III. 8. Orta əsrlərdə Azərbaycan alimlərinin
dilçilik görüşləri
Qeyd edək ki, islamaqədərki dilçilik əsərləri və traktatları it-
bata düşmüşdür və bu gün dilçiliklə bağlı müəyyən fikirləri və
ideyaları tapıb bərpa etmək üçün konkret vaxt lazımdır. Yəqin ki,
müstəqilliyimiz bu işlərin səmərəli şəkildə aparılması üçün şərait
yaradacaqdır. Amma indilikdə deməliyik ki, qərb mənbələri
İskəndəriyyə və Bağdad dilçilik məktəblərindən ötəri şəkildə
danışırlar və bir qayda olaraq ümumi fəlsəfi-məntiqi kontekstdə
yalnız İbn Sinanın adını çəkirlər. Halbuki son dövrlərdə Azərbaycan
tədqiqatçılarının yazdığı monoqrafiya, dərslik, dissertasiya və
məqalələrdə mənşəcə azərbaycanlı dilçilərinin ərəb, fars və rus
dilçiliyinə verdikləri töhfələrdən söhbət açılır və konkret faktlar
göstərilir.
Dilçiliyimizin tarixinə dəyərli əsərlər həsr etmiş Azərbaycan
alimlərindən V.Məmmədəliyev (1942), Ə.Rəcəbli (1939),
A.Babayev (1939)
10
və başqaları dilçiliyimizin orta əsrlər tarixini
təhlil edərkən belə qənaətə gəlirlər ki, ərəb və fars dilində yazıb-
yaratmış alimlərimiz öz türkcəmizlə bağlı bir sıra maraqlı fikirlər
söyləmişlər. V.Məmmədəliyev o dövrü xarakterizə edərkən belə
yazır: “Orta əsr Azərbaycan alimləri ərəb filologiyasının, o
cümlədən ərəb dilçiliyinin inkişafında mühüm rol oynamışdır.”
Bundan sonra V.Məmmədəliyev xeyli tədqiqatçıların adlarını
sadalayır. Onların içərisində X.Təbrizini (1030-1109), Səfiəddin
Urməvini (1249-1323), Şəbüstəri Bürhanəddini (-1509), Səadəddin
əl Bərdəini və başqalarını xüsusi qeyd edir.
Mənbələrin göstərdiyinə görə, ərəbcə yazan dilçi alimlərdən
ən məşhuru X.Təbrizi (1030-1109) olmuşdur. Bağdad dilçilik
məktəbinin nümayəndəsi olan bu təbrizli alim dilçiliyə dair bir neçə
kitabın müəllifidir. O ”Məntiqin islahına düzəliş“ əsərində bir sıra
dilçilik məsələlərinə toxunmuşdur (omonimlər, sinonimlər,
etimologiya, sözlərdə fonem əvəzlənmələri və s.). Ərəb leksikoqrafı
ЫII HİSSƏ
313
Firuzabad 60 cildlik “Qamus” lüğətini tərtib edərkən X.Təbrizinin
əsərlərindən gen – bol yararlanmışdır.
Orta əsrlərdə Azərbaycan alimləri ərəb dilinə dair orijinal
əsərlər yazmaqla yanaşı öz türkcəmizə də biganə qalmamışlar.
Ə.Rəcəbliyə görə, Cəmaləddin əl-Ərdəbillinin və Səadəddin əl-
Bərdəinin yazdıqları şərhlər (Zəməxşərinin «Ummurəc» əsərinə)
XX əsrin əvvəllərinə qədər Azərbaycanda və Yaxın Şərqdə ərəb
dilinə aid əsas tədris vəsaitlərindən olmuşdur. Hətta onların özlərinə
də
şərhlər yazılmışdır.
İndi onlar dünyanın müxtəlif
kitabxanalarında saxlanılır.
Elmi-nəzəri ədəbiyyatda Qətran Təbrizi fars leksikologi-
yasının banisi hesab edilir. Kaşğari Mahmudun «Divani-lüğət-it-
türk» divanı türkologiyada nədirsə, Q.Təbrizinin də (1012-1088)
«Təvasir»i İran dilçiliyində və iranşünaslıqda o mövqeyə malikdir.
A.Nikitinin azəri ləhcəsinin öyrənilməsində xidmətlərini qeyd
edən Ə.Cəfəroğlu yazır ki, ondan sonrakı 200 ildə bu ləhcə ilə
maraqlanan olmamışdır. Bundan sonrakı dövrlərdə Qafqaz
Azərbaycanı ərazisində Şirvan bölgəsi müstəqilliyini elan edir. VII
əsərdə Qafqaz Azərbaycanı ərazilərinin mühüm qismini hakimiyyəti
altında birləşdirən Şirvanşahlar dövlətinin kargüzarlığı azəri dilində
həyata keçirilir. 1633-34-cü illərdə alman səyyahı və diplomatı
Adam Oleari yerli xalqın türk dilində danışdığını qeyd edir,
ünsiyyətdə olduğu türklərin bayram, mərasim, hərbi sahədəki söz və
ifadələrini qələmə alır. XVII əsərdə italiyalı səyyah D.F.M.Maqqo
Qafqaza səyahətdə yerli dillərlə bağlı ləhcələri qələmə almış və
onları təhlil etmişdir. 1643-cü ildə ilk dəfə azəri türklərinin
ləhcəsinə dair qrammatika «De propoqanda fide» adı ilə çap
olunmuşdur. 1670-ci ildə «Syntagma linguarum orientalium, quae
on Georgiae regionbus auidiuntur auctore D.F.M.Maggio»
sərlövhəsi ilə işıq üzü görür, birinci hissəsi gürcü dilindən, ikinci
hissəsi isə ərəb dilindən və Qafqaz türkcəsindən bəhs edir.
Yalnız Klaprothun «Asia poliqlotta»sında 23 ləhcədən biri də
«Qızılbaş» ləhcəsi adı altında Azərbaycan türklərinin dilini nəzərdə
tutmuşdur. Eyni ifadəyə biz onun 1832-ci ildə çap etdirdiyi
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
314
«Voyage an Caucase et en Geargie» əsərində rast gəlirik. Bu kitaba
əlavədə o «azəri» (onun ifadəsincə – «qızılbaş») ləhcəsinin də adı
çəkilir. Düzdür, burada çoxsaylı təhriflər və yanlışlıqlar vardır.
Məsələn, («sevirmək») verilib, halbuki bu «sevdirmək» ola bilər.
Buna baxmayaraq, bu əsər XIX əsrin başlanğıcında Avropada azəri
ləhcəsi haqqında ilk araşdırma kimi götürülə bilər.
Ə. Cəfəroğlu «N.D.» inisiallı naməlum şəxsin 1834-cü ildə
çapdan çıxan «Nağıl və hekayət» kitabını xüsusi qeyd edir.
Müqəddimədə tatar (Azərbaycan dililə) bağlı xeyli mülahizələrə rast
gəlmək olur. Orada azəri ləhcəsinin gözəl və asan dil olması etiraf
edilir. Ə.Cəfəroğlu onun müəllifinin milliyyətcə türk olmadığını
onunla sübut edir ki, kitabçada əsasən rus müəllifi A.Boldıryevin
fars ədəbiyyatı nümunələri əsasında verdiyi misallar yer alır, yalnız
bir-iki Azərbaycan nümunələrinə rast gəlmək olur.
11
Orijinala olan onun əlavəsidir ki, burada da 1-ci hissədə azəri-
rus-erməni, 2-ci hissədə isə azəri-rus-gürcü lüğətinin verilməsidir.
Ərəb hərfləri ilə yazılmış nümunələrin tələffüzü aydın verilmişdir.
Bu da onun müsbət cəhəti ola bilər, bir də ruscaya yaxşı tərcümə
edilib.
Farsca və fars dili haqqında ciddi tədqiqatlar aparmış
müəllflərdən ikinci nüfuzlu şəxs Hinduşah Naxçivani olmuşdur. Bu
müəllifin fars lüğətşünaslığında “Əs-Sihahu-l-əcəmiyyə” əsərinin
farsca-azərbaycanca ikidilli lüğət olması müəyyənləşmişdir.
Mütəxəssislərin fikrincə, o, ilk-farsca-türkcə lüğət kimi göstərilə
bilər.
12
Yeri gəlmişkən, qeyd edək ki, Hinduşah Naxçıvanının oğlu
Məhəmməd ibn Hinduşah Naxçıvani də (1285 və ya 86 – 1374 və
ya 1375) “Sihahu-l furs” həm həcminə, həm də əhəmiyyəinə görə
özünəqədərki lüğətləri arxada qoyur. Mütəxəssislərin qənaətinə
görə, Məhəmməd ibn Hinduşah Naxçıvanini lüğəti orta əsrlərdə
yazılmış ən mükəmməl əsər hesab edilə bilər. Burada fonetika,
qrammatik kateqoriyalar, alınma sözlərin işlənməsi xüsusiyyətəri,
habelə fars sözlərinin başqa dillərlə müqayisəsi verilir (s.390).
ЫII HİSSƏ
315
Ümumiyyətlə, XVII-XVIII əsrlərdə lüğətçilik geniş yayılır,
xalqların qarşılıqlı ünsiyyətinə kömək məqsədilə yazılan bu lüğətlər
tezliklə yayılmağa başlayır. Fars dilçisi M.Moiniyə görə, o zaman
yazılmış 250 lüğətin yalnız 40-nı farslar yazmışdır, qalanı
azərbaycanlı alimlər tərəfindən tərtib olunmuşdur (s.395).
Ədəbiyyatı və qeydlər
1
A.Axundov. Ümumi dilçilik. Bakı, 2006
2
M.Kaşğarlı. "Divani-lüğət-it-türk". "Azərbaycan Dilçiliyi
Müntəxabatı". Bakı, 2013, s.6-15.
3
Ə.Dəmirçizadə. Türk dillərinin divanı. APİ-nin "Elmi əsərləri",
1966, XI seriya, №1, s.101-103.
4
Агаева Н. Азербайджансkие языkоведы средневеkовья. Баkу,
1990; Mahmudov M.; Sadıqova C., Ələsgərova T. Fars dilini tədqiq edən
Azərbaycan alimləri. Bakı, 1977; Məmmədov N. Moskva Şərq Dilləri
İnstitutunun azərbaycanlı alimləri. Bakı, 1993.
5
Veysəlli F. Semiotika. Bakı, 2010.
6
Rəcəbli Ə. Dilçilik tarixi. Bakı, 2006; Babayev A. Azərbaycan
dilçiliyinin tarixi. Bakı, 1996;
7
S.Ə.Cəmaləddin İbn Mühənna. Hilyətül-insan və həlbətül-lisan.
Bakı, 2008. Lüğəti tərcümə edən, nəşrə hazırlayan, qeyd və şərhlərin
müəllifi akad. T.İ.Hacıyevdir.
8
Rəcəbli Ə. Göstərilən əsəri, s.368.
9
Məmmədəliyev V. Ərəb dilçiliyi. Bakı, 1985.
10
Məmmədəliyev V. Göstərilən əsəri; Rəcəbli Ə. Azərbaycan
dilçiliyi. Bakı, «Nurlan», 2007; A.Babayev. Göstərilən əsəri.
11
M.Ə.Cəfəroğlu. Göstərilən əsəri.
12
Hinduşah Naxçıvaninin bu əsəri haqqında fikirlər müxtəlifdir.
Hətta onda verilmiş sözlər və onların mənasının açılması də
mübahisəlidir. Əsərin köçürmə variantlarında müxtəlif rəqəmlər göstərilir.
C.Sadıxova XVI əsr nüsxəsində adlar hissəsində 3727, feil bölməsində isə
649 sözün qeydə alındığını iddia edir. A.Babayeva görə isə lüğətdə cəmi
5117 söz və mənası verilir. Bax: Rəcəbli Ə. Dilçilik tarixi. II hissə, s.385.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
316
III. 9. Azərbaycan dilçiliyinin M.Kazımbəy dövrü
Dilçilik elmi Avropada iri addımlarla irəliləməyə başladığı
XVII-XVIII əsrlər tarixdə elmi düşüncənin, dilin və təfəkkürün
qarşılıqlı əlaqəsi, Rusiyanın Şərqi fəth etmək siyasəti dillərin
öyrənilməsinə diqqəti durmadan artırırdı. Avropada tarixi-
müqayisəli dilçilik inkişaf edirdi, dünya dillərinin qohumluq
əlaqələrinə görə elmi bölgüsü gündəmə gəldiyi bir vaxtda Rusiyanın
Azərbaycanı parçalamaq siyasəti, imperiyanın ucqarlarında kölə
halında məskunlaşmış xırda xalqların dilini praktik cəhətdən
öyrənməklə onları daha asan yolla istismar etmək, xırda xalqların
içindən çıxmış dönüklərə rus dilini öyrətmək və yerlərdə rus
məmurlarının xırda xalqların dillərini tez bir zamanda öyrənməsi
üçün yeni təhsil və təlim siyasəti işlənib hazırlanmalı idi. Buraya ilk
növbədə kiçik dərsliklərin yazılması, lüğətlərin tərtibi, habelə
dillərin qarşılıqlı təsirini elmi zəmində öyrənmək daxil idi. Elə bu
siyasətin nəticəsi idi ki, M.A.Kazımbəy (1802-1870) kimi adamlara
böyük ehtiyac duyulurdu.
1
M.Ə.Kazımbəyin ümumdilçilik, o cümlədən türkoloji dilçilik
məsələlərindən bəhs edən ayrıca kitabı olmayıb. Ancaq onun türk-
tatar (Azərbaycan – F.V.) dilinin ümumi qrammatikasında
ümumdilçilik məsələlərinə kifayət qədər toxunurlar. Alimin filoloji
görüşlərini təhlil edən bir çox görkəmli dilçilər onun nəzəri
dilçiliyin incəliklərinə baş vurduğunu xüsusi vurğulayırlar.
2
Ancaq birmənalı şəkildə demək olar ki, M.Kazımbəyin elmi-
fəlsəfi fəaliyyəti haqqında xeyli əsər meydana gəlibsə də
3
, bu alimin
dilçilik görüşləri hələ kifayət qədər öyrənilməyib. Söhbət
M.Kazımbəyin öz qramatikasında inkişaf etdirdiyi elmi-nəzəri
ideyaların haradan qaynaqlandığını və alimə dünya səviyyəsində
şöhrət qazandıran “Qrammatika”nın yazılmasına dayaq olan fikir və
mülahizələrin nədən ibarət olduğunu müəyyənləşdirməkdən və
onun dilin mahiyyəti, strukturu və funksiyaları ilə bağlı məsələlərə
necə yanaşmasından gedir. Eyni zamanda onun vətən dilçiliyində
ЫII HİSSƏ
317
yeri və çəkisi, dilçilikdə sələflərinə və xələflərinə münasibəti
aydınlaşmamış qalır. Elə bu səbəbdəndir ki, F.Veysəllinin
D.Şabanqızı ilə birgə yazdığı yuxarıda adını çəkdiyimiz məqalə
ciddi elmi maraq doğurduğu üçün onun qısa məzmununu burada
vermək yerinə düşərdi. “Qrammatikanın I və II nəşrinə girişdə, –
deyə müəlliflər yazırlar, – M.Ə.Kazımbəy bir sıra Avropa
alimlərinin elmi əsaslarını və nəticələrini ciddi şəkildə tənqid edir,
onların səhvini göstərir, bunları isə o, təbii ki, dil nəzəriyyəsi
sahəsində dərin bilikləri olmasaydı edə bilməzdi. Daha sonra
M.Ə.Kazımbəy fonetika və fonologiyanın, leksikologiya və
morfologiyanın, sintaksis və qohum dillərin tarixi-müqayisəli
şəkildə öyrənilməsi və dilin ünsiyyət vasitəsi kimi tədrisi
məsələlərinə nə kimi yeniliklər gətirmişdir? Fikrimizcə, bu
məsələlərin hər birinə aydınlıq gətirmək yalnız onun linqvistik irsini
dərindən təhlil edəndən sonra mümkün ola billər.
4
Daha sonra müəlliflər yazırlar ki, M.Ə.Kazımbəy kitabını
praktik məqsədlər üçün yazsa da, onda bir çox nəzəri
ümumiləşmələr vardır ki, bunlar dilə sistem kimi yanaşma
olmasaydı mümkün ola bilməzdi. Yuxarıda adını çəkdiyimiz
məqaləsində Ə.Dəmirçizadə haqlı olaraq yazırdı ki, bu qrammatika
həm elmi sistemliliyinə, həm də strukturuna görə yeni tipli
qrammatika idi.
5
O, müəllifin türk dilləri sahəsində dərin
tədqiqatlarının nəticəsi kimi meydana gəlmişdi. M.Ə.Kazımbəy
kitabın ikinci nəşrinin girişində Xristian D.Frenə belə yazmışdı:
“İndi mən öz qrammatikamın ikinci nəşri üzərində işləməyə
başlayarkən, onun üzərində təzədən yazacağım qədər işləmişəm,
mən onun bütün hissələrini yenidən işləmişəm, birinci iki hissəni
yeni filoloji tədqiqlərlə zənginləşdirmişəm, üçüncünü isə
genişləndirmişəm və tam yeni sistemə keçirmişəm”
6
.
“Qrammatika”nın həm I, həm də II nəşrinə girişdə M.Ə.
Kazımbəy yazır ki, qrammatikanın mübahisəli problemləri və
struktur xüsusiyyətləri nəzərə alınmalıdır. Ancaq müəllifin
metodoloji cəhətdən mövqeyilə onun “Sovremennik” jurnalının
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
318
redaktoruna ünvanladığı “Şərq dillərilə oxşar olan rus sözlərinin
şərhləri” məqaləsindən tanış olmaq olar.
7
Ümumiyyətlə, onun dilə metodoloji yanaşmasının mahiy-
yətini başa düşmək üçün 1852-ci ildə yazmış olduğu iki məqaləsini
təhlil etmək kifayətdir. O aydın şəkildə başa düşürdü ki, dil bilmək
və dil haqqında bilik başqa-başqa şeylərdir. Məhz buna görə
M.Ə.Kazımbəy özgənin dediyindən çıxış edərək naməlum dilin
qrammatikasını yazmağı məqbul saymır və ya kabinetdə oturub
başqasının əsərini tənqid etməyi düzgün hesab etmir. Filoloqun heç
birisini bilmədiyi canlı dillərin müxtəlif qrupunun tam sistemini aça
bilərmi sualına M.Ə.Kazımbəy belə cavab verir:“ Avropada
meydana gəlmiş bəzi əsərlər belə işin həqiqi imkanın olmadığını və
uğurun olduğunu tam sübut etməsələr də, onlar bizi inandırdı ki,
insan hər şeyə girişə bilər. Bu mənə 1828-ci ildə Krauzenin heç
əlifbasını belə bilmədiyi fars dilinin qrammatikasını yazmağını
yadıma saldı. O bununla yanlış fikri sübut etmək istəyirdi ki, həqiqi
filoloq bütün dillərin açarından agahdır, ona dilçiliyin sirrli
qanunları aydındır və bunun nəticəsi olaraq başqasının sözündən
çıxış edərək qəti işlənməmiş və ona qəti bəlli olmayan dilin qram-
matikasını yaza bilər. Bu məqsədlə o, ser Vilyam Jonsun qram-
matikasını götürüb. Bu indiyə qədər məlum olan ən mükəmməl əsər
idi və onun əsasında öz qrammatikasını, ancaq Viqyenin timsalında
tərtib etməyə başlayıb. Lakin uzun zəhmətdən sonra filoloq azdığını
başa düşdü.”
8
Öz əsərini yazmamışdan qabaq M.Ə.Kazımbəy mövcud
qrammatikaların sistem və struktur cəhətlərini dərindən öyrənir.
Məsələn, O.Bötlingin “Yakut dilinin qrammatikası”nı yüksək
qiymətləndirərək onun müəllifinin böyük təcrübəsini və nəzəri
savadını dəyərləndirir. Ondan çuvaş dilinin qrammatikasını gözləyir
və qeyd edir ki, o qrammatikanı O.Bötlingdən başqa heç kim yaza
bilməz.
9
Birinci nəşrə yazdığı ön sözdə M.Ə.Kazımbəy türk dili üzrə
mövcud əsərlərin yaramazlığını göstərir və vurğulayır ki, indi elə
bir qrammatika yazmaq lazımdır ki, o, yazılma müddətində dilin
ЫII HİSSƏ
319
real vəziyyətini əks etdirsin. İlk növbədə o, təsvir olunan obyektə
adekvat olmalıdır. Bu da o zaman mümkündür ki, müəllif təsvir
olunan dili yaxşı bilsin. Bununla bağlı M.Ə.Kazımbəy T.Joberin
əsərindən başqa heç bir əsəri qəbul etmədiyini xüsusi qeyd edir,
hətta Joberin də əsərində çatışmazlıqlar olduğunu bildirir. O, bildirir
ki, T.Joberin qrammatikası türk dilinin qrammatikası olduğu üçün
ondan Azərbaycan dilinin tədrisində istifadə etmək olmaz, öz prin-
sipinə sadiq qalaraq bildiyi dilin qrammatikasını yazmaq düz-
gündür. Elə buna görə də M.Ə.Kazımbəy qrammatika yazır, adını
da qoyur “Общая грамматиkа турецkо-татарсkого языkа”(tatar
deyəndə müəllif bugünkü Azərbaycan dilinin nəzərdə tuturdu).
Dilin funksional və sinxron təsvirindəM.Ə. Kazımbəy avro-
palılardan və ruslardan fərqli olaraq akustik-perseptiv əlamətlərdən
çıxış edirdi. Qeyd edək ki, dünyada ilk fonetika kitabının müəllifi
alman alimi E.Sivers
10
fizioloji təsviri əsas götürürdüsə,
M.Ə.Kazımbəy real səslənmədən çıxış edir və heç vaxt səslərin
fiziloji incəliklərinə varmırdı.
“Qrammatikada gətirdiyim türk sözlərinin və nümunələrinin
tələffüzündə mən məktəb tələffüzünü əsas götürən T.Joberin
arxasınca getmədim, ən yeni Konstantinopol (İstanbul-F.V., D.Ş.)
tələffüzünü seçdim, yalnız elm adamlarının işlətdiyi çoxlu miqdarda
ərəb sözlərini və ərəb mənşəli sözləri kənara qoydum: o sözləri və
ifadələri bütün məktəblərə xas olan tələffüzdə verdim.”
11
Aydındır ki, XİX əsrin ortalarında canlı dillərin öyrənilməsi
hər şeydən öncə Şərq ölkələrində iqtisadi və mədəni səviyyələrdə
Rusiyanın təsirinin genişlənməsilə bağlı idi. Ona görə də dillərin
tədrisi türk dillərindəki real danışıq normasına maksimum yaxın
olmalı idi.
12
Türk tələffüz normasının xüsusiyyətlərindən danışarkən
M.Ə.Kazımbəy yazır: “Türklərin tələffüzü ümumilikdə xoşagələn
və ahəngdardır, xüsusilə Persiya, Yunanıstanla qonşuluqda və
adalarda. Türklərdə ərəblərdəki kimi tələffüzə kobudluq və ağırlıq
verən sərt nəfəslilik və sərt başlanğıc yoxdur.”
Öz dövrü üçün bu
çox dəyərli fikir hesab edilməlidir, çünki o zaman hələ çoxlarının
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
320
türk dili haqqında heç təsəvvürü yox idi. Bilmirdilər ki, bu dil
tamam başqa bir dildir, o nə genetik, nə tipoloji cəhətdən fars və
yunan dillərilə əlaqəli deyildir.
M.Ə.Kazımbəyin xidmətlərindən ən böyüyü onun səslə hərfi
fərqləndirməsi idi. Bu da XIX əsrin ortalarında onun olduqca
yüksək nəzəri biliklərə malik olduğunu göstərirdi. Kazan dilçilik
məktəbinin fərqli xüsusiyyətini qeyd edərkən bu məktəbin yara-
dıcısı İ.A.Boduen de Kurtene yazırdı ki, səslə hərfi fərqləndirmək
çox vacibdir. “Bu, bəzilərinə elementar bir şey kimi görünə bilər,
hətta bu barədə danışmaq gülməli ola bilər. Ancaq nəzərə alsaq ki,
bəzi adlı-sanlı dilçilər bu fərqi lazımınca ayıra bilmirlər, onda
məlum olar ki, bu heç də az əhəmiyyətli şey deyildir. Ancaq bu cür
fərqləndirmə aparmadan dil faktlarını elmi və obyektiv şəkildə
qarşılaşdırmaq və tədqiq etmək olmaz”.
13
M.Ə.Kazımbəyin öz qrammatikasında verdiyi fonetik
qaydalar bir daha əminlik yaradır ki, o, Kazan məktəbindən xeyli
əvvəl bu ideyanın fərqləndirilməsinin beşiyində durub.
14
“Qrammatika”nın iki fəsli fonetikaya həsr olunub. Orada oxu
texnikası ətraflı təsvir olunur, qrafemlərin birləşməsi qaydaları və
diakritik işarələr verilir. Onun kitabda gətirdiyi Azərbaycan və
kipçaq nümunələri aydın göstərir ki, M.Ə.Kazımbəy real türk
tələffüzündən çıxış edir. Misallar göstərir ki, söhbət fonetik
alternantlardan gedir, “...onlar bir-birilərindən fonetik cəhətdən
fərqlənir, ümumi tarixi kökləri eynidir və etimoloji cəhətdən
qohumdurlar”
15
(s.274). Bu cür korrespondesiyadan, yəni dillərarası
əvəzlənmədən başqa, M.Ə. Kazımbəy həm də dildaxili əvəzlənməni
fərqləndirir ki, bunlar da mövqe və birləşmə ilə şərtlənir. Məsələn,
/b/ və /p/ söz sonunda və /t/ samitilə qonşuluqda /olub-olup/,
/ibtidai-iptidai/ və s.
(s.7).
Ərəb qrafikasından danışan M.Ə.Kazımbəy onların fonetik
özəlliklərini türk dillərinin tələffüzü nümunəsində açıb göstərməyə
çalışır, özü də bir qayda olaraq onları bir tərəfdən Avropa dilləri,
digər tərəfdən isə türk dilləri, monqol, çuvaş və rus dillərilə
müqayisə edir. Axırıncılar şəxsən onun öz araşdırmalarına əsaslanır.
ЫII HİSSƏ
321
Yuxarıda göstərdiyimiz birinci nəşrin girişində (s.3) alim qeyd edir
ki, tam yeni filoloji tədqiqatların sayı 40-a qədərdir. Türk dillərinin
rus dililə qarşılaşdırılması M.Ə.Kazımbəyin qrammatikasında
xüsusi yer tutur. Türk dillərində udlaq samiti /h/-nın rus dilində
qarşılığı yoxdur, ancaq ingilis dilində onun oxşarı vardır. Şərq-
şünaslar onu ya “x”, ya da “г
ˮ qrafemilə verirlər. Halbuki onların
heç biri farinqal samit kimi özünü göstərmir, onun aşağıdakı
fikirlərini (s.23) cəsarətlə fonoloji mülahizə kimi dəyərləndirmək
olar. “Rus dilində “e”, “ъ
ˮ, “юˮ və “яˮ hərflərini türk dilində /je, jer,
ja, ju/ ilə ifadə etmək olar, onlar ikisəslidir, ancaq onları türk dilində
/j/ kimi qəbul etməyə heç nə mane olmur. Əgər biz bu ikisəsli
birləşməni tərkib hissələrinə bölsək, görərik ki, onların birinci
hissəsi samitdir. Məsələn, “есть
ˮ latın şriftlərilə yazsaq olacaq /jest/,
ingiliscə yazsaq, olacaq /yest/. Hər iki dildə /j/ və /y/ samitdir və o
səsin /j/ ilə analogiyası deyilənin doğru olduğunu göstərəcəkdir.”
M.Ə.Kazımbəy ingilis orfoepist Vakerdən misal gətirərək
yazır ki, ingilis “w” və “y” qrafemləri şərq dillərindəki “ و “ və “s “
– ə uyğun gəlir. Müasir dilçilik terminlərilə desək, burada söhbət
eyni qrafemin mövqe ilə bağlı sözdə və hecada variantlardan və ya
alloqrafemlərdən gedir. İngilis mənbəinə istinadla M.Ə. Kazımbəy
diftonqların mahiyyətini açaraq göstərmək istəyir ki, türk dillərində
qrafem variantlığını və eyni zamanda diftonqların Avropa dillərində
geniş yayıldığını oxucusuna çatdıra bilsin.
Bununla bağlı demək lazımdır ki, M.Ə. Kazımbəy qra-
femlərin fonetik şərhində dövrünün alimlərini xeyli qabaqlamış,
yazı ilə şifahi danışıq arasındakı əlaqələri nəzəri cəhətdən tam
aydınlığı ilə başa düşmüş, canlı danışığa əsasılanaraq praktik olaraq
onların hər birinin əhatə dairəsini düzgün izah etmişdir.
M.Ə. Kazımbəy müasir fonologiyanın ən mübahisəli
problemlərindən olan akustik və artikulyator baxımdan bir-birindən
fərqlənən səslərin dil baxımından bütövlük təşkil etməsi
məsələsinin həllinə çox yaxın olub. O deyəndə ki, nisbətən uzun və
qısa saitlər bütün dillərdə olmasa da, dünyanın bəzi dillərində
istisnasız olaraq işlənmə yerindən, bugünkü terminlə desək
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
322
mövqedən asılıdır haqlıdır. Doğrudan da, Azərbaycan dilində uzun
saitlər bir qayda olaraq alınma sözlərdə vurğudan əvvəlki hecada,
rus dilində vurğulu hecada, alman dilində isə açıq və şərti qapalı və
vurğulu hecalarda işlənir. Saitlərin uzun və qısalığını onların
işlənməsindən asılı olduğunu vurğulayan alim onları bir fonoloji
vahidin variantları adlandırmır, heç belə terminlər də işlətmir Ancaq
mahiyyət etibarı ilə bu izahat çox doğru şərhdir. Bunun belə
olmasını onun s. 30 – da verdiyi fikir təsdiq edir: “Hansı rus bilmir
ki, “o” və “e” rus dlində müxtəlif cür deyilir: /знаk`ом, зн`аkом,
топ`ор, больш`ой, б`ольше, од`ин , от тог`о, eсть, ледь, в нем/.
Onların müxtəlif vəziyyətlərdə deyilməsi üçün qaydaları kim
müəyyənləşdirir? Yalnız işlənmələrindən onların düzgün
tələffüzünü öyrənmək olar. ”Deməli, eyni qrafem müxtəlif dəyər
(fonem ola bilər) kəsb edə bilər.“ Digər tərəfdən, fonem eyniliyi
qrafem eyniliyilə müəyyən edilmir. Bunu müəyyənləşdirmək üçün,
mütləq real tələffüzə müraciət etmək lazımdır.
M.Ə.Kazımbəyin linqvistik konsepsiyasında müqayisəli-
qarşılaşdırma dilçiliyinin aşağıdakı məsələlərinə mühüm yer ayrılır:
1. Genetik qohum və struktur baxımdan oxşar dillərin
müqayisəsi. Buraya bütün türk dilləri, monqol və çuvaş dilləri
aiddir. Birinci nəşrə girişin 10-cu səhifəsində o yazır: “İstər filoloji,
istərsə də etimoloji müqayisəli qeydlərimdə mən müvafiq olaraq
monqol və çuvaş dillərindən nümunələr gətirmişəm. Onlar həmin
dillərin, xüsusilə də birincinin türk dillərinə yaxın və uzaq
qohumluğunu sübut üçün yetərli deyil, ancaq onlar dilçinin
diqqətini aralarındakı mövcud çox yaxın oxşarlığa cəlb edə bilər.”
Öz qrammatikasının müqayisəli xarakterdə olmasını o, ikinci nəşrdə
girişdə (s.7) belə şərh edir: “Bu qrammatikada demək olar ki, bütün
əlavələr məlum türk ləhcələrinin müqayisəli qaydalarına aiddir.
Mənim hər hansı bir əsas qaydanı yaddan çıxarmağım çətin ki,
olsun, ona görə də ikinci nəşri “Общая грамматиkа турецkо –
тaтaрсkого языkа“ adlandırmağım daha düzgün olardı.”
2. Öz aralarında qohumluq əlaqələri olmayan konkret dil
faktlarının müqayisəsi, daha konkret desək, qarşılaşdırılması.
ЫII HİSSƏ
323
Burada təhlilə rus, ərəb, alman, fransız, ingilis, fars və s. dillər cəlb
olunur. Qohum və qohum olmayan dillərə müraciət etmək türk və
qarşılaşdırılan digər dillər arasındakı oxşarlıqları və fərqləri
göstərmək məqsədi güdür. Özü də oxşarlıq və fərq fonetik, mor-
foloji və sintaktik səviyyədə aşkarlanır.
M.Ə. Kazımbəyin Azərbaycan, türk və başqa türk dillərinin
qrammatik quruluşunun konkret məsələlərilə bağlı söylədiyi fikirlər
böyük nəzəri əhəmiyyətə malikdir. Onun nitq hissələri (9 nitq
hissəsi fərqləndirir: isim, sifət, say əvəzlik, feil, qoşma, zərf,
bağlayıcı və nida), konkret qrammatik kateqoriyalarla (cins,
kəmiyyət, hal, feilin təsrifi və şəkilləri), habelə sintaktik qaydalarla
bağlı ümumiləşdirmələri son dərəcə dəqiqdir. M.Ə. Kazımbəyin
qrammatik görüşlərinin sistemi orijinaldır və dərin elmi
səciyyəlidir. Onu biz türk dillərinin qrammatik nəzəriyyəsinin
işlənib hazırlanmasında cəsarətlə pioner adlandıra bilərik.
M.Ə. Kazımbəy dilin mahiyyəti, funksiyası və strukturu ilə
bağlı çox dəyəli fikirlər söyləyir. Onun əsərlərinin təhlili göstərir ki,
alim dilə sosial hadisə kimi yanaşır. “Xalqın dili, onunla onun
anlayışları ilə birlikdə inkişaf edir, onun həyatının xarici və daxili
şərtlərilə zənginləşir, onun maarifçilik yolunda öz uğurları ilə
təkmilləşir”
7
(s.120). O yazır ki, dilin iki elementi var: biri zahiri
təsəvvürlərin ifadəsi, o birisi daxili mənəvi həyat ideyalarının
ifadəsi, özü də birinci dilin zənginliyini, ikincisi isə xalqın
maariflənməsini bildirir (yenə orada). Bu, dilin materialist təlimilə
səsləşir, yəni dil forma ilə məzmunun vəhdətidir.
M.Ə.Kazımbəyin əsərində “dilin özgürlüyü, dil qanunu, xalq
ruhu” anlayışlarına tez-tez rast gəlmək olur. “Öz ruhuna, dil
strukturunun xüsusi formal qanunlarına hər şeyi, dilin hansı əlaqədə
olursa-olsun başqa dildən götürdüyünü özünə tabe etdirmək
zəruriliyinin dərk olunması dilin özgürlüyü kimi başa düşülməlidir.
Bu zaman dilçilik sistemində mübarizələr və çevrilişlər olur, ancaq
dilin özgürlüyü onda tanınır ki, xalq ruhu bütün çətinlikləri dəf edir
və yalnız öz daxili qanununa söykənir.”
7
(s.120). Onun dillərin
özgürlü və qeyri-özgürlü bölgüsü çox maraqlıdır. Birinciyə daxili
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
324
güc xasdır, o, qohumluq xüsusiyyətlərinə, onların sərhədlərinə daxil
olan hər şeyi öz iradəsinə tabe edir. Misal olaraq M.Ə.Kazımbəy
yunan məktəblərində latın, latın məktəblərində alman və Avropa
məktəblərində rus dilini daxil edir. Qeyri-özgür dillər isə ruhun
zəifliyilə səciyyələnir. O, əcnəbi dilin təsiri altına düşərək, “nəinki
onun sözlərini, söyləmlərini, danışıq tərzini qəbul etməyə məcbur
olur, həm də böyük anlamda həvəslə onun təsiri altına düşür,
xarakterinə uyğunlaşır, hətta öz xarakterini əcnəbi dilə təslim edir”
(s.120). Bunlar ilk vaxtlarda Avropada alman, Asiyada çin dilləri
istisna olunmaqla canlı xarici dillər olur.
M.Ə. Kazımbəy rus dilini özgür və zəngin dil hesab edir.
“Rus dilinin tərkibinə daxil olan bütün əcnəbi sözlər ümumiyyətlə
az və ya çox dərcədə müstəqil dillərdə olduğu kimi tamamilə onun
öz qaydalarına və qanunlarına tabe olur: isimlər rus şəkilçiləri qəbul
etməklə hallanır, şəkilçi hansı cinsə aiddirsə, isim də o cinsə aid
olur, kişi cinsi qadın və orta cinsli və əksinə olur.
Hallanmayan xarici adlar (“e”, “y”, “o”, “ю
ˮ şəkilçiləri)
hələki mənimsənilməyib, necə deyərlər, rus xalqına xas olan
dözümlülük qanununa görə qonaq kimi qalırlar. Xarici dillərin
feilləri isə rus xarakterini tam qəbul edirlər, hətta bəzən onların
mənşəinə şübhə etmək olmur”
8
(s.2).
M.Ə. Kazımbəy mənbə və informasiyanı saxlayan dilə böyük
əhəmiyyət verir. “Çoxdan sübut olunmuşdur ki, xalqın qədimliyini
öyrənərkən həqiqəti əldə etmək üçün dillərin tədqiqindən yaxşı heç
nə ola bilməz: bu, nadanlıq labirintində gizlənmiş biliklər
xəzinəsinə çatmaq üçün yeganə yoldur
9
(s.246) .
Dilin leksik layın öyrənilməsi üzrə M.Ə.Kazımbəyin irəli sür-
düyü tələblər bu gün də aktual və müasirdir. İmperator Aka-
demiyasının Etnoqrafiya bölməsinin sədri N.İ.Nadejdinə yazdığı
“Rusiyada yerli türk ləhcələri tərəfindən alınmış rus sözlərinin
etnoqrafik tədqiqi” adlı məqaləsində həmin bölmədə qəbul edilmiş
dil leksikonunun öyrənilməsi üçün bir sıra şərtlər irəli sürürdü.
M.Ə. Kazımbəy Rusiyada yerli türk dillərinin öyrənilməsini təklif
edərək türklərin ruslardan və qonşulardan əxz etdiyi sözlərin
ЫII HİSSƏ
325
toplusunu tərtib etməyi təklif edirdi. Bu işlə məşğul olanın tatar
dillərini yaxşı bilməsini lazım bilir və məsləhət görürdü ki, tatar
dilini yaxşı bilən müəllim bu işə cəlb olunsun. Bu zaman o İrkutsk,
Omsk, Orenburq, Həştərxan, Kazan və Simbirski nəzərdə tuturdu.
Sözlüyün tərtibi rus dilində əlifba sırası ilə transkripsiyada düzgün
tatar tələffüzündə olmalı idi. Mübahisəli məsələlər və etimologiyası
məlum olmayan sözlər qeyd olunmalıdır. Sonra etnoqrafik bölmə
sözlüyü bir-iki nəfər üzvünə verməlidir ki, onları işləsinlər. Danışıq
dilinə daxil olmayan sözlərdən imtina etməyi məsləhət görürdü.
Nəzəri cəhətdən o burada 3 məsələni xüsusi qeyd edirdi:
1. Bütün türk dillərinin hamısında rast gəlinməsi;
2. Heç də bütün ləhcələrdə deyil, yalnız bir neçə quberniyada
işlənən sözlər;
3. Dəqiq etimologiyası təyin olunmamış şübhəli sözlər.
Axırıncı punktla bağlı etnoqrafik bölmənin üzvləri fikirlərini
səhifəaltı qeydlərdə bildirə bilərlər.
M.Ə.Kazımbəy dildə real mövcud olmayan şeyləri nəzərə
alan tədqiqatçıları, o cümlədən Joberi və Vigyeni tənqid edirdi.
“Alim-müəllif (söhbət T.Joberdən gedir – F.V., D.Ş.) həqiqətən türk
dilinin qrammatikasının əsaslarında çox şeyi nəzərdən qaçırır, ancaq
bu dilin qramatikasına aid olmayan şeylərdən danışır. Türk dilini
bilən bu layiqli alimin dərin biliklərinə məndə tam əminlik olmaqla
bərabər, onun qrammatikasında çox tez-tez rast gəlinən səhvləri əsər
üzərində işləyərkən tələsməsilə izah edirəm.”
10
(s.6).
Vigye türk dilində ismin 12, feilin isə 10 şəklindən danışır,
“bu zaman o yalnız bütün canlı dillərdə sıx-sıx müşahidə olunan və
həmişə səslərin harmoniyasının nəticələri olan ən xırda şəkilçi
dəyişikliklərinə əsaslanır. Cənab Vigye belə çoxsaylı bölgüdən qaça
bilməzdi, çünki o, türk dilinin səslərinin qrammatikasını yazıb, o
səsləri yad dilin qrafemlərilə verib. Bu yolla o, rus dilində 10-dan
çox hal və 12-dən çox feil şəkli tapa bilərdi”
11
(s.153).
Belə geniş diapazonlu alim olan M.Ə.Kazımbəyin tarixi yerini
dünya dilçilik elmi işığında araşdırmaq lazımdır. Onun linqvistik
görüşlərinin nəzəri əsaslarının müvafiq şərhlərlə işlənib hazır-
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
326
lanması, həmçinin onun dilçilik əsərlərini Azərbaycan dilinə tər-
cümə edilib çap olunması bu, gözəl insanın, Rusiya, İngiltərə və
Danimarka akademiyalarının üzvü olmuş ilk azərbaycanlının
xatirəsinin əbədiləşdirilməsi üçün böyük xidmət olardı.
Burada F.Veysəllinin və D.Şabanqızının məqaləsi bitir. Qeyd
edək ki, M.Ə.Kazımbəyin “Qrammatika”sının Azərbaycanda
linqvistik fikrinin inkişafında rolu böyük olmuşdur. Azərbaycanın
görkəmli dilçisi Y.M.Seyidov Azərbaycan qrammatikasında sin-
taksisin, o cümlədən söz birləşmələrinin öyrənilməsində M.Ə.Ka-
zımbəy qrammatikasının rolunu xüsusi qeyd edir.
12
.
K.Abdullanın rəhbərliyi altında bu yaxınlarda çapdan çıxmış
“Mürəkkəb sintaktik bütövlər” əsərində mətn dilçiliyindən danı-
şanda o, M.Ə.Kazımbəyin bu sahədəki əvəzsiz roluna toxunaraq
yazır ki, o öz fundamental qrammatikasında bu ideyaya lap yaxın
olub. “Türk dilində başqa şərq dillərindən fərqli olaraq geniş işlənən
nahamarlığı aradan qaldırmaq üçün (vergül işarələrinin və baş
hərflərin olmaması nəzərdə tutulur – K.A.) türklər kitab dilində çox
uzun bütövlər yaradan cümlə və söyləm birləşmələri üçün tez-tez
bağlayıcılardan, feil bağlamalardan, feili sifətlərdən və digər nitq
hissələrindən istifadə edirlər” (s.505-506). Bunu şərh edərək
K.Abdulla yazır: “Göründüyü kimi, M.Kazımbəy müxtəlif qram-
matik vasitələrlə yaranan bütövdən danışır, bu bütövün kitab
dilində, yəni ədəbi dildə tez-tez işlənməsinin əhəmiyyətini
vurğulayır. Böyük dilçinin danışdığı bu bütöv fraza fövqü vahiddir,
mürəkkəb sintaktik bütövdür. M.Kazımbəy ən azından intuitiv
olaraq belə bir vahidin olmasını qeyd edib. Əslində biz türkolo-
giyada, o cümlədən Azərbaycan dilçiliyində mətn dilçiliyinin
öyrənilməsini bu fikirdən başlaya bilərik”.
Dostları ilə paylaş: |