The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" The 25 th of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye ---38---
которые издавна существовали в татарской литературе». Данный постулат приложим к большинству
переводов «Калилы и Димны» на различные языки мира.
В Азербайджане известен перевод Рагима Султанова (до 1989 г. возглавлял вафедру
ближневосточных языков факультета востоковедения Бакинского государственного университета,
также перевел «Кабуснаме», «Гюлюстан», «Ахлаги-насири», «Бахаристан» и «Сиясет-наме»).
На территории Армении отдельные басни «Калила и Димна» обнаруживаются уже в
средневековом сборнике «Лисья книга». В 1614 г. Акоп Тохатци осуществил перевод сборника
«Калила и Димна» на армянский язык. Перевод был сделан с латинского или польского языка.
Армянский перевод, сделанный с одного из западных вариантов, назывался «История семи мудрецов».
Народный и простой язык перевода сделал книгу очень популярной как в Армении, так и в армянской
диаспоре. Кроме многочисленных рукописей, перевод был издан 10 раз – впервые в Константинополе
в 1693 г., а через три года – в Ливорно. Позднее, с армянского текст был переведен на русский,
грузинский, французский и турецкий языки (Древнеармянская переводная литература: электронный
ресурс). По другой версии, переводчик (Акоп Токатеци – фамилия несколько изменена) опирался на
текст на персидском языке (Давронов: 2009, электронный ресурс).
В 1982 г. Н.Г. Чхеидзе защитила в Тбилиси кандидатскую диссертацию на тему «Грузинская
версия «Калилы и Димны» (Давида и Анонимов), в которой рассмотрела историю переводов и
переложения книги на грузинский язык. В частности, ею указывается: «Источником грузинской версии
является «Анвар-е Сохайли Ваэза Кашифи (ум. в 1504 г.), который обработал и переименовал
сборник…, и что этот памятник на грузинский язык начал переводить кахетинский царь Давид (ум. в
1602 г.). Однако он не успел его закончить; перевод попал к царю Вахтангу VI (ум. в 1737 г.), который
приказал анонимному персу продолжать работу; как выяснилось, он также не сумел довести ее до
конца, и перевод закончил некий армянин в Иране» (Чхеидзе: 1982, с. 3). В других источниках
сообщается, что закончить и обработать перевод ему помог его родственник, известный ученый-
лексикограф Сулха-Саба Орбелиани (1658-1725). В ЭСБЕ указано, что грузинский перевод, сделанный
в 1712-1717 гг. с персидской версии Гуссейн-Ваэзы грузинским царем Вахтангом VI в сотрудничестве
с монахом Саба (Сухан) Орбелиани, которому принадлежит перевод стихов, издан в 1886 г. в Тифлисе
поl названием «Khilila da Damana» (ЭСБЕ: электронный ресурс).
В Центральной Азии «Калила и
Димна», известная с древнейших времен, получила широкое хождение в нескольких формах, в т.ч. и
в переводах, которые осуществлялись с различных языков. В
рукописном
фонде
Института
востоковедения АН Узбекистана хранится самый старый текст «Калилы и Димны», переписанный
почерком сульс в начале XIV в. («Дома мудрости»: электронный ресурс). В 1966 г. в Узбекистане
был опубликован перевод С. Ганиевой, который неоднократно переиздавался, в т.ч. в 2018 г. (Ганиева:
2018). В 1988 г. в Ташкенте вышел поэтический перевод Фазыуллы Исаулы с турецкого.
В Казахстане многие поэты и писатели XI-XX вв. включали ее мотивы и сюжеты в свои
произведения. Среди них – Шади Жихангерулы, Турмагамбет Изтлеуов, Майлыкожа Шотанулы,
Нуралы Нысанбайулы. Хорошо с этим сборником был знаком и Абай. Известен перевод с оригинала
на казахский религиозного деятеля С. Гылмани и Губайдуллы Ахметова, но они, к сожалению, до сих
пор находятся в рукописном виде и не опубликованы; также не известно, с какой рукописи и источника
они были переведены (Қазақ ертегілеріндегі «Кəлила мен Димна» сюжеттері: электронный ресурс).
Сабит Донентаев перевел в поэтической форме два рассказа «Бит пен Бүрге» и «Бір көлдегі үш балық»
и включил их в свой сборник «Уақ-түйек». В 1962 г. известный литературовед
С. Талжанов осуществил опосредованный перевод «Калилы и Димны» на казахский язык с русского
перевода И.Ю. Крачковского и И.П. Кузьмина («Кəлила мен Димна»: 1962).
На основании выше изложенного можно заключить, что ввиду своей значимости
«Панчатантра» в виде перевода на арабский язык – книги «Калила и Димна» завоевала себе вечную
славу. Поскольку ее первый перевод на пехлеви был осуществлен в вольной форме, данная тенденция
нашла отражение и в переводе на арабский и другие языки мира. Споры по поводу выбора формы
перевода существовали с древнейших времен: «На самых ранних этапах переводческой деятельности
проявлялись две разные тенденции. Исследователи полагают, что уже 2000 лет, со времен великого
писателя и оратора Рима Марка Тулия Цицерона (106-43 гг. до н.э.), первым противопоставившим
вольный и буквальный перевод, переводчики спорят, какой из них предпочтительнее, вольный или
буквальный, и что следует понимать под вольным и буквальным переводом» (Валеева: электронный
ресурс).