Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Edip Yüksel Meali
Herkes ölümü tadacaktır. Diriliş günü ödülleriniz size eksiksiz olarak verilir. Kim ateşten kurtarılıp cennete sokulursa, zafer kazanmış olur. Dünya hayatı ancak aldatıcı bir zevkten ibarettir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka birşey değildir.
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen ateşin elinden çekilip kurtarılır da cennete sokulursa, işte o, kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir.
Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir.
Yusuf Ali (English)
Every soul shall have a taste of death:(491) And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.(492) *
M. Pickthall (English)
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter Paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
Âl-i İmrân Suresi 195
فَاسْتَجَابَ
karşılık verdi
لَهُمْ
onlara
رَبُّهُمْ
Rableri
أَنِّي
Ben
لَا أُضِيعُ
zayi etmeyeceğim
عَمَلَ
işini
عَامِلٍ
hiçbir çalışanın
مِنْكُمْ
sizden
مِنْ ذَكَرٍ
erkek
أَوْ
veya
أُنْثَىٰۖ
kadın
بَعْضُكُمْ
hepiniz
مِنْ بَعْضٍۖ
birbirinizdensiniz
فَالَّذِينَ هَاجَرُوا
göç edenler
وَأُخْرِجُوا
çıkarılanlar
مِنْ دِيَارِهِمْ
yurtlarından
وَأُوذُوا
işkence edilenler
فِي سَبِيلِي
benim yolumda
وَقَاتَلُوا
vuruşanlar
وَقُتِلُوا
ve öldürülenler…
لَأُكَفِّرَنَّ
elbette örteceğim
عَنْهُمْ
onların
سَيِّئَاتِهِمْ
kötülüklerini
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
ve onları sokacağım
جَنَّاتٍ
cennetlere
تَجْرِي
akan
مِنْ تَحْتِهَا
altlarından
الْأَنْهَارُ
ırmaklar
ثَوَابًا
bir karşılık olarak
مِنْ عِنْدِ
katından
اللَّهِۗ
Allah
وَاللَّهُ
Allah
عِنْدَهُ
katındadır
حُسْنُ
en güzeli
الثَّوَابِ
karşılıkların
Türkçe Transcript (*)
Festecâbe lehum rabbuhum ennî lâ udî’u ‘amele ‘âmilin minkum min żekerin ev unśâ(s) ba’dukum min ba’d(in)(s) felleżîne hâcerû veuḣricû min diyârihim veûżû fî sebîlî vekâtelû vekutilû leukeffiranne ‘anhum seyyi-âtihim veleudḣilennehum cennâtin tecrî min tahtihâ-l-enhâru śevâben min ‘indi(A)llâh(i)(k) va(A)llâhu ‘indehu husnu-śśevâb(i)
Ali Bulaç Meali
Nitekim Rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevab verdi: 'Şüphesiz Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir işte bulunanın işini boşa çıkarmam. Siz, birbirinizdensiniz. İşte, hicret edenlerin, yurtlarından sürülüp-çıkarılanların ve yolumda işkence görenlerin, çarpışıp öldürülenlerin, mutlaka kötülüklerini örteceğim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Bu,) Allah katından bir karşılık (sevap)tır. (O) Allah, karşılığın (sevabın) en güzeli O'nun katındadır.'
Edip Yüksel Meali
Rab'leri onlara cevap verdi: "Ben, sizden hiçbir çalışanın yaptığını ödülsüz bırakmam, ister erkek olsun, ister kadın olsun; hepiniz eşitsiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkence ve hakarete uğrayanlar, vuruşanlar, öldürülenler... Onların kötülüklerini örteceğim ve onları içlerinde ırmaklar akan bahçelere yerleştireceğim. ALLAH'tan bir karşılık olarak... En güzel karşılık ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rableri onlara şu karşılığı verdi: "Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden, hiçbir çalışanın amelini zayi etmeyeceğim. Sizler birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda eziyet edilenler, savaşanlar ve öldürülenler... Onların günahlarını elbette örteceğim ve Allah katından bir mükafat olmak üzere, onları altından ırmaklar akan cennetlere de koyacağım. En güzel mükafat Allah katındadır".
Süleyman Ateş Meali
Rableri onlara karşılık verdi: "Ben, sizden erkek kadın, hiçbir çalışanın işini zayi etmeyeceğim. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkence edilenler, vuruşanlar ve öldürülenler... Elbette onların kötülüklerini örteceğim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Yaptıklarına), Allah katından bir karşılık olarak (onlara bu ni'metleri vereceğim). Karşılıkların en güzeli Allah katındadır."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hiçbir çalışanın ürettiğini boşa çıkarmayacağım. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkenceye uğratılanlar, çarpışıp da öldürülenler var ya, onların kötülüklerini yemin olsun örteceğim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karşılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım." Allah katındandır karşılıkların en güzeli.
Yusuf Ali (English)
And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another:(500) Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the Presence(501) of Allah, and from His presence is the best of rewards." *
M. Pickthall (English)
And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verity I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow. A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.
Âl-i İmrân Suresi 198
لَٰكِنِ
fakat
الَّذِينَ اتَّقَوْا
korkanlar için
رَبَّهُمْ
Rablerinden
لَهُمْ
vardır
جَنَّاتٌ
cennetler
تَجْرِي
akan
مِنْ تَحْتِهَا
altlarından
الْأَنْهَارُ
ırmaklar
خَالِدِينَ
ebedi kalacaklar
فِيهَا
orada
نُزُلًا
ağırlanacaklardır
مِنْ عِنْدِ
tarafından
اللَّهِۗ
Allah
وَمَا
bulunan (ödüller) ise
عِنْدَ
yanında
اللَّهِ
Allah
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
لِلْأَبْرَارِ
iyiler için
Türkçe Transcript (*)
Lâkini-lleżîne-ttekav rabbehum lehum cennâtun tecrî min tahtihâ-l-enhâru ḣâlidîne fîhâ nuzulen min ‘indi(A)llâh(i)(k) vemâ ‘inda(A)llâhi ḣayrun lil-ebrâr(i)
Ali Bulaç Meali
Ama Rablerinden korkup-sakınanlar; onlar için Allah katında -bir şölen olarakaltlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacaklarıcennetler vardır. İyilik yapanlar için, Allah'ın katında olanlar daha hayırlıdır.
Edip Yüksel Meali
Rab'lerini dinleyenler için içlerinde ırmaklar akan cennetler var. ALLAH tarafından bir konut olarak orada ebedi kalacaklar. İyiler için ALLAH'ın yanında bulunanlar daha hayırlıdır
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat Rablerinden gereğince korkanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklar, Allah katından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah katındakiler daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş Meali
Fakat Rablerinden korkanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada ebedi kalacaklar, Allah tarafından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah yanında bulunan ödüller ise (dünya varlığından) daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama Rablerinden sakınanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle sürekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki ödüller iyiler için daha hayırlıdır.
Yusuf Ali (English)
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah. and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
M. Pickthall (English)
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
İman edip salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.
Edip Yüksel Meali
İnanan ve erdemli davrananları içinden ırmaklar akan cennetin köşklerine yerleştireceğiz; orada ebedi kalırlar. Çalışanların karşılığı ne güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edip güzel işler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükafatı ne güzeldir!
Süleyman Ateş Meali
İnanıp iyi işler yapanları, cennette, altlarından ırmaklar akan yüksek odalara yerleştiririz. Orada ebedi kalırlar. Çalışanların ücreti ne güzeldir!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin görkemli odalarına yerleştireceğiz. Sürekli kalacaklardır orada. Ne güzeldir iş yapıp değer üretenlerin ödülü!
Yusuf Ali (English)
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,-(3491) lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!- *
M. Pickthall (English)
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,
Ankebût Suresi 59
الَّذِينَ
onlar ki
صَبَرُوا
sabrettiler
وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ
ve Rabblerine
يَتَوَكَّلُونَ
dayanmaktadırlar
Türkçe Transcript (*)
Elleżîne saberû ve’alâ rabbihim yetevekkelûn(e)
Ali Bulaç Meali
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Edip Yüksel Meali
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Süleyman Ateş Meali
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Yusuf Ali (English)
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.