Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
İçlerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahçe) lerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altından ırmaklar akar. Orada Allah'tan korkanlara diledikleri nimetler vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.
Yusuf Ali (English)
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
M. Pickthall (English)
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil).
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: 'Selam size' derler. 'Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.'
Edip Yüksel Meali
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. "Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet'e..." derler.
Süleyman Ateş Meali
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete!"
Yusuf Ali (English)
(Namely) those whose lives the angels take in a state(2055) of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)." *
M. Pickthall (English)
Those whom the angels cause to die (when they are) good They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Nebe’ Suresi 31
إِنَّ
şüphesiz
لِلْمُتَّقِينَ
muttakiler için vardır
مَفَازًا
başarı ödülü
Türkçe Transcript (*)
İnne lilmuttekîne mefâzâ(n)
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Edip Yüksel Meali
Erdemliler için kurtuluş vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.
Süleyman Ateş Meali
Korunanlar için de başarı ödülü vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
Yusuf Ali (English)
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart´s) desires;(5904) *