Ədəbiyyat və qeydlər
1. Dr.M.Ergin. Dede Korkut Kitabı. Giriş, mətn və faksimle. -
Ankara, 1958, s. 206 -215. Bu məqalədə biz hazırkı nəşrə istinad edirik.
2. Bu sifarişi mənə görkəmli tarixçimiz, əməkdar elm xadimi, pro-
fessor, mənim əziz dostum mərhum S.Əlyarlı vermişdir. Eyni zamanda
mən görkəmli dilçimiz, əməkdar elm xadimi, AMEA-nın həqiqi üzvü,
professor, mənim əziz dostum K.Abdullanın təşəbbüsü ilə alman xalqının
mötəbər eposu “Nibelunglar nəğməsi”ni Azərbaycan dilinə tərcümə et-
mişəm. Hər iki dostuma bu ideyaları mənə verdikləi üçün dərindən
təşəkkür bildirir və ölənə rəhmət, qalana can sağlığı diləyirəm. Bu
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
360
tərcümələr üzərində işləyərkən mən hər iki xalqın möhtəşəm eposlarında
oxşar və fərqli cəhətlərin olduğuna rast gəldim. Bu məqalə həmin
məsələlərlə bağlı məndə oyanan fikirlərin yığcam şərhidir.
3. Buna münasibət bildirən F.fon Diiets tərcüməsində sətiraltı
qeyddə yazır ki, Məhəmməd adının çəkilməsi o demək deyil ki, əsər İslam
dövründə yaranıb və qələmə alınıb. Bunu o islamçıların çox şeyi islama
bağlamaq adətilə izah edir. Hətta dünyanın yaranışının əvvəlində bəzi
hallarda, müəyyən şəxslərdə islamçılığın olmasını da iddia edirlər. Ondan
bir səhifə sonrakı qeydində isə yazır ki, dastanda yer alan ifadə
“Məhəmməd Allahın rəsuludur” kimi kəlamları anaxronizm kimi
dəyərləndirir. Bax: Dədə Qorqud aşiqi. Redaktor prof. Dr.H.İsaxanlı.
“Xəzər Unuversiteti, 2002, s. 41-42.
4. Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Nach
dem Text von K.Bartsch und Helmut de Boor. İns Deutsche übersetzt von
S.Grosse. Stutgart, 999, s. 972 -975.
5. Dr.M.Ergin. Dede Korkut Kitabı. Giriş, mətn və faksimle. Anka-
ra, 1958, s. 206 -215.
6. H.Achmed Schmiede. Türk mədəniyyətinin bilgi aşiqi. Heinrich
Friedrch von Dietz (1751-1817). “Kitabi-Dədə Qorqud aşiqi”, Xəzər uni-
versiteti, 2002, s. 13.
7. F.Veysəlli. “Kitabi Dədə Qorqud”un Avropa səfəri. “Dil,
cəmiyyət və syasət.”, Bakı, 2004, s. 177-185.
8. K.Abdulla. Yarımçıq əlyazma. Bakı, 2004, s. 9.
Bu məqalə Bakı Slavyan universitetinin Elmi əsərlərində Dil və
ədəbiyyat seriyası çap olunmuşdur. Bakı, 2010, s.254-258.
IV. 3. "Nibelunqlar nəğməsi"nin bəzi linqvistik
xüsusiyyətləri haqqında
Nibelunqlar nəğməsinin nə vaxt və harada yaranması, bu epik
əsərin hansı struktur əlamətlərə malik olması, dastanın daxili
bağlılığı, ilk olaraq hansı müəllif tərəfindən qələmə alınması və s.
uzun müddətdir ki, mütəxəssisləri düşündürən çox ciddi
problemlərdir. Təkcə mətnin nəşri ilə bir sıra görkəmli germanistlər
yaxından məşğul olmuşlar
1
.
IV HİSSƏ
361
Biz bu məqalədə "Nibelunqlar nəğməsis"ni bəşər tarixinə
məlum olan, məs., azərbaycanlıların "Kitabi Dədə Qorqud",
Homerin poeması, "Roland haqqında nəğmə", Dantenin "İlahi
komediyası", rusların "İqor alayı haqqında dastan" və s.-lə
müqayisə etmək fikrindən uzağıq. Heç onu sırf alman xalqının
"Nibelunqlar nəğməsi"nin yaranması ilə bir vaxta təsadüf edən
digər epik əsərlərlə də (məs., Hartman fon Auenin "Erek" və
"İveyn", V.fon Aşenbaxın "Parsifal", Q.Strasburqskinin yarmçıq
qalmış "Tristan və İzolda", habelə "Nibelunqlar nəğməsi" meydana
gəldiyi dövrdə yaradıcılığının zirvəsində olan V.fon der
Foqelvaydenin lirikası və s.-lə) müqayisə etmək istəmirik, çünki
bunların hamsının "Nibelunqlar nəğməsi"ndən fərqli olaraq
müəllifləri məlumdur. Bizim üçün son dərəcə maraq doğuran bu
əsərin bizim monumental abidəmiz "Kitabi Dədə Qorqud"la
müqayisəli təhlili olardı. Ancaq bu sonranın işidir
2
.
Dastanın struktur - kompozisiya cəhətdən bir bütöv olması
heç bir şübhə doğurmur. Formaca iki hissəyə (birinci hissə 19,
ikinci isə 20 əhvalatdan ibarətdir) bölünsə də, o sadəcə əhvalatların
mexaniki toplusu deyil, yeni, həqiqətən, tamamlanmış bədii əsər
təsirini bağışlayır
3
.
Bu bütövlük, ilk növbədə, onun arxitektonik cəhətdən bərabər
ölçüdə qurulmasındadır. Həm misraların, həm də əhvalatların sayına
görə hər iki hissə təxminən eyni ölçüdədir. Birinci hissə 19
avantürdən ibarət olmaqla 1142 bənd, ikinci hissə isə 20 avantürdən
ibarət olmaqla 1238 bənd təşkil edir. Birinci hissənin əsasında
"Brünhild haqqında nəğmə" durur, ikinci hissə isə burqundların
süqutunu təsvir edir
4
.
Bu əsərin bütöblüyünə dəlalət edən amillərdən biri də bütün
epos boyu hadisələrin əsas obraz kimi çıxış edən Krimhild ətrafında
cəmləşməsidir. Məlum olduğu kimi, epos gənc Krimhildin vəsfi ilə
başlanır və ölüm səhnəsilə başa çatır. Mütəxəssislər əsəri təhlili
edərkən onun süjet bütövlüyünü və arxitektonik tamlığını yalnız
V.fon Aşenbaxın "Parsifal"ı ilə müqayisə edirlər
5
.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
362
Əsərin arxitektonik bütövlüyünə dəlalət edən digər əlamət
hadisələrin onda əvvəldən axıra qədər traqik sonluğa doğru inkişaf
etməsidir. İlk aventürlərdən başlayaraq əhvalatlar baş verəcək
hadisələrə çoxlu sayda cəngavərlərin ölümünə yönəlikli istiqamət
alır. Elə Krimhildin yuxusunun anası Ute tərəfindən yozumu bunu
bir daha təsdiq edir. Ancaq eposda şən əhval - ruhiyyənin təsvirinə
də kifayət qədər yer ayrılır. Ziqfridin Krimhildlə ilk görüşü (onun
Burqundiyaya gəlişi səhnəsini təsvir edən VIII avantür və ya
burqundların Behleranda istirahətini təsvir edən XXVII avantür, bu
səhnədə burqundların ən kiçik şahzadəsinin markqraf Rüdegerin
qızı ilə nişan səhnəsi təsvir olunur) eposdakı faciəli və tragik
səhnələri kölgədə qoyur.
Dastanın süjeti elə düşünülüb ki, onda qəhrəmanlıq səhnələri
bir-birini əvəz edir, ancaq faciə ilə qurtaran epizodlar adamı
yormur, oxucu nigaranlığını gizlətmədən əsəri axıra qədər oxuyub
qurtarmaq istəyir. İkinci hissədə tarixə hunların imperatoru kimi
daxil olmuş Atilla (434-453-cü illərdə bunların hökmdarı olub)
6
bütpərəst olsa da, dastanda din zəmnində qarşıdurmadan əsər-
əlamət yoxdur. Əksinə din burada çox zəif nəzərə çarpır, insanların
həyat düşüncələrinə onların fərqli dini mənsubiyəti təsir göstərmir.
Poemada qədim qəhrəmanlıq səhnələrinin təsviri kurtuzian
davranışla üzvi bir vəhdət təşkil edir və üslubi cəhətdən kiçik
hissələrə parçalanması təsiri yaranmır.
"Qəhrəmanlıq nəğməsilə qəhrəmanlıq eposu arasındakı
fərq...dil (sintaktik) forması ilə şeir forması arasındakı nisbətlə
müəyyənləşir. Dörd vurğulu uzun alliterasiyalı şeir formasından
istifadə edən alman qəhrəmanlıq nəğməsi hər birində iki vurğusu
olan iki yarımsətirə bölünür, bununla da şeirlə cümlənin sərhədi üst-
üstə düşür. Ancaq alman qəhrəmanlıq poemasında şeirlə cümlənin
sərhədlərinin üst-üstə düşməsi hallarına da tez-tez rast gəlmək olur:
cümlə əsərdə bir şeirdən o birisinə keçir"
7
.
Əsərin heç bir yerində onu qələmə alanın adı çəkilmir. Bu da
əsl müəllif haqqında saysız-hesabsız versiyaların meydana
gəlməsinə səbəb olmuşdur. Lakin əsərin bədii strukturunun təhlili
IV HİSSƏ
363
belə bir fikir söyləməyə əsas verir ki, o heç qırıq-qırıq parçalardan
quraşdırılmayıb, bütöv daxili struktur bağlılığı ilə seçilən bir epik
əsərdir və onun meydana gəlməsində Passau keşişi Pilqrimin
mirzəsi Konrada burqundlardan bəhs edən bütün əhvalatları bir yerə
toplayıb latın dilinə çevrirməsilə bağlı tapşırıq verdiyi tarixə
bəllidir
8
.
Dil baxımından bizə gəlib çatmış variantlarda mətnin regional
çalarlığına işarə edən heç bir fonoloji, morfoloji və ya leksik əlamət
nəzərə çarpmır
9
.
Deməli, dünyaətrafı ərazilər bu dastanın yarandığı məkandır.
Orada ilkin məhəbbət şeirlərində olduğu kimi nibelunqlar dastanına
formaca uzun sətirlərə və stroflara (bəndlərə) rast gəlmək olur.
1523-cü ildən Burqundenland Nibelunqlar adlanır və dastanda
indi də belə saxlanılır. Nibelunqlar nəğməsi şeir formasında
bəndlərlə yazılmış poeziya nümunəsidir. Poemanın arxitektonikası
elə tərtib olunub ki, hər bənddə 4 misra var, onların da hər biri iki
yerə, iki yarımsətirə bölünür. Onlar ölçü baxımından şeir
qəliblərinin təkrarıdır. Kürenberger poeziyası buna misal ola bilər.
Sətrirlərdə hecaların sayı müxtəlifdir. Birinci sətir gah 12, gah
13, gah da 15 hecalı olur, özü də sətrin birinci yarımsətri ya 7, ya da
8 hecalı olur. Ancaq ikinci yarımsətir 5, 6 və hətta 8 hecalı da ola
bilir. Hər yarımsətirdə 2 vurğulu sözün proklitik və enkilitiklə
birliyindən yaranır. Sezur (fasilə) bu yarımsətirləri ayırır və
sezurdan qabaq kadenslə (tonun düşməsilə) tamamlanır. Bu isə öz
növbəsində yarımsətirin axıcı səslənməsini təmin edir. Son səslənən
kadensin əsas vurğusu uzun və ya qısa saitin, ya da diftonqun
üzərinə düşür. Məs.:
/Ir pflâgen drîe künege edel unde rîch
Gunther unde Gêrnôt, die recken lobelîch,
Und Gîselher der junge, ein ûz erwelter degen
Diu frouwe was ir swester, die fürsten hetens in ir pflegen/
(s. 6)
Bu parçanı hazırkı alman dilinə çevirəndə bir sıra fərqli
cəhətlərin şahidi oluruq. İlk öncə bu saitlərə aiddir. Orta alman
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
364
dilindəki uzun saitlər yeni alman dilində diftonqa çevrildilər.
Deməli, /rîch/, /ûz/ sözlərindəki saitlər müasir dildə müvafiq olaraq
/eı/ və /
ɑˬɑ/ diftonqlarına çevrilmişdir.
Beləliklə, şerin indiki dildə səslənməsi təxminən belə
olacaqdır:
/ Ir pflagen drei Könige edel und reich
Günter und Gernot, die Recken löblich,
Und Giselher der Junge, ein aus erwelter Degen
Die Frau war ihre Schwester, die Fürsten hatten sie zu
pflegen/
Beytin birinci sətrində /künege/ sözündə sonda qısa sait gəlir,
sonralar isə bu sait bütün vurğusuz hecalarda reduksiyaya uğrayan
sait kimi tələffüz olunmağa başladı. İki əlavə edilən təyin isə
özündən əvvəlki sözə intonasiya ilə bağlanır. Vurğu baxımından
eyni vəziyyəti bəndin o biri sətirlərində də görürük. Birinci və ikinci
yarımsətirdə iki vurğulu söz işlənir. Vurğulu sözlər arasında gələn
sinsemantik leksemlər vurğusuz və zəif tələffüz olunurlar.
Yarımsətirlər vurğusuz heca ilə sona yetir. Bu da əsas tonun tam
aşağı düşməsi, kadensiya deməkdir. Vurğusuz söz ya bir, ya da
ikihecalı, nadir hallarda isə üçhecalı olur. Bu da tonun qalxıb-
enməsini bir növ nizamlayır, şeirin ritmik-melodik strukturu bir
axıcılıq əldə edir. İki vurğulu heca dalbadal gələndə və onların
arasında tonun aşağı düşməsi olmayanda, ikinci vurğulu heca zəif
deyilir.
Qeyd edək ki, cəngavərlik romanları üçün səciyyəvi forma 4
vurğulu cütqafiyəli şeirlər idi. Onlar aramsız axın kimi hadisələrin
inkişafını nəql etməyə imkan yaradır. V.Q.Admoni yazır ki,
"Nibelunqlar dastanı"nda minnezanqdan əxz edilmiş kurenberq
strofundan istifadə olunub. Bu da ondan ibarətdir ki, strof 4
misradan, hər misra iki yarım hissədən ibarətdir, özü də bütün 4
sətirdəki birinci yarımsətirlər eyni strukturludur: 4 vurğulu və ya
yarımvurğulu hecalar, vurğusuz hecaların isə sayı müxtəlif ola bilər.
Axırıncı misranın ikinci yarısı birinci üç sətirin ikinci
yarımsətirindən fərqlənir. Onun da birinci yarımsətirlərdə olduğu
IV HİSSƏ
365
kimi 4 vurğusu var, halbuki, birinci üç sətirdə olduğu kimi, ikinci
yarımsətirlər vurğuya malikdir. Burada vurğu daşıyıcısı qismində
yarımvurğulu hecalar çıxış etsə də, ikinci yarımsətirlərinə nisbətən
daha uzun şeir vahidi təsirini bağışlayır. Bəzi hallarda isə bu
təəssürat vurğusuz hecaların sayının 4-cü sətirin birinci
yarımsətirindən çox olması tendensiyasına görə yaranır. Beləliklə,
bəndin axırıncı sətirində ikinci yarımsətir xüsusilə qabardılır,
bununla da hər bənddə irəliyə yönəlikli intonasiya bütövlükdə
poemanın razvyazkasına xidmət edir. Bu cür arxitektonik süjet
bütün əsər üçün səciyyəvidir
10
.
Xalqların böyük köçünə xas olan cəngavərlik motivləri,
şpilman poeziyasını əks etdirən kobud və bəsit təsvirlər əsərin
kurtuaz xislətindən xəbər verir. Dastanda bəzən saray həyatına zidd
olan epizodlara da rast gəlmək olur. Bu cür hadisələr və yayınmalar
dastanın bir bütöv kimi kəsərini azaltmır. Dramatizimlə dolu
hissələr onun struktur-semantik və kompozisiponal-süjet xəttinə qəti
xələl gətirmir.
Bəzən semiotik formada hansısa əhvalata işarə vurulur, ancaq
onu başa düşmək üçün bütün əsəri diqqətlə oxumaq lazımdır.
Məsələn, Brünhild qabaqcadan Ziqfirdi tanıyırdımı. Buna birbaşa
işarə edilmir. Ancaq qonaqları qarşılayanda Brünhild Ziqfirdə
müraciət edir, onu adı ilə çağrır. Düzdür, ümumi anlam baxımından
bunun elə bir əhəmiyyəti yoxdur. Ancaq bu epizod bir qədər
dərindən düşünməyi vadar edir.
Dastanın fonetik-fonoloji təhlili göstərir ki, onun müəllifi çox
böyük məharətlə bənddaxili harmoniyanı gözləməyə çalışıb.
Misralararası qafiyə bunu aydın göstərir. Birinci aventirin 15-ci
bəndinə nəzər salaq:
15 /Was saget ir mir von manne, vil liebiu muoter mîn?
âne recken minne, so wil ich immer sîn.
Sus scoen ich wil belîeben unz an mînen tôt,
Das ich von mannes minne sol gewinnen nimmer nôt/
Bu parçanın təhlili göstərir ki, onun birinci və ikinci misraları
və üçüncü dördüncü misralar həmqafiyə yaradır. Birinci halda /min/
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
366
və /sin/, ikinci halda isə /tot/ və /not/ arasında eyni sait və samitlə
qafiyə gözlənilib. Bununla yanaşı misradaxili qafiyə də gözlənilib:
müqayisə et: /minne/ və /minne/. Axırıncı sözlərin hər ikisi birinci
hecasında vurğulu, ikincidə isə vurğusuz, eyni fonem tərkibi və hər
ikisində ikinci heca açıq və vurğusuzdur.
Beləliklə, təhlildən məlum olur ki, birinci iki sətir bir, üçüncü
və dördüncü sətir isə başqa cür qafiyələnmişdir. Sözsüz ki, bunlar
hamsı şeirin fonetik cəhətdən təşkilinə, onun arxitektonikasına bir
rəvanlıq və şirinlik verir.
Bu cəhət özünü bütün dastan boyu göstərir.
Məlumdur ki, german dillərində şeir sənətinin linqivistik
təhlilində sonor nəzəriyyəsindən çıxış edirlər. Bu nəzəriyyə bütün
sait fonemləri birləşdirməyə imkan verir. Sonor nəzəriyyəsindən
danışarkən R.Yakobson yazır: "Alliterasiyalı şeir sənətini şərh edən
bütün qədim german dillərinə xas olan kipləşmə ilə başlayan ad-
hock fərziyyəsi söz başında oxşar olmayan (heterogen) saitlərin
alliterasiyasına haqq qazandırmaq üçün irəli sürülmüşdür"
11
.
Bugünkü alman dilində knaklaut adında saitlərə xas olan sərt
başlanğıcı (fester Einsatz) bəzi dilçilər erkən german dillərinə də aid
edirlər.
Məsələyə belə yanaşanda aşağıdakı bənddə bütün misraların
başlanğıcını sait alternasiyasına aid edə bilərək:
69 /In werten trûureclichen der künec und sîn wip.
er tröste minneclîchen dô ir beider lîp.
er sprach: "ir sult niht weinen durch den willen mîn;
immer âne sorge sult ir mînes lîbes sîn."/
(Kral və arvadı qəmə qərq olmuşdu.
Ziqfird hər ikisini də əzizləyib deyirdi:
Məndən ötrü narahat olmayın,
Mənə görə heç vaxt qorxmayın).
Avropada ilk fonetika kitabının müəllifi E.Sivers yazırdı ki,
bütün heca əmələ gətirən saitlər eyni sərt başlanğıca görə bir-birilə
alliterasiya yaradır
12
.
IV HİSSƏ
367
Qeyd edək ki, saitlərin yaranmasında başlanğıcın keyfiyyəti
həmin saitin fonoloji statusu üçün az əhəmiyyətlidir. İsland və
ingilis dillərində yumşaq, alman dilində isə saitlərin sərt başlanğıcı
əlamətsiz qeyri-gərgin müşayətedici səsdir. O alman fonetik
transkripsiyasında saitin əvvəlində bu işarə ilə (>) göstərilir. O,
gərgin və əlamətli udlaq samiti /h/-ya qarşı qoyulur.
Nəfəsli başlanğıcla yumşaq başlanğıc arasında fərq aydın hiss
olunur. Ona görə də o, qafiyənin daşyıcısı kimi çıxış edir. "Hər iki
müşayətedici, gərgin və qeyri-gərgin (axırıncının necə əmələ
gəlməsindən asılı olmayaraq) səslər arasındakı fərq söz başında
prevokal aspirasiyanın mövcudluğu ilə olmaması arasında eyni
fonematik oppozisiya yaradır"
13
.
Dastanın arxitektonikasından danışarkən sezurun (fasilənin)
rolunu xüsusi qeyd etmək lazımdır. Sətirin ortasında fasilə məcburi
sintaqm sərhədindən başqa bir şey deyildir. Düzdür sezuru bəzən
şeirin struktur elementi hesab etmirlər. Guya şeiri deyən daha çox
qrammatikaya və sözlərə fikir verir.
"Nibelunqlar nəğməsi"ndə sətrin ortasında edilən fasilə bir
növ körpü rolunu oynayır. Ola bilsin ki, şpilman və ya minnzenqer
hecaların zəifləməsinə, leksik və sintaktik sərhədə, onların
distribusiyasına, saitlərin uzunluq və qısalığına və onların sətrin
kadensiyasındakı roluna bir o qədər əhəmiyyət verməsinlər. Ancaq
onlar intiutiv olaraq bunları yaxşı hiss edirlər. 10 hecalı sətirdə 4-cü
hecadan sonra fasilə etməyəndə cənubi slavyan quşları bunu o
dəqiqə hiss edir, belə şeiri pisləyir və onu "təmiz şeir" sırasına aid
etmirlər. "Müqayisəli metrik" göstərir ki, söz və söz sərhədləri
...əvvəldə
və sonda ümumilikdə
şeirin fundamental
konstituentlərindəndir
14
.
Buraya sait alliterasiyasını və assonasını da əlavə etsək,
"Nibelunqlar nəğməsi" kimi fundamental epik əsərin arxitektonikası
haqqında tam təsəvvür əldə etmək olar.
Ümidvarıq ki, dastanın bütövlükdə bu istiqamətdə tədqiqi
onun struktur-kompozisiya xüsusiyyətlərinin açılıb göstərilməsi
üçün elmi araşdırmalara təkan verəcəkdir.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
368
Ədəbiyyat və qeydlər
1. Dastanın 2001-ci il Ştutqartda Z.Qrosse tərəfindən yeni alman
dilinə tərcüməsində və şərhlərlə nəşrində ədəbiyyat siyahısında
K.Laxman, F.Sarnke kimi görkəmli germanistlərin adlarına rast gəlirik.
Bax: Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Nach dem
Text von Karl Bartsch und Helmut de Boor ins Deutsche übersetzt und
kommentiert von Siegfried Grosse. Reclam, 2001, s. 938-940. Həmin
nəşrdə 6 səhifə yarım yalnız bu epik əsərin "Nibelunqlar nəğməsi"nin
tərcümələrinin xronoloji ardıcıllığını əks etdirən ədəbiyyat siyahısı verilib.
Bu hələ yalnız alman dilli mənbələr və qaynaqlardır. Dünyanın başqa
dillərində də bu dastanla bağlı tərcümə və yazıları bunlara əlavə etsək,
yəqin ki, "Nibelunqlar nəğməsi" haqqında yazılanların təkcə bibloqra-
fiyası bir neçə cildə sığmaz. Heç uzağa getməyək. Elə rusdilli nibe-
lunqşünaslıq böyük bir bibloqrafiyadan xəbər verir. Bax: Песень о нибе-
лунгах. Издание подготовили В.Г.Адмони, В.М.Жирмунский,
Ю.Б.Корнеев, Н.А.Сигал. Л., изд-во "Наука", 1972.
Bu dastanı AMEA-nın həqiqi üzvü prof. K.M.Abdullayevin təklifi
və həmmüəllifliyi ilə ilk dəfə Azərbaycan dilinə tərcümə etməyi qərara
aldıq. Bu əməkdaşlığa görə mən AMEA-nın həqiqi üzvü prof.
K.M.Abdullayevə dərin minnətdarlığımı bildirirəm. Əminəm ki, bu
tərcümə bizim milli-mənəvi soykökümüzün ən monumental abidəsi olan
"Kitabi Dədə Qorqud" dastanının bir sıra mübhəm məsələlərinin
açılmasına, bizim dastanımızın "Nibelunqlar nəğməsi"nin meydana
gəlməsində oynadığı müsbət rol, bu iki dastanın qarşılıqlı-müqayisəli
təhlilində çıxarılacaq paralellər və fərqlər müəyyənləşəcəkdir. Müəllifin
bu məqaləsi də "Nibelunqlar nəğməsi"nin Azərbaycan dilinə tərcüməsi
zamanı yaranan fikirlərin yığcam şərhindən ibarətdir.
2. Qeyd edək ki, bizim "Kitabi Dədə Qorqud"un yunan və başqa
xalqların mədəni-mifoloji abidələrilə müqayisəsi sahəsində xeyli
təcrübəmiz vardır. Bax: K.Abdulayyev. Bakı Beynəlxalq
simpoziumundakı məruzəsi. "Xronika", Türkologiya jurnalı, 1-2, 2002,
s.83-84.
3. В.Г.Адмони "Песень о нибелунгах", ее истоки и ее
художественная структура. В кн.: "Песень о нибелунгах". Л., изд-во
"Наука", 1972, стр.329.
IV HİSSƏ
369
4. А.Хойслер. Германский героический эпос и сказание о нибе-
лунгах. Перевод с немецкого Д.Е.Бертельса, под редакцией
В.М.Жирмунского. М., 1960, стр.159-174.
5. В.Г.Адмони. Göstərilən əsəri, s.330.
6. 434-453-cü illərdə bunların hökmdarı kimi tanınan bu tarixi
şəxsiyyət dastanda Etsel kimi təqdim olunur, birinci dəfə Helxe ilə, ikinci
dəfə isə Vyanada böyük toy məclisi quraraq Krimhildlə evlənib.
7. V.Q.Admoni. Göstərilən əsəri, s.323. Qeyd edək ki, V.Q.Admoni
bu fikri A.Hoyslerdən əxz elədiyini göstərir. Fikirimizcə, burada söhbət
ciddi mənada cümlədən yox, sintaqmdan gedə bilər. Məsələnin sırf
linqivistik baxımdan araşdırılması buranın yeri deyil. Sintaqm haqqında
ətraflı məlumat almaq üçün bax: F.Yadigar (Veysəlli). German dilçiliyinə
giriş. Bakı, "Təhsil", 2011, s.266.
8. Das Nibelungenlied Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Nach
dem Text von Karl Bartsch und Helmut de Boor ins Deutsche übersetzt
und kommentiert von Siegfried Grosse. Reclam, 2001, s.971.
9. Yenə orada, s.975.
10. В.Г.Адмони. Göstərilən əsəri, s.332.
11. R.Jakobson. Zur sogenannten Vokalalliteration im
germanischen Vers. In: R.Jakobson. Semiotik. Ausgewähalte Texte 1919-
1982. Hrsg von E.Holenstein. Suhrkamp, 1992, s.187.
12. E.Sievers. Altgermanische Metrik. Halle, 1893, s.36.
13. R.Jakobson. Yenə orada, s.189.
14. Yenə orada, s.192.
Mədəniyyətlərarası dialoq.Simpoziumun materialları. Bakı, 2009,
30 sentyabr, 4 oktyabr. Bd.29 Hrsg von K.M.Abdullayev, H.Boeschoten,
S.Hartmann.und U.Störmer-Caysa Wiesbaden. 2001, s.173-181.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
370
Dostları ilə paylaş: |