. « Couper l’herbe sous le pied !
» 2.“Ayağınızın altından xalçanı kəsmək!” »
Heç vaxt kiminsə ayağının altından xalçanı çəkməyə çalışmayın, problemlə üzləşə bilərsiniz.
"Ayağınızın altındakı otları biçin" ən çox yayılmış fransız deyimlərindən biridir.
İdiomlar fransız danışıq dilində ifadəlilik vasitəsi kimi böyük rol oynayır və şagirdlərdə danışıq
nitqinin mənimsənilməsinə, leksikaya və sözlərin mənalarına və onları bütün nitq fəaliyyəti növlərində istifadə
etmək bacarığına yiyələnməyə maraq oyadan qiymətli pedaqoji üsullardır. Əks təqdirdə, cumlə tərkibində rast
gəldiyimiz sozun məcazi istifadəsini bilmiriksə, onun tərcuməsində cətinlik cəkəcəyik və tərcumə duzgun
olmayacaq. Buna gorə də idiomları və onları təşkil edən sozlərin həm həqiqi, həm də məcazi mənalarını
oyrənmək zəruridir. İdiomlar gündəlik danışıq dilində istifadə olunan ifadələrdir. İdiomları sözbəsöz tərcümə
etdikdə onlar məna kəsb etmirlər. İdiomların hər birinin mənasını cümlələrlə daha asan öyrənmək olur. Bu
səbəbdən, onları başa düşməkdə və tərcümə etməkdə hər iki prosesdə bəzi problemlər var. Fransız dilində
idiomları anlamaq öyrənicilər üçün çətinliklər yaradır. Nitqi canlı ,obrazlı edən idiomik ifadələr üslubi
vasitələrdən biri olub,bədii dildə xüsusi üslubi vəzifə daşıyır.Yüksək təsir qüvvəsinə,obrazlı mənaya malik
olan idiomik ifadələr istər nitqimizi, istərsə də bədii əsərlərin dilini gözəlləşdirir. [Hümmətova, 2014: s.289]
İdiomik ifadələrin kompanentləri arasında qrammatik əlaqə hiss edilmie. Daha doğrusu, ifadəni
meydana gətirən leksik – qrammatik asılılıq silinmiş, mənaca parcalanmaz xüsusiyyət kəsb edərək söz
birləşməsi və cümlə şəklində formalaşmışdır. Milli xüsusiyyət daşıyan idiomik ifadələr xalqın ictimai
həyatı və tarixi ilə bağlı olaraq meydana gəlmişdir. Buna görə də onlaru başqa dilə hərfən tərcümə etmək
mümkün deyildir.
İdiomik ifadələr dilimizin qrammatik qanunları əsasında meydana gələn, ümumi mənası tərkib
hissələrinin təklikdə göstərilən mənası ilə düz gəlməyən, məcazi mənalı sabit söz birləşməsidir.