, tüfənglə divаn
tutulmаsı məni möhkəm sаrsıtdı. Uzun müddət bu işə qаyıdа bilmə-
dim. Yаlnız yаnvаrın ахırınа qədər tərcüməni tаmаmlаdım. Gümаn
еdirəm ki, bu tərcümə öz dоğmа dilinə insаfsızcаsınа yаnаşаn, аdını
аzərbаycаnlı qоyub, fаmiliyаsındаn bаşqа hеç bir аzərbаycаnlılığı
оlmаyаnlаrа, müəllim və tərbiyəçilərə çох dəyərli bir mаtеriаl
оlаcаqdır.
ЫI HİSSƏ
173
II Hissə
Azərbaycan dili və dilçiliyilə baðlý düþüncələr
II. 1. Azərbaycan dilinin inkişaf perspektivləri
1. Yüz illiklər boyu Azərbaycan xalqının dili yaşayır və yenil-
məz bir qala kimi ünsiyyət vasitəsi olaraq bütün dünya
azərbaycanlılarına şərəflə xidmət edir. Dilimizin qədimliyini sübut
etmək üçün 1300 ildən artıq tarixi olan möhtəşəm dastanımız
“Kitabi Dədə Qorqud"u nəzərdən keçirmək kifayətdir ki, oğuz
türklərinin dili, ərazisi və düşüncə tərzi haqqında tam təsəvvür əldə
etmək mümkün olsun. Bizə gəlib çatan ilk yazılı nümunə Həsən-
oğlunun XIII əsrdə yazdığı şeir olsa da, bundan sonrakı dövrdə
doğma dilimizdə nə qədər iri və kiçik həcmli əsərlər yaranıb, bu dil
böyük Xətainin sayəsində dövlət dili səviyyəsinə qaldırıldı.
Nəsiminin və Füzulinin vəsf elədiyi Azərbaycan türkcəsində son-
rakı dövrlərdə Vaqif, Zakir, Axundzadə, Ələsgər, Məmmədqulu-
zadə, Haqverdiyev, Sabir, Cabbarlı, Vurğun, Rəhimov, İbrahimov
və daha kimlərin yaradıcılığı sayəsində bədii sənət nümunələri,
fəlsəfi traktatlar meydana gəlmişdir. 1918-20-ci illərdə, ilk cüm-
huriyyətimiz dövründə Azərbaycan dili parlamentimizdə səsləndi,
qanunvericilik səviyyəsində hüquqi və ictimai-siyasi xarakter
daşıyan sənədlərin və müqavilələrin yazıldığı dilə çevrildi. Dahi
Üzeyir bəyin sayəsində Şərqdə ilk dəfə opera bu dildə yarandı.
Bununla da dilimiz nəinki Qafqaza, hətta dünyaya ayaq açdı. 1919-
cu ildə fəaliyyətə başlamış ilk universitetimiz elmi – nəzəri üslubun
formalaşmasına təkan verdi, təhsilin öz dilimizdə aparılmasına
imkan yaratdı. Bütün bunlar dilimizin qədimliyini və yenilməzliyini
göstərən danılmaz faktlardır.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
174
2. Azərbaycan dili böyük əsərlərin obyekti olmuş, M.Ə.Ka-
zımbəydən bu yana bu dilin sistem və struktur xüsusiyyətləri
cildlərlə əsərlərin konkret tədqiqat obyektinə çevrilmişdir. XX əsrin
20-ci illərində Bakıya dəvət olunmuş B.Çobanzadənin rəhbərliyi
altında dilimiz dərindən tədqiq olunmağa başlamış, bir sıra
görkəmli dilçilərimiz yetişmiş, dilçiliyimizin inkişafında onların
böyük xitmətləri danılmazdır. Həmin əsrin 20-ci illərində Türkiyəyə
getmiş Ə.Cəfəroğlu dilimizin nəzəri və praktik problremlərilə
yaxından məşğul olaraq bir sıra sanballı məqalələr yazıb orada və
Avropada çap etdirmişdir. Bu gün BSU-nun səmərəli fəaliyyəti
sayəsində Ə.Cəfəroğlunun “Seçilmiş əsərləri” toplanıb çap edilərək
oxucuların istifadəsinə verilmişdir. Deməli, dünya dilçiliyində
gedən prosesləri bizim M.Kazımbəy, B.Çobanzadə, Ə.Cəfəroğlu
kimi sələflərimiz dərindən izləmiş və dilçiliyimizə yeni ab-hava
gətirmışlər. Onların hər üçü öz dövrünün nəzəri dilçiliyinin təsiri
altında olan görkəmli alimlərimizdir.
3. Azərbaycan dilinin elmi qrammatikasının yazılmasında
1926-cı ldə Bakıda keçirilən I Türkoloji Qurultayın xidmətləri
olduqca böyük olmuşdur. Qurultayın ümumi gedişi və onda
müzakirə olunan məsələlər son dərəcə aktual idi. Qurultayda
L.V.Şerba kimi tanınmış alimlərin iştirakı onun əhəmiyyətini qat-
qat artırırdı. Elə bu fəallığın nəticəsi idi ki, qurultay türk dilləri
xalqlartının latın qrafikalı əlifbaya keçməsilə bağlı yekdilliklə qərar
qəbul etdi. Bakı universitetində mühazirələr oxuyan B.Çobanzadə
həm ümumidilçilik, həm də Azərbaycan dilinin elmi cəhətdən
tədqiqinə yeni ruh verərək Azərbaycanda elmi məktəbin yara-
dılmasının bünövrəsini qoydu. Respublikamızda yaranan Elmlər
Akademiyası isə dilimizin və dilçiliyimizin inkişafında mühüm rol
oynadı.
4. Müharibədən sonrakı dövrdə dilin öyrənilməsinə münasibət
köklü şəkildə dəyişdi. Sözsüz, bu da dünya dilçiliyində gedən
proseslərlə bağlı idi. B.Çobanzadə qərbdə təhsil almış bir alim
olaraq nəinki gənc qrammatiklərin (A.Şlayxer, K.Bruqman, H.Paul
və b.), həm də Avropada təzəcə kök atmağa başlayan struktur
ЫI HİSSƏ
175
dilçiliyin (İ.A.Boduen de Kurtene, F.de Sössür) problemlərindən
xəbərdar idi. O həmçinin yeni intişar tapan funksional-struktur
dilçiliyin (N.Trubeskoy, R.Yakobson, S.Karsvski və b.) incəliklərini
dərindən bilən bir adam kimi Azərbaycanda sinxron dilçiliyin
rüşeymlərini yaymağa başladı. Elə bunun da nəticəsi kimi XX əsrin
50-ci illərindən başlayaraq Azərbaycan dilinin ayrı-ayrı aspektərilə
bağlı bir-birindən maraqlı tədqiqatlar meydana gəldi. Azərbaycan
dilinin dialektologiyası sahəsində M.Şirəliyev, fonetikası sahəsində
Ə.Dəmirçizadə, morfologiyası sahəsində M.Hüseynzadə, leksikası
sahəsində S.Cəfərov, leksikoqrafiyası sahəsində Ə.Orucov öz
məktəblərini yaratdılar.
5. Ötən əsrin 60-cı illərindən başlayaraq Azərbaycan dilçili-
yində yeni nəsil dilçiləri yetişdi ki, onlar da Azərbaycanda yeni
tədqiqat istiqamətlərinin əsasını qoydular. Sintaksis Ə.Abdulla-
yevin, morfologiya F.Zeynalovun, feilin inkişaf problemləri
Q.Bağırovun, dilçiliyin əsasları kimi mükəmməl dərsliyin
hazırlanması N.Məmmədovun və A.Qurbanovun adları ilə bağlıdır.
Artıq ötən əsrin 60-cı illərindən sonra dilçilik arenasına A.Axundov,
M.Adilov, M.Tağıyev, T.Hacıyev, V.Məmmədəliyev, A.Ələkbərli,
Ə.Rəcəbli, Q.Kazımov kimi alimlər çıxdılar. Bunların hər biri öz
sahələrində xüsusi xidmətləri olan, müəyyən mənada öz elmi mək-
təblərini yaratmış alimlərdir. Azəraycan dilçiliyinin yeni qollarının
yaranması, dünya dilçilik təlimlərinə baş vurması onu gəstərdi ki,
dilçiliyimiz düz yoldadır. Bir tərəfdən keçmiş ittifaqın elm
mərkəzlərində təhsil almış K.Abdullayev, Ə.Şükürlü, A.Məm-
mədov, F.Veysəlli, M.Musayev kimi gənc tədqiqatçılar, digər tərəf-
dən respublikamızda öz orijinal tədqiqatları ilə gənclərə yeni ide-
yalar verən A.Axundov, H.Bayramov, Z.Tağızadə, Ə.Abdullayev,
T.Hacıyev, A.Ələkbərli, M.Tağıyev kimi alimlərdən dərs almış
gənclərimiz (N.Cəfərov, K.Vəliyev, F.Cəlilov, N.Xudiyev və b.)
dilimizin tədqiqində və dilçiliyin geniş yayılmasında yeni cığırlar
açdılar. Məhz onların sayəsində mətn dilçiliyi, intonasiya və
prosodiya problemləri, Azərbaycan dilinin etnogenez məsələləri,
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
176
semantika və frazeologiya, onomastika kimi sahələr intişar tapmağa
başladı.
6. Yeni dilçiliyimizin inkişafında və Azərbaycan dilinin
müasir dil nəzəriyyələri kontekstndə hərtərəfli tədqiq olunmasında
dilçilərimizin dünya elminin korifeylərilə yaxından tanış olmaları
üçün konkret xarici dilləri bilməsi və mütaliə edərək dünya
dilçiliyində baş verən proseslərə müdaxilə etməsi baxımından çox
əhəmiyyətlidir. İndi təkcə rus dili vasitəsilə informasiya almaq
kifayət etmirdi. Dünyanın aparıcı dillərində (ingilis, alman, fransız,
italyan, ispan və s.) çıxan dilçilik ədəbiyyatını mütaliə edərək
faydalanmaq xüsusi əhəmiyyət kəsb edirdi. N.Ağazadə, M.Qara-
yeva, V.Məmmədəliyev, Ə. Məmmədova, O.Musayev və başqaları
xarici dillərdəki elmi-nəzəri ədəbiyyatı oxuyaraq onlardan yararlana
bildilər. İndi İ.A.Boduen de Kurtene, F.de Sössür, N.Trubeskoy,
E.Koseriu, S.Potter və s. kimi dünya şöhrətli alimlərin əsərləri
dilimizə çevrilərək nəşr olunması uğurlu layihələrdən olmaqla
dilçiliyimizin inkişafına təkan verən amillərdəndir. N.Xomski kimi
dahinin Azərbaycan auditoriyasına gətirilməsi dilçiliyimiz üçün
əvəzsiz xidmət sayılmalıdır. Fikrimizcə, xarici müəlliflərin əsərlə-
rinin dilimizə tərcümə olunaraq gənc tədqiqatçıların istifadəsinə
verilməsi ənənəsi hər cür tərifə layiqdir və onlar dilçiliyimizin
inkişafına güclü təkan verəcəkdir. Eyni zamanda biz müsabiqə yolu
ilə yeni tələblərə cavab verən fundamental və funksional qrammati-
kamızı hazırlayıb çap etdirməliyik.
7. Dilimizin inkişaf perspektivlərindən danışanda həmçinin
çeşidli lüğətlərimizi, birinci növbədə orfofonik lüğətimizi hazırla-
malıyıq. Bu axırıncı hər bir azərbaycanlının stolüstü kitabı
olmalıdır. Çeşidli lüğətlərin elektron versiyası, Azərbaycan dilinin
danışıq kitabçasının və digər öyrədici vəsaitlərin yazılıb çap olun-
ması qloballaşma şəraitində dilimizin yadelli təsirlərə müqavimət
göstərməsində yaxşı mənbə ola bilər. Bu qəbildən olan işlərə
Azərbaycanda cəmiyyət və dillə bağlı xüsusi monitoring qrupunun
yaradılması da dilimizin işlənməsində yol verilən yayınmaların
qarşısını almaqda əvəzsiz rol oynaya bilər.
ЫI HİSSƏ
177
8. Dilin böyüklüyü, alman mütəfəkkiri Y.V.fon Qöte de-
mişkən, özünə qapanıb qalmasında deyildir. Dil yad təsirlərə
müqavimət göstərmək üçün onun leksikonuna, ifadə tərzinə və
sintaktik-semantik düşüncə dünyasına qatılmaq üçün yenilikləri
qəbul etməyi və götürdüklərini öz sistem və struktur qəlibinə uyğun
olaraq mənimsəməni yüksək səviyyədə bacarmalıdır. Yalnız belə
olduqda dilin daim hərəkətdə olmasının şahidi oluruq. Gözümüzün
önündə dünyanın aparıcı dilləri belə yad təsirlə müqavimət göstərə
bilmir. Bu gün tam aydınlığı ilə dərk etməliyik ki, dildə alınmalara
keçmişdən qalma basmaqəlib yanaşma bizə kömək edə bilməyəcək.
Dünya təcrübəsi göstərir ki, bu gün sosial şəbəkənin geniş yayılması
bir daha sübut edir ki, dillərin işlənməsi sferası getdikcə daralır,
qlobal dil bizdən asılı olmayaraq evimzə girir, dilimizə soxulur. Biz
dünyanı məcbur edə bilmərik ki, bizim dilimizdə danışsın. Buna nə
iqtisadi qüdrətimiz yol verir, nə də siyasi sahədə hökmranlığımız
şərait yaradır.
9. Dilimizə qayğı ulu öndərdən başlayaraq (H.Əliyevin “Azər-
baycan əlifbası və Azərbaycan dili gününün təsis edilməsi
haqqında” (9. VIII. 2001), “Azərbaycan Respublikasının Dövlət dili
haqqnda” (30. IX. 2002 və 2. I. 2003) fərmanları bu günə kimi
həmişə diqqət mərkəzində olmuşdur. Ancaq indiki müstəqillik
dövründə təkcə dilimiz yox, həm də dilçiliyimiz dövlətin qayğısını
daim hiss edir. Azərbaycan Respublikasının prezidenti İ.Əliyevin
2012-ci ilin mayın 23-də ölkəmizdə Azərbaycan dilinin işlənməsinə
və dilçiliyin inkişafına dair Dövlət proqramının hazırlanması və
həmin il mayın 29-da AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun
maddi-texnik bazasının möhkəmləndirilməsilə bağlı sərəncamları
dediyimizə bariz nümunədir. Habelə başqa dillərdən dilimizə keçən
xüsusi adların transkripsiyası və başqa dillərə (alman, ingilis,
fransız, ispan, rus və s.) transliterasiyasının işlənib hazırlanması
üzrə ciddi işlər görülməlidir.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
178
II. 2. Transliterasiya haqqında bir neçə söz
Transliterasiya Azərbaycanda adların (insan, yer, şəhər,
qəsəbə, çay, dağ, fauna, flora və s.) real tələffüzünü və onların
dünyanın aparıcı dillərindən olan alman, ingilis, fransız, ispan, rus
və s. dillərə transliterasiyasını geniş material əsasında işləyib
hazırlamağı qarşısına məqsəd qoyur. Sovet dönəmində bizim xaricə
çıxışımız rus dili vasitəsilə olurdu. O zaman ölkədə hökm sürən
qaydaya əsasən bütün sənədləşmə, o cümlədən, xarici pasport-
larımız rus dilində yazılmalı idi. Lakin ölkəmiz müstəqillik əldə
edəndən sonra dünyaya çıxışımız sərbəst olmuşdur. İndi adları-
mızın, soyadlarımızın, ümumilikdə isə bütün toponimlərimizin
sənədləşməsini öz dilimizin spesifik xüsusiyyətlərini nəzərə alaraq
transkripsiya etmək və başqa dillərə transliterasiyasını vermək üçün
vahid prinsiplərin işlənib hazırlanması ciddi bir vəzifə kimi dilçi
alimlərimizin qarşısında durur. Bu məsələnin nə qədər ciddi olduğu-
nu başa düşmək üçün bir neçə misala müraciət edək "Azərbaycan"
sözü alman dilinə "Aserbaidschan" kimi verilir. Dilmizdəki /ə/ və
/
ʤ
/ fonemlərinin qarşılığının alman dilində olmaması həmin sözün
ciddi dəyişikliyə uğrayaraq verilməsinə səbəb olur. Rus, ingilis və
digər dillərdə də həmin sözün təhrif olunmuş şəkildə verilməsi elmi
cəhətdən böyük səhvdir, çünki belədə sözün milli mənsubluğu
məlum olmur. Başqa dillərdəki adları da dilimizə çevirəndə çox
ehtiyatlı tərpənmək lazımdır. Bu işdə ən azı mütxəssis rəyinə qulaq
asmaq lazımdır.
Başqa bir misal. Böyük alman şairi Yohan Volfqanq fon Gö-
tenin adını dilimizdə “Höte” kimi verməyi qərarlaşdıranda, yəqin ki,
mütəxəssis fikri nəzərə alınmayıb. Guya bunu “Qöte” kimi versək
xoşagəlməz söz təəssüratı yaranır. Lakin bu cür düşünənlər qəti
səhv edirlər. Əvvəla, bizdəki tabu sayılan söz /ћ/ fonemilə başlayır,
bu da dilortası, kipləşən-partlayışlı, cingiltili samitdir. Ona biz
/gəmi/, /gələcək/ və s. kimi sözlərdə rast gəlirik. Azərbaycan dilində
tabu sözü də həmin bu samitlə başlayır. Alman şairinin adındakı ilk
ЫI HİSSƏ
179
fonem isə /g/ ilə başlayır, bunu biz hazırkı əlifbamızda “q”
qrafemilə veririk. Bu samit dilin arxa hissəsində yaranır. Ona biz
/qaçqın/, /qardaş/, /qala/ və s. kimi sözlərimizdə rast gəlirik.
Göründüyü kimi, şairin adındakı baş fonemin, bəzilərinin
düşündüyü kimi, /ћ/ ilə heç bir əlaqəsi yoxdur. Onda bəs biz niyə bu
qədər dolaşıqlığa yol vermişik? Sualın cavabını rus dlində axtarmaq
lazımdır. Ruslar alman şairinin adını belə yazırlar: «Qеtе». Rusun
əlifbasnda alman dilinin “h” və “g” qrafemlərini ya «q» (müq.et:
“Heine”, “Hegel” – «Qеynе», «Qеqеl», ya da müvafiq olaraq «х»
və «q» qrafemlərilə (“Hartmann”, “Goethe”- «Хаrtmаn», «Qеtе»)
verirlər. Beləliklə, aydın olur ki, bizim dilimizdəki transliterasiya
tamamilə rus dilinin əsasında olmuşdur. Bu da ondan irəli gəlir ki,
kirill əlifbası latın əlifbasının bir çox spesifik xüsusiyyətlərini
(qrafemlərini) verməkdə acizdir. Lakin biz artıq neçə ildir ki, latın
qrafikalı əlifbaya keçdiyimz üçün Avropa dillərindən adları dilimizə
çevirəndə sadəcə olaraq latın qrafikasının imkanlarını və öz
dilimizin fonetik və fonoloji özəlliklərini nəzərə almalıyıq.
Adların yanlış verilməsi halları ölkə, yer, şəhər və s. topo-
nimlərin bir dildən başqa dilə verilməsində də ciddi problem yara-
dır. Məsələn, ölkəmizin adı alman dilində səhvən “Aserbaidschan”
kimi yazılır. Halbuki elmi cəhətdən bu söz “Asärbaidshan” kimi
verilməlidir. İlk baxışdan bu elə bir ciddi məsələ təsiri bağışlamır.
Ancaq məsələnin mahiyyətinə varanda məlum olur ki, bu cür
transliterasiya real gerçəkliyi əks etdirmir. Bu söz alman dilinə rus
dili vastəsilə keçib. Rus dilində də, məlum olduğu kimi, /ə/ saiti
yoxdur. Bundan başqa dilimizdəki /
ʤ
/ samitinin almanca qarşılığı
yoxdur. Buna görə də ikinci hecada /ä/ yazılmalı olduğu halda “e”
yazılır. Dördüncü hecada isə “dsh” yazılmalı olduğu halda “dsch”
yazılır. Beləliklə, sözün əsl Azərbaycan sözü olması təhrif olunur.
Bu sözdə /e/ və /t∫/ fonemləri olmadığı halda, həmin söz alman
dilində məhz bu fonemlərlə verilir.
Digər tərəfdən, dilimizdə xarici mənşəli adların verilməsi də
elmi prinsiplərə əsaslanmadığından çoxlu variantlar yaranır.
Məsələn, məlumdur ki, almanlar və ingilislər “Alexander” yazırlar,
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
180
ancaq bu adı /Aleksandr/ kimi tələffüz edirlər. Xaricilər ölkəmizə
gələrkən onların adlarının pasportda olduğu kimi yazılmasını tələb
edirlər. Bu isə dilimizin fonetik prinsipinə və fonoloji qaydasına
uyğun gəlmir. Bəzi fonetik və fonoloji hadisələrin yanlış olaraq
verilməsi beynəlxalq elmi praktikaya ziddir.
Müasir elmdə xüsusi adların transliterasiyasında üç yol vardır:
1. Transliterasiyanın etimon dilinin yazısına əsaslanması.
Məsələn, ingilis dilində “London” sözü /l^nd
ṇ/ kimi tələffüz olunsa
da, transliterasiyada yazılış forması əsas götürülüb. Eyni sözləri
“Moskva” haqqında da deyə bilərik. Ancaq Azərbaycanın paytaxtı
dilimizdə “Bakı” kimi yazılıb deyilsə də, xarici dillərdə bu “Baku”
kimi verilir.
2. Transliterasiyanın etimon dilin tələffüz xüsusiyyətlərinə
əsaslanması. Məsələn, dilimizdə işlətdiyimiz “Şekspir” sözü elə bu-
rada yazdığımız kimi yazılır və tələffüz olunur. İngilislər də bu sözü
təxminən belə tələffüz edirlər. Ancaq bu söz ingilis qrafikasında
“Shakespeare” kimi yazılır.
3. Adların transliterasiyasında bir yol da sözün hansı dil va-
sitəsilə keçməsilə bağlıdır. Məsələn, Avstriyanın paytaxtını avstri-
yalılar “Wien” kimi yazıb, uzun /i:/ saitilə, yəni /vi:n/ kimi tələffüz
edirlər. Biz isə bunu”Vyana” kimi yazıb bu cür də tələffüz edirik.
“Niyə belə olur?” sualına cavabı fransız dilində axtarmalıyıq.
Fransızlar bu sözü /Vyen/ kimi deyirlər, ruslar /Vena/ kimi verirlər,
biz də türk dili vasitəsilə həmin sözün fransız dilinə yaxın formasını
qəbul etmişik. Burada hərcmərclik ola bilməz. Hər şey ənənəyə və
elmi əsaslara söykənməlidir.
Düzgün transliterasiya təkcə şəxs adları ilə bağlı deyil. Bizdə
“Kür” və “Araz” kimi yazılan, elə bu cür də tələffüz olunan bu hi-
dronimlər rus dilində “Kura” və “Araks” kim yazılır və təxminən bu
cür də tələffüz olunur. Qeyd edək ki, XX əsrin əvvəlləridə böyük
rus bəstəkarı P.İ.Çaykovski onları bizim dilimizdəki kimi translit-
erasiya etmişdi.
Beləliklə, biz bu layihəni həyata keçirməklə şəxs, yer, qəsəbə,
dağ, dərə, fauna və floramızla bağlı adlarımızı dilimizin qanun-
ЫI HİSSƏ
181
auyğunluqları əsasında başqa dillərə çevirə bilərik. Eyni zamanda
başqa dillərdən aldığımız sözlərin də yazılışında və tələffüzündə
dilimizin imkanlarını nəzərə almış olarıq.
Layihəmiz aşağıdakı strukturda planlaşdırılır:
- baş söz öz qrafikamızda yazılır və tələffüzümüzə əasən tran-
skripsiya olunur. Qarşısında sözün alman, ingilis, fransız, ispan, it-
alyan və rus dillərində normaya əsasən transliterasiyası verilir.
Məsələn:
“Nəsimi” – /nəsim`i/; alm. – “Näsimi“ – /nəsi.m’i/; ing. –
«Naesimi“ – /nəsi.m’i/; rus. -“Nəsimi
ˮ – /N’e – simi/ və s.
- eyni prinsiplə şəhər, qəsəbə, küçə, döngə və kənd adları veri-
ləcək.
- dağ, dərə, çay və su hövzələri də bu cür tərtib olunacaq.
- dilimizə keçmiş və keçməkdə olan sözlər də bu prinsiplə
tərtib olunacaq.
II. 3. Azərbaycanda dil siyasəti
1. Müstəqillik yolunda inamla irəliləyən Respublikamızda dil
situasiyasını və buna uyğun elmi cəhətdən əsalandırılmış dil
siyasətini düzgün qurmaq üçün xalqımızın gələcəyinə yönəlikli bir
konsepsiya işləyib hazırlamağa böyük ehtiyac var. Bu konsepsiya
həm dilçiliyin və dilöyrənmənin müasir səviyyəsini, həm iqtisadi
amili, hə də xalqımızın strateji maraqlarını nəzərə almalıdır. Belə
bir konsepsiya o zaman yaxşı qarşılanar və səmərəli olar ki, o bu
günün tələblərinə cavab versin, həm də yaxın və uzaq gələcəyi
hədəf götürsün. Bu konsepsiya həm də Azərbaycan dilinin və öl-
kəmizdə dilçiliyin inkişafına dair dövlət proqramının müddəalarını
ehtiva etməlidir. Bunun üçün ilk növbədə ölkəmizdə dil situasiyası
dərindən təhlil olunmalı, onun real mənzərəsi bütün incəliklərilə
ortaya qoyulmalı və yalnız bundan sonra dil siyasətilə bağlı konkret
sənəd hazırlanmalıdır. Bu gün müstəqil Azərbaycan Respubli-
kasında dil situasiyasını belə ümumiləşdirə bilərik:
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
182
- ölkəmizdə imperiyanın qalıqlarından biri də rus dilidir.
Bunun obyektiv və subyektiv səbəbləri vardır. Uzun illər ikidillilik
şəraitində yaşayan və rus dilinə önəm verən azəbaycanlılar özlərinin
əsas ünsiyyət vasitələrindən olan rus dilindən ayrıla bilmirlər.
Əvvəla, bu psixoloji-informativ və mənəvi amillərlə izah oluna
bilər. Həmişə rus dilli informasiya məkanında olmağa vərdiş etmiş
adamlar asanlıqla öz vərdişlərindən imtina edə bilmirlər. Rus dili və
ədəbiyyatı, rus mənəviyyatı ruhunda böyüyən adamlar bu ənənənin
təsir dairəsindən çıxa bilmirlər, bütün davranışlarını rusca kök-
ləməyə daha az enerji sərf etməklə nail olurlar. Təsəvvür edək ki,
sabitləşmiş dil situasiyasından üz çevirib yenisinə alışmaq nə qədər
enerji və vaxt tələb edər. Elə bu səbəbdəndir ki, Respublikamızın
paytaxtı əhalisinin xeyli hissəsi, xüsusilə həmişə ruslara rəğbəti olan
ailələr və onların törəmələri, eyni zamanda Respublikamızın iri
şəhərlərində keçmiş sovet, partiya və komsomol nomenklaturasının
yetişdirmələri, bu gün də rusca oxuyur, rusca düşünür və bunu da
özlərinə şərəf bilirlər. Digər tərəfdən, imperiya dağıldısa da, onun
güclü varisi öz ədası və ambisiyaları ilə qalmaqdadır. Bütün bunlar
bizdə rus dillilərin hələ də dil stuasiyasının formalaşmasında
mühüm rol oynamalarını təsdiqləyən amillərdir:
- qlobal dünyamızda bütün sahələrdə olduğu kimi, dil si-
tuasiyasında da amerikan-ingilis düşüncə tərzi və ingilis dili mühüm
ünsiyyət vasitəsinə çevrilir. Bu meyil özünü gənclər arasında daha
çox büruzə verir. Dünya miqyasına çıxmaq meyli, müasir sivily-
asiyaya qovuşmaq, dünya iqtisadi və mədəni bazarında yer tutmaq
istəyən gənclərimiz ingilis dilinə daha çox maraq göstərir, bütün
güclərini sərf edərək bu dili öyrənib öz gələcək həyatlarını təmin et-
məyə can atırlar. Dünya əmək bazarında özlərinə bu dillə yer tuta və
bu yolla da karyeralarını qura biləcəklərinə əminlik onların bu
sahədə daha qətiyyətli addımlar atmalarını şərtləndirir.
- müstəqillik illərinin əvvəllərində sərhədlərin açılması və ta-
rixən mənəvi və qan bağlılığımız əhalimizin böyük əksəriyyətində
Türkiyəyə meyli motivləşdirdi və ziyalılarımızın böyük qismi
dərhal bundan yararlanmağa başladı. Gənclərimiz də bu fürsətdən
ЫI HİSSƏ
183
kifayət qədər yararlandı. Dilimzə xeyli türk sözləri axıb gəldi,
televiziya və radioda hətta türk dilinin intonasiyası və vurğusu tez-
tez eşidilməyə başladı. Bu gün bu meyil bir qədər azalsa da, türk
dilinin öz dilimizə qarışaraq işlənməsi adi hal almışdır.
- dil situasiyasının bir istiqaməti də ərəb dilidir. İmperiya
dövründə əlimizdən alınmış vicdan azadlığı özümüzə qayıdandan
sonra islam dininin əsas daşıyıcısı olan ərəb dili həyatımıza daha
geniş miqyasda və əhatədə daxil olmağa başladı. Əvvəllər yalnız
dini mərasimlərdə axund və mollaların fəaliyyətində ardıcıl səslənən
ərəb dili bu gün xeyli gəncimizin təhsil dili oldu, Səudiyyə
Ərəbistanına gedən zəvvarlarımız və ərəb dünyasında təhsil alan
gənclərimiz ölkəmizdə dil situasiyasına güclü təsir göstərən
mənbələrdən biridir. Müqəddəs kitabımız “Qurani Kərimi”
orijinalda oxumaq həvəsi bu gün çoxlarının ali məqsədinə çevrilib.
- dil situasiyasına təsir edən digər amil İran İslam Respubli-
kası və onun fars dilidir. Son dərəcə həssas olan odur ki, İranda bi-
zim 30 milyondan çox can bir, dil bir qardaşlarımız yaşayır. Onlarla
ünsiyyət bizim üçün həmişə əhəmiyyətli olmuşdur. Lakin fars şo-
vinizmi bizə öz ideologiyası prizmasından yanaşmış və öz soyda-
şlarımızla ana dilimizdə ünsiyyətə qısqanmış və nəticədə biz də ya
birbaşa, ya da dolyaısı ilə fars dilinin təsirinə məruz qalmışıq. Hətta
İranın Azərbaycandakı səfiri azərbaycanlı olsa belə, biz rəsmi
görüşlərdə onun farsca danışdığının şahidi olmuşuq.
- bütün bu sadaladıqlarımızdan kənarda qalan dil mühiti bizim
doğma Azərbaycan türkcəsidir. Bu gün KİV-də, radio və televi-
ziyada, parlamentdə səslənən dil bizim əzəmətli Azərbaycan dili-
mizdir. Bölgələrimizdəki dil ölməz ana dilimizdir. Öz şirinliyi, saf-
lığı və zənginliyinə görə bu dil dünyanın bir çox dillərilə bir sırada
addımlayır. Onun qorunması üçün dövlətimiz öz missiyasını
layiqincə yerinə yetirir.
2. Dil situasiyasının yuxarıdakı təhlilindən sonra bizim
Respublikada dil siyasəti haqqında söhbət açmağımız yerinə düşər.
Dil siyasəti deyəndə biz ölkəmizdə Azərbaycan dilinin milli et-
niklərin dillərinə və xarici dillərə münasibətinin qanun şəklində
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
184
nizamlanmasını nəzərdə tuturuq. Məlumdur ki, AR-nın Konsti-
tusiyasında Azərbaycan dilinin dövlət dili olması ayrıca maddə ilə
(73) təsbit olunmuşdur. Bu o deməkdir ki, Respublikamızda kar-
güzarlıq, təhsil, qanunvericilik, ticari, mədəni və s. fəaliyyətlərimiz
Azərbaycan dilində olmalıdır. Ancaq eyni zamanda biz bilirk ki,
konkret fəaliyyət sahələrində başqa dillərlə də rastlaşmalı oluruq.
Belə olduqda istər-istəməz bir sualla rastlaşırıq. Hər bir Azərbaycan
vətəndaşı praktik olaraq neçə dil bilməlidir? Bu suala biz hələ bir
neçə il bundan öncə (20.V.1995, 67-69, Xəzər Universiteti) cavab
vermişik. Aşağıda həmin fikirəri bir qədər yığcam şəkildə belə şərh
edərdik:
- dövlət dili. Azərbaycan Respublikasının dövlət dili Azər-
baycan dilidir və bu dövlətin ərazisində bu dil ünsiyyət vasitəsidir.
Hətta xarici qonaqlar burada bu dildə danışmağa çalışmalıdırlar.
Düzdür, biz dil və din baxımından tolerant xalqıq, ancaq buna
baxmayaraq qonaqlarımızla ünsiyyətə öz dilimizdə can atmalıyıq.
Bunu bizdən Konstitusiyamız tələb edir.
- davranış dili. Etniklər, sərhəd zonasında yaşayanlar Azər-
baycan dilindən davranış dili kimi istifadə edə bilərlər. Borçalı
mahalında yaşayan azərbaycanlıların dövlət dili gürcü dilidir, orada
Azərbaycan dili onların ana dili olsa da, ünsiyyətdə bu dil onlar
üçün davranış dili kimi müəyyənləşdirilə bilər. Azərbaycan ərazi-
sində yaşayan bütün etniklər üçün Azərbaycan dili həm dövlət
dilidir, həm də müxtəlif azlıqların nümayəndələri öz aralarında
Azərbaycan dilindən davranış dili kimi istifadə edirlər.
- fundamental dil. Respublikamızda fundamental dil orta
ümumtəhsil məktəblərinin 5 – ci sinifndən müəyyən proqram və
dərslik əsasında tədris olunur. Ona görə də bu dili idarə olunmayan
ana dilindən fərqli olaraq idarəolunan dil adlandırmaq olar. Bu,
tanınmış xarici dillərdən biri ola bilər. Təəssüf ki, bizdə bu, son
ilərdə ingilis dili istiqamətində daha geniş yayılıb.
- ünsiyyət dili. İndi vətəndaşlarımız bir xarici dillə dünyaya
çıxa bilmirlər. Düzdür, indi hər yerdə ingils dili bu funksiyanı ye-
rinə yetirə bilir. Ancaq biz Rusiyada və ya Fransada olanda rus və
ЫI HİSSƏ
185
ya fransız dilindən istifadə etsək bu çox yaxşı qarşılanar. Həmin bu
dili biz ünsiyyət dili adlandırırıq.
- araşdırma və ya arama dili. Azərbaycan vətəndaşı öz dar
ixtisası ilə bağlı hər hansı bir dil öyrənmək istəyirsə, o, yazılı abidə-
lərin və ya qaynaqların hifz olunduğu dili öyrənməlidir. Məsələn,
şumerlərin, gürcülərin, qədim türk dilini və s. öyrəniriksə, bunu
araşdırma dili adlandırmaq olar. F.fon Diits oğuzların möhtəşəm
abidəsi olan “Kitabi Dədə Qorqud” dastanını oxuyub alman dilinə
tərcümə etmək üçün Azərbaycan türkcəsini araşdırma dili kimi
öyrənmişdir.
3. Beləliklə, Respublikada dil situasiyasını təhlil edib öyrə-
nəndən sonra dıl siyasətini də müəyyənləşdirə bilərik. Respubli-
kamızın hər bir vətəndaşı ən azı üç (dövlət, davranış və fundamental
dili) dil öyrənməlidir.. Qarşıda duran məqsəddən asılı olaraq biz
maksimim beş dil bilməliyik: dövlət, davranış, fundamental,
ünsiyyət və araşdırma dilləri.
Dil siyasəti layihəsi hazırlanarkən burada söylənilən fikirlərlə
bağlı digər fikirləri də müzakirə etmək olar.
Dostları ilə paylaş: |