Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 3,51 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/48
tarix31.01.2017
ölçüsü3,51 Mb.
#7250
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   48

 

1.  проф. Вейсалов Ф.Я. «Слух и речь в норме и патологии». Баку. 1984. 

2.  Сапожников М.А. «Устойчивость и восприятие» . Москва, 1983. 

3.  Рагимова Г.М. «Информативность», Москва, 1984. 

4.  Савченко Е.А. «Фонетическая структура слова». Москва, 1983.   

                                                           

                                                                                              Nailə Qasimova  

Несanın fonetik quruluşu 

Xülasə 

 

Məqalə hecanın fonetik quruluşundan bəhs edir. Sözlər, məlum olduğu kimi, 



hecalara ayrılır. Sözdəki hecaların sayı onun tərkibindəki saitlərin miqdarından 

asılıdır, başqa cür desək, sözdə neçə sait varsa hecaların da sayı o qədər olur. Heca 

bir qayda olaraq sait və samitdən (və ya samitlərdən) ibarətdir. Hecada bir səs də 

ola bilər, lakin bu səs hökmən sait olmalıdır.  Ən gur səslər saitlərdir, nisbətən az 

gurlu səslər küylü samitlərdir, sonor samitlər isə orta səviyyəli gurluğa malikdirlər. 

Hecalar sait səslərin hesabına yaranır.  Hecada  sait  və samitlərin bir-birini əvəz 

etməsi hecanın fonetik quruluşunun xüsusiyyətidir. Məqalə hecanın fonetik qurluşu 

haqqında kifayət qədər məlumat əldə etmək üçün çox əhəmiyyətlidir.  

 

Naila Qasımova 



Phonetic structure of the syllable  

Резюме 


 

The article deals with the phonetic structure of the syllable. As it is known 

words are divided into syllables. The number of the syllables in the words depends 

on the the number of the vowels in them. As a rule the syllable consists of vowels 

and consonants. The syllable may be consist of one voice but this word must be 

only a vowel. The loudest voices are the vowels, comparatively louder voices are 

noisy consonants, and sonor consonants have average level noise. Syllables form 

due to the vowels. Substitution of the consonants and vowels one antother is the 

feature of the phonetic stucture of the syllable. The article is a great importance of 

to get enough information about phonetic structure of the syllable.  



 

 

Rəyçi:                     X.B.Əhmədova  

                    Pedaqogika elmləri namizədi, dosent 

 

 



 

 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



42

 

SEVİNC MƏMMƏDOVA  

ADNA 

Xarici dillər kafedrası 



 

STYLISTIC, EXPRESSIVE MEANS AND STYLISTIC DEVICES 

 

Açar sözlər:  üslubiyyat, xüsusiyyət, dialoq, vasitə, norma  



Key words : stylistic, feature, dialogue, means, norm 

Ключевые слова: стилистика, особенность, диалог, средство, норма  

 

Stylistics is the study and interpretation of texts in regards to their linguistic 

and tonal style. As a discipline, it links literary criticism to linguistics. It does not 

function as an autonomous domain on its own, but it can be applied to an 

understanding of literature, journalism as well as linguistics. Sources of study in 

stylistics may range from canonical works of writing to popular texts, and 

from advertising copy  to news, non-fiction, 

popular culture, as well as 

to political and religious discourse.  

Stylistics as a conceptual discipline may attempt to establish principles 

capable of explaining particular choices made by individuals and social groups in 

their use of language, such as in the literary production and reception of genre, the 

study of folk art, in the study of spoken dialects and registers, and can be applied to 

areas such as discourse analysis as well as literary criticism. 

Common features of style include the use of 

dialogue, including 

regional accents and individual  dialects  (or idiolects),the use of grammar, such as the 

observation of active voice and passive  voice, the distribution of sentence lengths,  the 

use of particular language, and so on. In addition, stylistics is a distinctive term that 

may be used to determine the connections between the form and effects within a 

particular variety of language. Therefore, stylistics looks at what is 'going on' within the 

language; what the linguistic associations are that the style of language reveals. 

The object of linguistics is language. All linguistic disciplines study specific 

language subsystems - the totality of units of different language levels and those 

relations that exist between these units or their classes. 

In this respect, Stylistics differs from other linguistic disciplines in several 

aspects. Firstly, it deals with the units of all language levels. Secondly, it invest-

tigates these units from the functional point of view. Thus, Stylistics studies 

connotational specificity of the elements of the language system, separate language 

subsystems (the so-called "functional styles of the language") and the language 

system as a whole. 

The subject of Stylistics is the means of actualization of the main 

(communicative and cognitive) and additional language functions, that ensure the 

effectiveness of the speech activity of the speaker. The aim of communication is to 

transmit the necessary information.  

The communicative act, though, is called to life by yet another aim -to meet 

the need of the speaker to achieve the desired pragmatic effect. To achieve this 

effect, the speaker resorts to a conscious choice of the appropriate language means: 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



43

not only certain stylistic ones but also all graphic, phonetic, lexical, grammatical 

and syntactic means of the language. 

Stylistics, sometimes called linguostylistics, is a branch of general linguistics. 

It deals mainly with two interdependent tasks: a) the investigation of the inventory 

of special language media which by their ontological features secure the desirable 

effect of the utterance and b) certain types of texts (discourse) which due to the 

choice and arrangement of language means are distinguished by the pragmatic 

aspect of the communication. 

The types of texts that are distinguished by the pragmatic aspect of the 

communication are called Functional styles of language (FS); the special media of 

language which secure the desirable effect of the utterance are called stylistic 

devices (SD) and expressive means (EM). 

The first field, i.e. functional styles discusses such most general linguistic 

issues as oral and written varieties of language, the notion of the literary (standard) 

language, the constituents of texts larger than the sentence, the generative aspect of 

literary texts, and some others. FSs should be distinguished from varieties of 

language. The main difference is that the written and oral varieties of language are 

merely forms of communication which depend on the situation in which the 

communication is maintained, i.e. on the presence or absence of an interlocutor, 

whereas FSs are patterns of the written variety of language calculated to secure the 

desired purport of the communication. 

The second field of investigation, i.e. SDs and EMs touches upon such 

general language problems as the aesthetic function of language, synonymous ways 

of rendering one and the same idea, emotional colouring in language, the 

interrelation between language and thought, the individual manner of an author in 

making use of language and a number of other issues.  

In dealing with the objectives of stylistics, certain pronouncements of adjacent 

disciplines such as theory of information, literature, psychology, logic and to some 

extent statistics must be touched upon. This is indispensable; for nowadays 

no sciences entirely isolated from other domains of human knowledge; and linguistics, 

particularly its 

branch stylistics, 

cannot avoid references to the above  mentioned-

 disciplines because it is confronted with certain overlapping issues. The branching off 

of stylistics in language science was indirectly the result of along-established tendency 

of grammarians to confine their investigations to sentences, clauses and word-

combinations which are "well-formed", to use a dubious term, neglecting anything that 

did not fall under the recognized and received standards. This tendency became 

particularly strong in what is called descriptive linguistics. 

Stylistics studies the expressive means of language, but from a special angle. 

It takes into account the modifications of meanings which various expressive means 

undergo when they are used in different functional styles. Expressive means have a 

kind of radiating effect. They noticeably colour the whole of the utterance no matter 

whether they are logical or emotional. 

In dealing with the objectives of stylistics, certain pronouncements of adjacent 

disciplines such as theory of information, literature, psychology, logic and to some 

extent statistics must be touched upon. This is indispensable; for nowadays no 

science is entirely isolated from other domains of human knowledge; and 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



44

linguistics, particularly its branch stylistics, cannot avoid references to the above 

mentioned disciplines because it is confronted with certain overlapping issues. We 

have defined the object of linguostylistics as the study of the nature, functions and 

structure of SDs and EMs, on the one hand, and the study of the functional styles, 

on the other. 

In linguistics there are different terms to denote particular means by which 

utterances are foregrounded, i.e. made more conspicuous, more effective and 

therefore imparting some additional information. They are called expressive means, 

stylistic means, stylistic markers, stylistic devices, tropes, figures of speech and 

other names. 

The expressive means of a language are those phonetic, morphological, 

word-building, lexical, phraseological and syntactical forms which exist in 

language-as-a-system for the purpose of logical and/or emotional intensifi-

cation of the utterance. These intensifying forms have been singled out in 

grammars, courses in phonetics and dictionaries as having special functions in ma-

king the utterances emphatic. In most cases they have corresponding neutral sy-

nonymous forms.  

The most powerful expressive means of any language are phonetic. The hu-

man voice can indicate subtle nuances of meaning that no other means can attain. 

Pitch, melody, stress, pausation, drawling out certain syllables, whispering, a sing-

song manner and other ways of using the voice are much more effective than any 

other means in intensifying an utterance emotionally or logically. Among the word 

– building means we find the diminutive suffixes -y (-ie), -let, e.g. 'dearie', 'sonny', 

'auntie', 'streamlet’, add some emotional colouring to the words. We may also refer 

to what are called neologisms and nonce-words formed with non-productive 

suffixes. 

At the lexical level there are a great many words which due to their inner 

expressiveness constitute a special layer. There are words with emotive meaning 

only (interjections), words which have both referential and emotive meaning 

(epithets), words which still retain a twofold meaning: denotative and connotative 

(love, hate, sympathy), words belonging to the layers of slang and vulgar words, or 

to poetic or archaic layers. The expressive power of these words cannot be doubted, 

especially when they are compared with the neutral vocabulary. 

All kinds of set phrases (phraseological units) generally possess the property 

of expressiveness. Set phrases, catch words, proverbs, sayings comprise a 

considerable number of language units which serve to make speech emphatic, 

mainly from the emotional point of view. 

It must be noted here that due to the generally emotional character of collo-

quial language, all kinds of set expressions are natural in everyday speech. They 

are, as it were, part and parcel of this form of human intercourse. But when they ap-

pear in written texts their expressiveness comes to the fore. The set expression is 

more sparingly used in written texts. In everyday speech one can often hear such 

phrases as: "Well, it will only add fuel to the fire" and the like, which in fact is 

synonymous to the neutral: "It will only make the situation worse." 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



45

Finally, at the syntactical level there are many constructions which, when set 

against synonymous neutral ones, will reveal a certain degree of logical or 

emotional emphasis. 

In order to be able to distinguish between expressive means and stylistic 

devices, it is necessary to bear in mind that expressive means are concrete facts of 

language. They are studied in the respective language manuals. 

Stylistics studies the expressive means of language, but from a special angle. 

It takes into account the modifications of meanings which various expressive means 

undergo when they are used in different functional styles. Expressive means have a 

kind of radiating effect. They noticeably colour the whole of the utterance no matter 

whether they are logical or emotional. 



Stylistic device is a conscious and intentional intensification of some 

typical structural and/or semantic property of a language unit (neutral or 

expressive) promoted to a generalized status and thus becoming a generative 

model.  They are spontaneous things done every time for the definite situation. 

Having been born in the Language-in-action, they belong to the Language-as-a-

system. 

The contrast which the author of the passage quoted points to, can not always 

be clearly observed. In some SDs it can be grasped immediately in others it requires 

a keen eye and sufficient training to detect it. 

EMs have a greater degree of predictability than stylistic devices. The latter 

may appear in an environment which may seem alien and therefore be only slightly 

or not at all predictable. Expressive means, on the contrary, follow the natural 

course of thought, intensifying it by means commonly used in language. It follows 

that SDs carry a greater amount of information and therefore require a certain effort 

to decode their meaning and purport. SDs must be regarded as a special code which 

has to be well known to the reader in order to be deciphered easily. 

SDs are abundantly used in poetry and especially so in some trends of poetical 

tradition, consequently retarding mental absorption of the content. 

Therefore it is necessary to distinguish between a stylistic use of a language 

unit, which acquires what we call a stylistic meaning, and a stylistic device, which 

is the realization of an already well-known abstract scheme designed to achieve a 

particular artistic effect. Thus many facts of English grammar are said to be used 

with stylistic meaning. But most of them have not yet been raised to the level of 

SDs because they remain unsystematized and so far perceived as nonce uses. They 

are still wandering in the vicinity of the realm of SDs without being admitted into it. 

This can indirectly be proved by the fact that they have no special name in the 

English language system of SDs. Works of fiction and other texts are the examples 

of individual speech, given in direct observation. For describing and revealing the 

peculiarities of the text by comparison with other texts of the given language, it’s 

necessary to establish some terms for comparison. These terms are the system of the 

given language in general and its norm. Norm is not only neutral literary standard, 

but also FS and dialects. The system of the language and its norm are not given to 

us in direct observation and are revealed by the way of abstraction. We can describe 

the system of a language as an abstract model, the norm – as a static model and 

individual speech as an empirically observable material, which for stylistics is 



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



46

presented in a work of speech – text. It should be borne in mind that at the norm 

level a word gets a stylistic coloring and at the level of individual speech it gets and 

does some stylistic function. 



 

Literature  



 

1.  Arp, T., & Johnson, G., "Perrine's Literature: Structure, Sound & Sense." Tenth 

Edition. Wadsworth Cengage Learning, 2009. pp. 705. 

2.  Гуревич  В.В. English Stylistics (стилистика  английского  языка). 

2007. 

3.  Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва, 1980. 



 

 S.Məmmədova  

Üslubiyyat  

Xülasə 


 

Bu və ya digər bir dilin üslubi imkanlarını öyrənən dilçilik sahəsi üslubiyyat 

adlanır. Üslubiyyatın əsas vahidi üslubdur. «Üslub» dedikdə dil vasitələrindən məq-

sədyönlü istifadə üsulu, forması nəzərdə tutulur. Üslubiyyat ancaq dilçilik sahəsinin 

terminidir. Üslub işə daha geniş məzmuna malikdir: dildə olduğu kimi, ədəbiyyatda, 

incəsənətdə, ictimai fəaliyyətin Başqa sahələrində də üslublar özünü göstərir (buna 

Bəzən "dəst-xət" "yol" və s də deyilir.). Funksional üslublar milli ictimai təfəkkürün 

Müxtəlif sahələrini  əks etdirir, dil vahidləri də  həmin sahələrin tələbi ilə seçilib, 

sistemləşir. Məsələn, bədii təfəkkürün tələbi ilə bədii üslub, elmi təfəkkürün tələbi 

ilə elmi üslub, publisistik üslubun tələbi ilə publisistik üslub və s. müəyyənləşir. Bu 

üslubların Hər birinin cəmiyyətdə özünəməxsus funksiyaları var, həmin funksiyala-

rına Görə də bir-birindən fərqlənirlər. 

С.Мамедова  

Стилистика   

Резюме 

 

На  любом  языке,  стиле,  стилистических  возможностей  для  обучения  в 



области  лингвистики,  сказал стилистика.-  Стилистика  является  основным-

 стили  блок.  Такой  же  уровень  языковых  единиц  используются  в  различных 

секторах  общества. В  соответствии  с  требованиями  этих  областях  являются 

единицами языка. Стиль означает метод использования языковых единиц, как 

ожидается, форма (лингвистика). Она возникает в самых разных стилях. Фор-

матирование  относительно  широкую  концепцию  стилистики.Но  лингвис-

тические  стилистика  срока. Содержит  более  широкий  спектр  стилей:  язык  и 

литература,  искусство,  стили  очевидны  и  в  других  областях  социальной 

работы (иногда это "наборы-лайн", "дорога" и т.д. также называется).  

 

Rəyçi: Dosent Lalə Məsimova  



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



47

                                                                       И.ГУЛИЕВА 

БСУ 

               quliyevairada@list.ru 



 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА 

В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ В СОВРЕМЕННУЮ ЭПОХУ 

 

Acar sözlər: iki tərəfli tərcümə, düzəliş, tərcüməçi, informasiya 



Ключевые слова: двусторонний перевод, корректива, переводчик, буквализм, 

информация 



Key-words: bilateral translation, adjustment, translator, literalism, information 

 

В современном мире глобализации  возрастает роль устного перевода и 



устного  перевода  письменного  текста,  мы  становимся  свидетелями  и 

участниками  международных  конференций  и  совещаний,  когда  возникает 

потребность  в  переводе  текстов  тезисов,  материалов  конференций, 

совещаний, встреч, саммитов. Поэтому и актуальна роль устного перевода во 

всех его видах. Наряду с устным синхронным переводом важно также знание 

устного перевода письменного текста, то есть синхронный «перевод с листа» 

с предварительной подготовкой или без неё. Обычно синхронный переводчик 

заблаговременно  получает  письменный  текст  речи  оратора  и  выполняет 

перевод  в  соответствии  с  предоставленными  материалами,  внося  в  них 

необходимые коррективы по ходу развертывания речи, иначе это  называется 

синхронное  чтение  заранее  переведенного  текста.  Синхронный  переводчик, 

следуя  за  речью  оратора,  зачитывает  заранее  подготовленный  текст,  и,  при 

необходимости,  вносит  коррективы,  если  оратор  по  ходу  выступления 

отступает  от  первоначального  текста,  тогда  ИЯ  употребляется  в  письменной 

форме,  ПЯ - в  устной.  В  этом  виде  перевода  также  возможны  две  разно-

видности: во-первых, перевод может осуществляться одновременно с чтением 

подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными 

отставаниями  и  опережениями)  или  же  последовательно,  после  прочтения 

всего  текста  в  целом  или  по  абзацам.  Таким  образом,  зрительно-устный  пе-

ревод  сближает  с  письменным  переводом    восприятие  исходного  текста  на 

визуальной  основе,  что  дает  возможность  воспринимать  текст  оригинала  в 

удобном  для  переводчика  порядке,  например,  от  начала  фразы  переходить  к 

ее  концу  и  лишь  затем,  к  середине,  возвращаясь  в  случае  необходимости  к 

тому  или  иному  месту  в  тексте.  Иными  словами,  с  письменным  переводом 

зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В 

этом  его  принципиальное  отличие  от  других  видов  устного  перевода.  Как 

самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод 

имеет  довольно  широкое  распространение.  Как  было  указано  нами  в  начале 

статьи,  с  листа  переводятся  выступления  на  съездах,  конференциях, 

совещаниях.  Это    удобно  и  для  переводчиков.  Часто  за  несколько  минут  до 

выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам. 

Наиболее  специфическим  навыком  зрительно-устного  перевода  является 

умение быстро «схватывать» синтаксическую структуру исходной фразы, вы-


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



48

членять элементы, образующие «каркас» ее структуры. И.С. Алексеева выде-

ляет следующие виды перевода: письменный перевод, устный последователь-

ный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста (как разнови-

дность  синхронного),  перевод  с  листа,  коммунальный  перевод,  машинный 

(компьютерный) перевод (2). Монография И.С. Алексеевой “Текст и перевод. 

Вопросы  теории”  посвящена  новому  и  мало  разработанному  направлению  в 

переводоведении - транслатологии  текста,  то  есть  теории  текста,  ориентиро-

ванной на перевод. Текст рассматривается и как объект предстоящего перево-

да,  и  как  результат  выполненного  перевода.  Значительное  место  отводится 

разработке  классификации  типов  текста,  ориентированной  на  перевод,  и 

описанию отдельных типов. Выработанные теоретические положения служат 

основой для построения эффективной дидактической модели - оптимального 

алгоритма  обучения  устных  и  письменных  переводчиков. 

Книга  И.С.Алексе-

евой,  переводчика  и  преподавателя  перевода,  является  эффективным  прак-

тическим  пособием  для  подготовки  переводчиков.  Книга  также  рассчитана 

как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится 

владеть и тем и другим видом перевода. Книга может служить самоучителем 

для  начинающих,  справочным  пособием - для  профессионалов  и  методичес-

ким  ориентиром - для  преподавателей  также  в  национальной  аудитории (1).

 

Следующим  видом  устного  перевода,  весьма  актуальным,  является  и 



письменно-устный  перевод,  когда  исходный  текст  изложен  в  письменном 

виде,  но  его  перевод  требуется  в  устном.  Часто  такой  перевод,  в  основном, 

заказывают  при  нотариальном  заверении  доверенностей,  где  доверителем 

является  иностранный  гражданин,  в  таком  случае  переводчику  предос-

тавляется  доверенность  в  письменной  форме,  а  переводчик  озвучивает  ее 

смысл  в  устном  переводе.  Также  при  заключении  договоров  у  нотариуса 

между  партнерами,  где  один  из  партнеров  является  иностранным  граждани-

ном,  принцип  перевода  такой  же,  как  и  при  устном  переводе  доверенности. 

Еще  перевод  с  листа  заказывают  при  необходимости  быстро  ознакомиться  с 

имеющимся текстом на иностранном языке (2). Устно-письменный подвид пе-

ревода  встречается  редко  в  нынешнее  время,  в  силу  того,  что  скорость  про-

цесса передачи информации с устной формы в письменную ниже скорости пе-

редачи  информации  в  устной  форме.  Всемирное  агентство  переводов WTC 

может предложить такой перевод при переводах аудиозаписей, например пе-

сен, начитанных сказок или пьес, которые не доступны в письменной форме, а 

также радиопередач. В последнее время получил распространение в интернет-

среде  устно-письменный  перевод  фильмов,  сериалов  или  телепередач,  ведь 

сейчас очень много сериалов и фильмов выходят на иностранном языке, кото-

рые не доступны для просмотра на родном языке, поэтому команды перевод-

чиков интернет-сообществ объединяются для осуществления переводов таких 

фильмов и сериалов. Во всех случаях перевода переводится текст, которыйт в 

письменной  или  в  устной  форме,  имеет  свою  специфику.  Иной  синтаксис 

имеет текст художественный, иной текст журналистский, популярно-научный, 

или  специальный.  Большинство  переводов  специальных  текстов  имеет  праг-

матическую ориентацию, значит, эти переводы направлены на посредничест-

во содержания текста, например, разные инструкции, финансовые отчеты, до-



 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



49

говоры, законы и т.п. К указанным практически ориентированным переводам 

однозначно принадлежат также переводы специальных текстов. Специальный 

(экономический)  текст  принадлежит  к  особому  виду  текстов,  отличающихся 

своими  специфическими  свойствами.  Его  отличительной  чертой  является, 

например, употребление некоторых грамматических(морфологических и син-

таксических) средств. Одним из требований такого текста является, например, 

стремление к точности формулировки данной информации. Индивидуальный 

стиль переводчика играет в этом деле лишь незначительную роль, так как тип 

данного текста заставляет переводчика точно употреблять лишь средства вы-

ражения,  требуемые  данным  текстом.  Естественно,  что  переводчик,  кроме 

безукоризненного  владения  родным  и  иностранным  языками,  должен,  безу-

словно,  как  нам  кажется,  хорошо  ориентироваться  в  переводимой  специаль-

ности.  Также  устно-письменный  перевод  применяется  в  учебных  целях  как 

диктант-перевод, где устный текст произносится в замедленном темпе, давая 

возможность осуществлять письменный перевод. Привитие студентам умения 

выполнять зрительно-устный перевод  и  устный  перевод  на  слух  (зрительно-

устный перевод  по предложениям,  устный  перевод  на  слух  с  заметками  по 

предложениям  в  лингафонном  кабинете),  зрительно-письменный перевод, 

изучение основных переводческих трансформаций, является актуальной проб-

лемой в современном обучении переводчиков. Студенты в лингафонных каби-

нетах, слушая текст, на слух синхронно переводят его. Тексты для переводов 

подбираются  преподавателем  в  зависимости  от  поставленной  цели.  Озна-

комление с основами двустороннего перевода на занятиях по переводу в на-

циональной аудитории имеет свою специфику. На занятиях по переводу воз-

никает необходимость развития и совершенствования навыков и умения сту-

дентов  работать  со словарями.  В результате  изучения  дисциплины  студенты 

должны уметь выполнять основные виды перевода: зрительно-устный перевод 

и устный  перевод  на слух, зрительно-письменный перевод,  двусторонний 

перевод;  работать  с  различными  словарями  и пользоваться  основными  пере-

водческими  трансформациями (4). Хотелось  бы  для  примера  в  нашей  статье 

привести отрывок из книги Е. Калашниковой «По-русски с любовью», беседу 

её с известной переводчицей И. Алексеевой о переводе. На вопрос Е.Калаш-

никовой: «Как бы вы охарактеризовали свою переводческую манеру? Вы ведь 

переводите  "очень  близко"  к  тексту.  Что,  по-вашему,  дает  такой  подход?» 

Ирина Алексеева ответила таким образом: «Не думайте, что я буду открещи-

ваться от буквализма. На самом деле, буквализма не существует: только безу-

мец  может  пытаться  сегодня  переводить  буквально.  А  дальше  действует  ме-

ханизм  ответственности  перед  подлинником  и  его  автором – правовой,  эти-

ческой, моральной. Я терпеть не могу разговоры о том, что читатель этого не 

поймет,  нужно  убрать,  заменить,  облегчить.  Если  читателю  все  время  все 

облегчать,  он,  извините,  никогда  ничего  не  поймет.  Относиться  к  читателю 

надо как к равному, то есть знакомить его со всеми сложностями подлинника. 

Если  более  изощренные  попытки  своеволия:  ссылки  на  то,  что  это – не  по-

русски.  Я – за  золотую  середину,  которая  призвана  создать  гармонию:  в 

рамках  русского  литературного  языка  передавать  все  особенное,  что  есть  в 

подлиннике, обогащая русский язык и расширяя его возможности» (3). Ответ 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



50

известной  переводчицы  И.Алексеевой  служит  для  будущих  переводчиков  

наставлением  в  их  переводческой  деятельности.  Гылынчхан  Байрамов  на 

конференции,  посвящённой  проблемам  межкультурного  диалога  «Лингвис-

тические, педагогические и литературные аспекты», проходившей в Баку 25-

26  ноября 2010 года,  выступил  со  статьей,  посвященной  актуальной  проб-

леме  трансформации  имён  собственных  ( Adların  tranformasiyası  problemi)  и 

предложил  следующее: “Adlarımızı adaptə etməyək, heç olmasa onları latın 

qrafikasından istifadə edən dillərə olduğu kimi təqdim edək. Latın qrafikasından is-

tifadə edən dillərdən xüsusi adların transformasiyası zamanı onları həmin dillərdəki 

imlasını olduğu kimi saxlayaq. Bela oldugda adlarımızı  hər kəs istədiyi kimi 

transformasiya eda bilmir, adlarımız təhrifə  uğramır. Ad milli tanıtımdır, bütün 

hallarda tərcümədə onların imlası yoxlanmalı,dəqiqləşdirilməlidir. Biz nəinki dili-

mizə olan tərcümələrdə xüsusi adları, həm də  öz adlarımızı  hədəf dillərə adəptə et-

məyək»(5).  По  его  мнению  причина  надобности  перевода  заключается  в  сле-

дующем: “Çox zaman bizə material Azərbaycan, yaxud rus dilində təqdim olunur, 

adlar Azərbaycan, yaxud rus dilinə uyğunlaşdırılmış   şəkildə olur. Həmin adları 

yenidən ingilis, yaxud digər Avropa dillərinə transkripsiya, yaxud transliterasiya et-

dikdə nəinki bizim üçün, eyni zamanda həmin dillərin daşıyıcıları üçün problem ya-

ranır» (5). При  устном    переводе  письменного  текста  переводчикам  следует 

учитывать  происходящую  трансформацию  азербайджанских  имен  собствен-

ных, в этом случае пригодятся пожелания Г. Байрамова переводчикам. Таким 

образом, различными проблемами устного перевода на современном этапе его 

развития занимаются и  азербайджанские переводчики. Ведь после обретения 

независимости  Азербайджанской  Республикой,  как  считает  Г.Байрамов 

помимо  перевода  художественной  литературы  стал  развиваться  перевод 

политических,  экономических,  дипломатических  материалов  и  поэтому 

возникла  необходимость  в  подготовке  высококвалифицированных  кадров 

азербайджанских  переводчиков.  В  Азербайджане усилиями  азербайджанских 

переводчиков  создана  теоретическая  база  в  подготовке  переводчиков, 

отвечающих современным требованиям. 

 

                                             Литература 



 

1.  Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М: Международные 

отношения. 2008, -181 c.  

2.  Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПБ.: Союз, 

2001, -288 с.  

3.  Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. М. Изд-о 

Новое литературное обозрение, 2008, -608 с. 

4.  Нелюбин Л.Л.  Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003, 

-320 c.  

5. Bayramov Q. Adların tranformasiyası pr oblemi  // Mədəniyyətlərarası dialoq



linqvistikpedagoji və ədəbi aspektlər”, 25-26 noyabr, 2010, Bakı, Azərbaycan,  

      425 c. 

          

 


 

Filologiya  məsələləri – №5, 2014

 

 



51

                                               İ.Quliyeva 

Müasir dövrdə yazılı mətnin şifahi tərcüməsinin tədrisdə işlənilməsi 

Xülasə 


Yüklə 3,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   48




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin