IV HİSSƏ
349
IV Hissə
Ədəbiyyatla baðlý tədqiqatlar
IV. 1. Füzuli poetikasının fonetik özəllikləri
Məlumdur ki, türk dünyasının ünlü şairi Məhəmməd Füzuli öz
əsərlərini əruz vəznində yazıb. O, incə şeirin türk dilində yazılması
çətinliklərindən söhbət açırdı, lakin türk ləfzilə şeirlər yazmağın
böyük çətinliyini asan elədi“. M.Füzuli özündə qüdrət tapdı və
sirlərinə bələd olduğu ana dilində şeir yazmağın çətinliyini asan
elədi. Unutmaq olmaz ki, M.Füzuli ərəb və fars dillərini də
mükəmməl bilirdi. Ancaq o bütün poeziyasında türk dilinin
əzəmətini qoruyub saxlaya bilmişdi. Elə bu səbəbdəndir ki, onun
əsərləri bütün türk dünyasının sevimlisinə çеvrilmişdir.
Əruz vəzni ünlü səslərin, yəni saitlərin uzunluğuna və
qısalığına əsaslanır. Biz şairin „Məni candan usandırdı, cəfadən yar
usanmazmı“ rədifli qəzəlində bunu aydın görürük: /mura:dım/,
/şə:mi/, /bima:rinə/, /ca:nan/, /dəra:yi/, /bima:r/. Bu cür misallarla
biz şairin başqa şeirlərində də rast gəlirik.
Ancaq saitlərin uzun və qısalığı ilə yanaşı Füzuli şeirinin ən
böyük şirinliyi onun fonetik alliterasiya və polindromdan (məqbul)
məharətlə istifadə edə bilməsindədir. Biz irəlidə şairin
„Usanmazmı“ və „Vətənim“ rədifli iki qəzəlinin fonetik təhlilindən
əldə etdiyimiz nəticələr barədə danışacağıq.
Adı çəkilən qəzəllərdə /an-an-an-an/, /ım-əm-im/, /mə-mə-
ma/, /nə-ni-nə/, /dil-dil/ və s. hecaları ya eyni, ya da kiçik
dəyişikliklərlə alliterasiya yaradır. Məs.:
Məni candan usandırdı, cəfadən yar usanmazmı?
Fələklər yandı ahimdən, muradım şəmi yanmazmı?
Və ya
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
350
Canı canan diləmiş verməmək olmaz ey dil!
Nə niza eyləyim ol nə sənindir, nə mənim.
Füzuli qəzəllərinin ahəngdarlığından söhbət açan M.Adilov
onun polindrom və alliterasiyadan gen-bol bəhrələndiyini xüsusi
qeyd edir.
Bunlardan birincisi tək bir fonem fərqilə işlənən sözlərdir.
Buna misal olaraq həmin qəzəllərdə /canan-ehsan-dərman/, /inanar-
inanmaz/, /yanar-qan-giryan/, /mail-zail/, /sevdadır-rüsvadır/ kimi
qafiyələri göstərmək olar.
Şair bu qəzəllərində bir fonemin əvəzlənməsilə yaranan
polindromun metaqram növündən geniş istifadə edir. Məs.:
/yanmazmı-sanmazmı/, /inanmazmı-oyanmazmı/, /utanmazmı-
usanmazmı/ və s.
Füzulidə polindromla alliterasiya arasında duran təkrarlar da
vardır. Bu da şeirin ahəngdarlığını və bədiiliyini artırır, xüsusilə tam
polindrom (məqlub) bir üslubi priyom kimi işlənir. /Mehr-rəhm/,
/diləmiş-dil/ və s.
Söz ortasında sait dəyişikliyi (/mən-min/), söz başında samit
dəyişikliyi (/mən-sən/) istiqamətinə görə fərqli olsalar da, onlar
ahəngdarlığa xidmət edir. Doğrudan da, aşağıdakı misralar çox şirin
səslənir: /Neçün qılmaz mənə dərman, məni bimar sanmazmı/ və ya
/Degildim mən sənə mail, sən etdin əqlimi zail// və s.
Bu qəzəllərdə saitlər düzümü çox maraqlı poetik üslub
yaradır. Aşağıdakı misralarda ancaq incə saitlərin işlənməsinə
baxaq:
/Eşq sərgəştəsiyəm, seyli-sirişk içrə yerim!/ və ya
/Dəhənü qəddü rüxün qönçəvi sərvü səmənim/
/Vətənimdir, vətənimdir, vətənimdir, vətənim//
M.Adilov yazır ki, polindrom ərəb, alliterasiya isə türk şeiri
üçün səciyyəvidir. Polindromun bəzi növləri daxili alliterasiyaya
aiddir.
Şairin təhlil etdiyimiz „Vətənim“ rədifli qəzəlində hər misra,
hər beyt, hətta bütün qəzəl fonemlərin alliterasiyasına əsaslanır.
/Canı canan diləmiş verməmək olmaz ey dil!/ misrasında həm açıq
IV HİSSƏ
351
saitli hecalar (ca, ca, mə, nan, maz, ma/, həm də yüksək tonlu (incə)
saitlərdən ibarət hecaların (dil, iş, ey, dil) təkrarlanması şeirin
ahəngdarlığını təmin edir. Ən maraqlısı odur ki, hecanın fonetik
strukturunda kompakt saitlər (/a,o,u,ı/) sonorlarla, diffuzlar isə (/e,
ə, ü, i, ö/) küylü samitlərlə qonşuluqda işlənmişdir.
Qəzəlin ikinci misrasında isə sonor bolluğu onun ahəngini
daha da artırır. Burada /n/ 7 dəfə, /m/ və /l/ 3 dəfə, digər cingiltili
samitlər 4 dəfə işlənmişdir. Bunun müqabilində yalnız bircə dəfə
küylü, kar, novlu /ç/ samiti işlənmişdir. Müq.et:
/Nə niza eyləyəlim, ol nə sənindir, nə mənim//
Bundan fərqli olaraq aşağıdakı misrada fışıltılı, novlu samitlər
daha çox işlənib, çünki bu misrada söhbət eşq mövzusundan gedir:
Müq.et:
/Eşq sərgəştəsiyəm, seyli-sirişk içrə yerim//
Yalnız incə saitlərin işləndiyi bu misrada 21 samitdən 11-i
cingiltili, süzülən və sonor samitlərdirsə, 10-u küylü samitdir.
Bundan sonrakı misrada isə 19 samitdən üç dəfə təkrar işlənən /m/,
/r/, /b/, /d/ samitləridirsə, /h/ və /m/ cəmisi 2 dəfə təkrar olur.
/Vətənim/ rədifli şeirdəki misraların son sözü üç hecalı olub
təxminən eyni fonetik qəlibdə düzülüb: /bədənim-kəfənim-nə
mənim-həzənim-(zə) fi tənim - (pir) əhənim-səmənim-vətənim/.
Burada yalnız 4 halda qafiyələrdəki cingiltili samitlər müvafiq kar,
küylü samitlərlə əvəzlənsələr də, son hecada tamamilə həmahəng
olur: /nim/. Onlar dodaq və ya dilarxası samitləri olmaqla spektral
xarakteristikasına görə aşağı tonlu samitlərdir. Şeirin misralararası
və bəndlərarası bağlılığı məhz bununla izah olunur. Eyni vəziyyətlə
biz /usanmazmı/ rədifli qəzəldə rastlaşırıq. Bu qəzəldə /anmazmı/
parçası bütün misralarda təkrar olunur, lakin misra daxilində
ahəngin qorunub saxlanması üçün əvvəlində /us-, s-, in-, oy-, bul-,
ut-, us-/ kimi fonem və fonem birləşmələri gələn sözləri işlətməklə
şair qəzəlin ümumi fonetik arxitektonikasını saxlaya bilmişdir. Özü
də qəzəlin birinci sintaqmı təsdiqdə, ikinci sintaqmı isə ritorik sual
formasında işlənməklə təzad yaranır.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
352
Böyük alman alimi E.Sivers yazırdı ki, bütün heca düzəldən
saitlər öz aralarında eyni cür səslənməsi və eyni cür olması ilə
alliterasiyalaşır.
5
V.M.Smirnitski isə müəyyən intervallar üzrə
səs
birləşmələrinin təkrarlanması faktını və misralar arasında xarici səs
əlaqələri yaratmaq faktını dilə deyil, ədəbiyyata aid edirdi
.6
Bu fikirlə heç cür razılaşmaq olmaz. Dilin fonemləri
sintaqmatik səviyyədə müəyyən fonotaktik qaydalarda birləşməyə
girə bilirlər. Dil sistemində mümkün olmayan model danışıq
aktında gələ bilməz, gəlsə də, qulağa yad səslənər və qəbul edilməz.
Misrada gələn samitlərin artikulyator baxımdan oxşar olması
/Vətənim/ rədifli qəzəldə aydın görünür. /p-d-c-n-d-n-t-n-e-b-b-d-e-
v/ samitləri həmin qəzəlin misralarının başında gəlir. Onlardan bir
neçəsi eyni tələffüz üsuluna və məxrəcinə malikdir: /d-c-n-t/. Digər
tərəfdən həmin qəzəlin ikinci misraları açıq hecalarla başlayır.
Füzuli sənətinin ən ecazkar tərəfi ondadır ki, şair qəzəldə
misralar daxilində harmoniya yaratmaqla yanaşı bütün qəzəli eyni
və ya oxşar kəlmələrlə bağlayır. Təhlil etdiyimiz iki qəzəldə ikinci
misraların axırıncı hecası eyni fonem tərkibinə malikdir: /ənim/ və
/anmazmı/. /Vətənim/ rədifli qəzəldə rədif bütün qəzəlin ruhuna
uyğun olaraq incə saitlərlə, ikinci qəzəldə isə misralar qalın saitli
sözlərlə yüklənib. Bundan başqa hər iki qəzəlin sonuncu hecalarında
sonor samitlərdən /m/ və /n/ iştirak edir. Birinci qəzəldə dodaq
samiti misranı qapalı, ikincidə isə /ı/ saiti onun açıqlığını təmin edir.
Azərbaycan dilində hecaların təkrarı ilə yaranan kəlmələr çoxdur.
Ancaq belə sözlərin seçilib misraya daxil edilməsi şeirə bir şirinlik
verir: /sənsən/, /verməmək/, /gəmzədəyəm/ və s.
Son dövrlərin fonoloji tədqiqtları sübut edir ki, Azərbaycan
türkcəsində hind-Avropa dillərindəki anlamda söz vurğusu yoxdur.
Sözün fonetik cildini onun birinci və axırıncı hecalarındakı sait
müəyyənləşdirir ki, bu da sözün fonetik strukturunun həmahəngliyi
deməkdir. Biz bu xüsusiyyətləri ikizirvəlilik nəzəriyyəsilə izah
edirik
.
7
IV HİSSƏ
353
Bu nəzəriyyəyə görə sözün birinci hecasındakı sait onun
bütövlükdə qalın və ya incə, dodaq/qeyri-dodaq çalarında
köklənməsini təmin edir.
/ə-e-i/ + /a+i/ + /ü+u/ + /i+ə/ + /i+a+ı/ + /ə+ə+i/
/pəm+be+yi da+ği cü+nun i+çrə ni+han+dır bə+də+nim//
Bu misrada /daği/ və /nihandır/ sözləri „i“ ilə yazılsalar da,
onlar sözlərin sinharmonik modelinə uyğun olaraq /ı/ ilə tələffüz
olunurlar. Digər tərəfdən birinci hecada dodaq saiti işlənirsə,
deməli, sonrakı hecalarda da dodaq saiti gəlməlidir. Elə bu relevant
əlamətə görə M.Füzulinin hər bir şeirində və misrasında hansı sözün
türkcə olub-olmamsını asanlıqla müəyyən edə bilərik. Bu kriteri-
yaya görə /libasım/, /niza/, /ahım/, /zənbur/, /tömgi/, /daireyi/,
/dövlətdir/ və s. sözlərin türkcə olmadığını təyin edirik.
Həmahəngliyin digər əlaməti Azərbaycan sözlərində prosodik
əlamətin sonuncu heca üzərinə can atmasıdır. Müq.et: /bədənim/,
/səmənim/, /vətənim/ və s.
Beləliklə, biz istənilən halda M.Füzulinin yaradıcılığında ərəb
və fars mənşəli sözləri bu iki əlamətə görə asanlıqla müəyyən edə
bilərik. Uzun və qısa saitli sözlərin təhlili isə onların ərəb və fars
mənşəli olduğunu asanlıqla sübut edir.
Əlbət ki, bir çıxışda ulu sənətkarımızın bütün yaradıcılığını
əhatə etmək qeyri-mümkündür. Sadəcə olaraq bu təhlil bir daha
təsdiq edir ki, M.Füzuli söz seçimində və misra boyu onun
işlənməsində türk dilinin ritmik-melodik özəlliklərini gözləmiş və
onun fonoloji-fonotaktik qəlibinə ardıcıl əməl etmiş, nəticədə türk
şeirinin əvəzsiz və bənzərsiz arxitektonikasını yaratmışdır.
"Füzuli" "Yol bizim kültür araşdırma yayınları". 16-cı Sim-
pozium. Dizisi 5 Ankara, 2010, s.40-45.
Ədəbiyyat
1. A.Axunlov. Dil və ədəbiyyat. II cild. -Bakı, 2003, s.9.
A.Axundov bu sözləri şairin 41-ci qitəsindən aşağıdakı beytinə əsasən
söyləyir:
Ol səbəbdən farsi ləfzilə çoxdur nəzm kim,
Nəzm-nazik türk ləfzilə ikən oluşvar olur.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
354
Ləhceyi - türki qəbuli – nəzm tərkib etməyib.
Əksərən ədfazi namərbutü nahamvar olur.
Məndə tövfiq olsa bu dişvai asan eylərəm. (M.Füzuli. Əsərləri. 5
cilddə, I cild, Bakı, 2006, s. 383).
2. F.Veysəlli. Dilçilik ensiklopediyası. -Bakı, 2006, s.33.
3. M.Adilov, M.Füzulinin üslubu və poetik dili. -Bakı, 1996, s. 9-
80.
4. Yenə orada, s. 54-55.
5. E.Sievers. Altgermanische Metrik. Halle, s.36.
6. А.I.Смиринцкий. Обективностъ существования языка. «Ис-
тория советского языкознания (хрестоматия)». M., 1981, s.69-70.
7. F.Yadigar (Veysəlli). Fonetika və fonologiya məsələləri. -Bakı,
1993; F.Veyselli. Azerbaycan türkcesi fonetiği. Ankara, 2008.
IV. 2. Təpəgözlə Hagen arasındakı oxşarlıqlar
Məlum olduğu kimi, “Kitbi Dədə Qoqud” dastanının qələmə
alındığı tarix mübahisəlidir.
Bu dastan haqqında ilk sanballı əsəin müəllifi M.Ergin yazır
ki, onun bir əsr yarım tarixi vardır. M.Erginin 1958-ci ildə
Ankarada çap etdirdiyi “Dede Korkut Kitabı” çox ciddi bir tədqiqat
işidir. Bu kitaba “Ön söz” (5 səhifə) və ”Giriş” (70 səhifə) M.Ergin
dastanın 12 boyunu geniş şərhlərlə daxil etmişdir (s.71-251).
1
Məlumdur ki, böyük alman ziyalısı F.fon Diits 1814-cü ildə
Türkiyədə Prusiyanın səfiri olarkən (1784-1790) Drezden Kral
kitabxanasında “Kitabi Dədə Qorqud” dastanının “Təpəgöz”
boyunu öz əlilə köçürərək almancaya tərcümə etmiş və öz
mülahizələrilə birlikdə “Asiya haqqında düşüncələr” (Berlin, 1811-
1815) əsərinin 2-ci cildində orijinalla birlikdə çap etdirmişdir.
Həmin orijinal və tərcümə 2002-ci ildə Xəzər Universitetinin “Dədə
Qorqud aşiqi” adlı toplusunda məşhur mütərcim Ə.Şmidenin
“Giriş” və F.fon Diits haqqında digər bir neçə müəllifin
məqalələrilə birlikdə yenidən çap olunmuşdur. Topluda F.fon
Diitsin “Təpəgöz və ya oğuz siklopu” adlı məqaləsini boyun özü ilə
birlikdə alman dilindən azərbaycancaya tərcümə etmişik.
2
IV HİSSƏ
355
Almanların “Nibelunqlar nəğməsi”ndə olduğu kimi “Kitabi
Dədə Qorqud”da da bir mübarizlik ruhu var. Almanların dastanında
olduğu kimi, bizim dastanda da dini və irqi zəmində heç bir
qarşılaşma yoxdur. “Nibelunqlar nəğməsi”ndə cərəyan edən
hadisələr geniş planda götürüldükdə Niderlandın keçmiş sakinləri
nibelunqlar, almanlardan burqundiyalılar, islandiyalılar və
macarlarla bağlıdır. Bunlar əsas obraz kimi verilən xalqlardır. Digər
tərəfdən isə dastanda başqa xalqların çoxlu nümayəndələrinə rast
gəlmək olur. Dastanın 22-ci boyunda 50 beytlik şeirdə (1336-1386-
cı bəndlər) söhbət hunların imperatoru Etselin (Atillanın) Krimhildi
qarşılamasından gedir. Qarşılamada Avropada yaşayan müxtəlif
xalqların nümayəndələri üz-üzə gəlir, bir masa ətrafında oturub
bayram - izdivac mərasimi keçirirlər
3
. Burada
xristianlarla
bütpərəstlər qarşılaşsa da, dini zəmində heç bir qarşıdurma səhnələri
təsvir olunmur. Bu qarşılama mərasimində (17 gün ərzində)
müxtəlif dillərdə danışan adamlar bir araya gəlir, iki millətin toy
mərasiminə sevinclə qatılırlar. Burada ruslar, yunanlar, polyaklar,
valaxenlilər, ukraynalılar, hətta türk dilli peçeneklər də iştirak
edirlər. Danimarkadan, Halvetiyyədən (İsvecrədən), Avstriyadan və
digər Dunay sahili ölkələrdən olan mərasim iştirakçılarını da nəzərə
alsaq, görərik ki, bu dastanda, sözün əsl mənasında xalqlar dostluğu
tərənnüm olunur.
Qeyd edək ki, almanların dastanında düşmənçilik əhval
ruhiyyəsi heç də din və dil müxtəlifliyindən irəli gəlmir.
Düşmənçiliyin əsl səbəbi qadın məkridir. Dastanın sonunda eyni
dindən olan və eyni dildə danışan adamların bir-birinə olan
barışmaz nifrəti burqundiyalıların süqutuna səbəb olur. Bunu
dastanın 39-cu boyu aydın göstərir.
Türk dastanında da əsasən şər qüvvələrlə, tayfa daxilində və
tayfalararsı çarpışmalar təsvir olunur. “Kitabi Dədə Qorqud”un
Təpəgöz boyu (s.206-215) ədalətlə şərin mübarizəsi və bu
mübarizədə ədalətin zəfər çalması - Təpəgözün öldürülməsi nə
qədər sevindiricidir, insanidir və həyata ümidvericidir.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
356
Dastanların hər ikisində diqqəti cəlb edən onların qələmə
alınmasından xeyli əvvəl yaranmasıdır. “Kitabi Dədə Qorqud”un,
mütəxəssislərin dediyi kimi, islamdan xeyli qabaq meydana gəlməsi
faktdır, hərçənd ki, dastanın “Təpəgöz” boyunda Məhəhmməd ə.s.-
ın adı çəkilir və, F.fon Diiets çox doğru olaraq, bunu sonrakı
xəttatların əlavəsilə izah edir. Əslində dastanda cərəyan edən
hadisələr çox-çox qabaqlarda baş vermişdir.
“Nibelunqlar nəğməsi” də əsər kimi təxminən 12-ci əsrdə
meydan gəlsə də, onda cərəyan edən hadisələr bir neçə əsr qabaqlar
baş verdiyi elə dastanın özündən bəlli olur. Dastanda yer alan Attilla
- hunların hökmdarı (434-453) V əsrdə yaşamışdır və dastanda bunu
təsdiq edən bilavasitə tarixi faktlar var (22-39-cu əhvalatlar).
Dastanlar arasında ikinci maraqlı cəhət onların müəlliflərinn
kimliyinin məlum olmamasıdır. “Nibelunqlar nəğməsi” dastanına
əlavədə qeyd olunur ki, bəzi şərhedici məqamlar istisna olunmaqla
əsərin kim tərəfidən yazıldığı tam məlum olmur. Bir çox
mənbələrdə müəllifin dolayısı ilə Passaunun keşişi olması
vurğulanır. Onun da ləqəbi Pilqrim olub. Digər tərədən isə
Volfgerin də adı qeyd olunur.
4
Eyni sözləri “Kitabi Dədə Qorqud” haqqında demək olar.
F.fon Diits adı çəkilən tərcüməsinə yazdığı girişdə dəfələrlə təkrar
edir ki, bu mətnin müəllifi üçüncü adam olmuşdur (bax s. 25), yəni
Dədə Qorqudun özü bilavasitə dastanı qələmə alan hesab edilə
bilməz. Həm də vaxt baxımından bütün hadisələrin Qorqud
zamanında baş verdiyi vurğulansa da, dəqiq tarixi bəlli deyil. F.fon
Diiets oğuzların 3 min ildən artıq yaşı olduğunu xüsusi qeyd edir
(s.25). “Bu müqayisədən sonra çətin inkar etmək olar ki, oğuz
müəllif, necə adlansa da, və Homer eyni nəhəngdən danışmış və ya
daha çox hər iki nağılda eyni material əsas götürülüb, çünki olaylar
nə qədər maraqlı olsa da, müxtəlif ərazidə və zamanda baş versə də,
təsadüfən bu qədər eyni formalı nəql edilə bilməzdi. Bu eyniliyin
əsası, güman ki, aydın və mübahisəsiz faktların yəqinliyilə izah
edilə bilməz. Ancaq əsaslar var, elə buna görə də özümü dilə
IV HİSSƏ
357
tuturam ki, oğuz siklopu homerinkindən köçürülmə deyildir (s.34).
Onlar aşağıdakılardır:
“Kitabi Dədə Qorqudun” məlum Drezden variantında 12
boydan biri “Basatın Təpəgözü öldürdüyü” dastan adlanır.
5
Bu
boydakı hadisələr bir növ “Nibelunqlar nəğməsi”ndəki 16-cı
aventürə oxşayır. Bu da ondan ibarətdir ki, alman dastanında Hagen
Zigfridi kürəyindəki yamaq yerindən vurub öldürür. Bu da Hagenin
hiyləgərliyi, Krimhildi dilə tutub onun dilindən söz alması
nəticəsində mümkün olmşdu. Ova getməzdən əvvəl Krimhild
Zigfridə görə çox həyəcan keçirdiyini dilinə gətirir və deyir ki, onun
kürəyində bir balaca yer var ki, oraya əjdaha qanı düşməyib. Oranı
qorumaq lazımdı. Bu zaman Hagen xanıma deyir ki, Krimhild o
yeri yamaqla yamasın ki, onu düşmən gülləsindən qorusun.
Azərbaycan dastanında isə Təpəgözü, bu adamyeyən
yaramazı öldürə bilməyən Basat qocalardan soruşur ki, bu divi necə
öldürmək olar, onlar da cavabında bildirirlər ki, onun yalnız
təpəsindəki gözündə ət var və Basat da Təpəgözü orasından vurub
kor edir. Sonrakı hadisələrdə isə Basat xeyli diribaş tərpənib
müxtəlif hiylə və fəndlərlə Təpəgözün göstərdiyi qılınclardan birilə
onun başını üzüb atır.
Təpəgöz daha yırtıcı və insana yad xassələrə malikdir.
Ə.Şmide yazır ki, alman şairi və mütəfəkkiri Y.V.fon Qöte Təpəgöz
boyu ilə onun tərcüməsində tanış olur. “Bilindiyi kimi F.fon Diits
Təpəgöz hekayətini Homerlə qarşılaşdırıb, bu süjetin daha qədim
olduğu, hətta Homerə örnək olduğu düşüncəsini savunur. Bu qədər
irəli getməkdən çəkindiyi anlaşılan Qöte isə, Təpəgöz imacında
dünyanın başına müsibət gətirən zalımların cisimləndiyi kanısın-
dadır.”
6
Y.V.fon Qöte Təpəgöz timsalında “Timurnamə” və
“Dostnamə” adlı əsərlər yazmağı planlaşdırırdı. Ancaq bunları
həyata keçirə bilməyən şair özünün “Qərb-şərq divanın”da və ona
yazdığı 100 səhifəlik qeydlərində şərqin 7 dahi şairini, o cümlədən
Nizamini vəsf edir.
7
Məlumdur ki, Y.V.fon Göteyə şərq aləmi, xüsusilə də türk
dünyası haqqında, məlumatarı məhz F.fon Diits çatdırdı. Ancaq
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
358
F.fon Diits tərcüməsindən əvvəl böyük bir giriş yazmış və burada
“Kitabi Dədə Qorqud”un yaranması və təhlililəə bağlı böyük bir
giriş vermişdir.
F.fon Diits girişdə yzır ki, oğuzlar xrstianlıqdan 9 əsr qabaq
olmuşlar və "Dədə Qrqud" oğuzların abidəsidir. Dastanda Allahın
vəsfindən sonra Məhəmmədin ə.s. vəsfi gəlir, ancaq Əlinin adı
çəkilmir. Deməli, dastanın müəllifi və ya toplayanı hənəfit (şiə)
olmayıb. Dədə Qorqud əhvalatları öz adından danışmır, üçüncü
şəxsin adından danışır. Hər əhvalatda Dədə Qorqud gəlib öyüd-
nəsihət verən rolunda çıxış edir.
Təpəgözü xarakterizə edərkən F.fon Diits onu mahiyyətcə
yunan siklopu, xüsusilə də Homerin polifemilə müqayisə edir.
Yunanların sikloplarını üç yerə bölən F.fon Diits Siciliya
sikloplarını adanın ilkin sakinləri hesab edir. Bu müəllif iddia edir
ki, oğuz və Homer siklopları bir cəhətlərinə görə eyni olmaqlarına
baxmayaraq Homer bu barədə heç nə demir. K.Abdulla isə hansının
daha qədim olmasına münasibət bildirərək yazır ki, “daha qədim
kimdir?” axtarışlarına ehtiyac yoxdur.
8
Alman F.fon Diits oğuzların əvvəllər Təpəgözə malik
olmasını belə izah edir ki, onlar yunan mifologiyası ilə tanış
olmayıblar. Ona görə də onlar Homerin əsərlərini tərcümə edə
bilməzdilər, etsələr də, mifoloji şeyləri dərk edə bilməyəcəkdilər.
Homer Asiyaya səfərləri zamanı tərcüməçilərin köməyilə Təpəgöz
haqqında eşitməmiş olmazdı. Digər tərəfdən oğuz siklopu başdan
axıra qədər öz ifadəsini tapıb, halbuki Homerin Polifemi kopyadır,
bir parçadır və əlavə edir ki, oğuz yazarı əslində Homerdən daha
çox məlumatlı olub (s.34).
Beləliklə, F.fon Diits bu nəticəyə gəlir ki siklop mövzusu
Homerdən asılı olmayaraq şərqdə çoxdan mövcud olmuşdur (s.35).
Biz ümidvarıq ki, bu iki möhtəşəm dastanın müqayisəsi elmə
böyük sirləri açmaqda köməklik göstərə bilər. Maraqlıdır ki,
"Nibelunqlar nəğməsi"nin mənfi qəhrəmanı Hagen çox amansızdır,
qəddardır, ancaq o, mifik deyildir, adi mərhəmət hissini itirmiş bir
IV HİSSƏ
359
cəlladdır. O heç nəyə baxmır, hətta Etselin Krimhilddən olan balaca
oğlu Ortlibin başını uf demədən bədənindən ayrır.
Təpəgöz isə mifikdir, adamyeyəndir, gər gün 50-60 adam
yeyir, sonradan isə oğuzlarla danışıqlar nəticəsində hər gün iki
adam və 50 qoyun yeməyə razılıq verir. Onu kor qoyan və başını
bədənindən ayıran Basat da elə belə adam deyil, uşaqlığında şir
südü ilə qidalanmışdır. Hagenin Balmunq adlı qılıncı Zigfriddən
qalma qılıncdır, onunla Hagen neçə-neçə adamları qanına qəltan
eləyir. Basat da Təpəgözü iki qılıncdan birilə öldürür. Ancaq alman
dastanında Balmunq sehrli qılınc olduğu kimi, "Kitabi Dədə
Qorqud"da Təpəgözün su pərisinin-anasının ona bağışladığı üzük
məğlubedilməzliyin rəmzlərididr.
Bu dastanların oxşar süjetlərindən və səhnələrdən danışarkən
onlarda təsvir olunan sevginin, şənliklərin, ov səhnələrinin,
geyimlərin, atların, döyüş və yarış epizodlarının və digər neçə-neçə
adət ənənələrin təhlilindən sonra qəti qərara gəlmək olar ki, bu
dastanların bir-birinə qarşılıqlı təsiri olub ya yox. Bu isə ciddi elmi
araşdırmaların, tipoloji-qarşılaşdırma və tekstoloji təhlilin
nəticəsində mümkün ola bilər.
Biz bu kiçik yazıda iki dastanın bəzi oxşar və fərqli
cəhətlərindən danışdıq. Ümidvarıq ki, Azərbaycan tədqiqatçıları
alman xalqının bu böyük abidəsini öz dilimizdə oxumaqla onu
“Kitabi Dədə Qorqud”la geniş şəkildə müqayisə etmək üçün yeni
mənbə əldə edəcək və maraqlı nəticələrə gələcəklər.
Dostları ilə paylaş: |