Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors


The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World"



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə43/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   357
Eskisehir-25.03.23

The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" 
The 25
th
 of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye 
 
---38--- 
которые издавна существовали в татарской литературе». Данный постулат приложим к большинству 
переводов «Калилы и Димны» на различные языки мира.
В Азербайджане известен перевод Рагима Султанова (до 1989 г. возглавлял вафедру 
ближневосточных языков факультета востоковедения Бакинского государственного университета, 
также перевел «Кабуснаме», «Гюлюстан», «Ахлаги-насири», «Бахаристан» и «Сиясет-наме»). 
На территории Армении отдельные басни «Калила и Димна» обнаруживаются уже в 
средневековом сборнике «Лисья книга». В 1614 г. Акоп Тохатци осуществил перевод сборника 
«Калила и Димна» на армянский язык. Перевод был сделан с латинского или польского языка. 
Армянский перевод, сделанный с одного из западных вариантов, назывался «История семи мудрецов». 
Народный и простой язык перевода сделал книгу очень популярной как в Армении, так и в армянской 
диаспоре. Кроме многочисленных рукописей, перевод был издан 10 раз – впервые в Константинополе 
в 1693 г., а через три года – в Ливорно. Позднее, с армянского текст был переведен на русский
грузинский, французский и турецкий языки (Древнеармянская переводная литература: электронный 
ресурс). По другой версии, переводчик (Акоп Токатеци – фамилия несколько изменена) опирался на 
текст на персидском языке (Давронов: 2009, электронный ресурс). 
В 1982 г. Н.Г. Чхеидзе защитила в Тбилиси кандидатскую диссертацию на тему «Грузинская 
версия «Калилы и Димны» (Давида и Анонимов), в которой рассмотрела историю переводов и 
переложения книги на грузинский язык. В частности, ею указывается: «Источником грузинской версии 
является «Анвар-е Сохайли Ваэза Кашифи (ум. в 1504 г.), который обработал и переименовал 
сборник…, и что этот памятник на грузинский язык начал переводить кахетинский царь Давид (ум. в 
1602 г.). Однако он не успел его закончить; перевод попал к царю Вахтангу VI (ум. в 1737 г.), который 
приказал анонимному персу продолжать работу; как выяснилось, он также не сумел довести ее до 
конца, и перевод закончил некий армянин в Иране» (Чхеидзе: 1982, с. 3). В других источниках 
сообщается, что закончить и обработать перевод ему помог его родственник, известный ученый-
лексикограф Сулха-Саба Орбелиани (1658-1725). В ЭСБЕ указано, что грузинский перевод, сделанный 
в 1712-1717 гг. с персидской версии Гуссейн-Ваэзы грузинским царем Вахтангом VI в сотрудничестве 
с монахом Саба (Сухан) Орбелиани, которому принадлежит перевод стихов, издан в 1886 г. в Тифлисе 
поl названием «Khilila da Damana» (ЭСБЕ: электронный ресурс).
 
В Центральной Азии «Калила и 
Димна», известная с древнейших времен, получила широкое хождение в нескольких формах, в т.ч. и 
в переводах, которые осуществлялись с различных языков. В 
рукописном 
фонде 
Института 
востоковедения АН Узбекистана хранится самый старый текст «Калилы и Димны», переписанный 
почерком сульс в начале XIV в. («Дома мудрости»: электронный ресурс). В 1966 г. в Узбекистане 
был опубликован перевод С. Ганиевой, который неоднократно переиздавался, в т.ч. в 2018 г. (Ганиева: 
2018). В 1988 г. в Ташкенте вышел поэтический перевод Фазыуллы Исаулы с турецкого.
В Казахстане многие поэты и писатели XI-XX вв. включали ее мотивы и сюжеты в свои 
произведения. Среди них – Шади Жихангерулы, Турмагамбет Изтлеуов, Майлыкожа Шотанулы, 
Нуралы Нысанбайулы. Хорошо с этим сборником был знаком и Абай. Известен перевод с оригинала 
на казахский религиозного деятеля С. Гылмани и Губайдуллы Ахметова, но они, к сожалению, до сих 
пор находятся в рукописном виде и не опубликованы; также не известно, с какой рукописи и источника 
они были переведены (Қазақ ертегілеріндегі «Кəлила мен Димна» сюжеттері: электронный ресурс). 
Сабит Донентаев перевел в поэтической форме два рассказа «Бит пен Бүрге» и «Бір көлдегі үш балық» 
и включил их в свой сборник «Уақ-түйек». В 1962 г. известный литературовед
С. Талжанов осуществил опосредованный перевод «Калилы и Димны» на казахский язык с русского 
перевода И.Ю. Крачковского и И.П. Кузьмина («Кəлила мен Димна»: 1962).
На основании выше изложенного можно заключить, что ввиду своей значимости 
«Панчатантра» в виде перевода на арабский язык – книги «Калила и Димна» завоевала себе вечную 
славу. Поскольку ее первый перевод на пехлеви был осуществлен в вольной форме, данная тенденция 
нашла отражение и в переводе на арабский и другие языки мира. Споры по поводу выбора формы 
перевода существовали с древнейших времен: «На самых ранних этапах переводческой деятельности 
проявлялись две разные тенденции. Исследователи полагают, что уже 2000 лет, со времен великого 
писателя и оратора Рима Марка Тулия Цицерона (106-43 гг. до н.э.), первым противопоставившим 
вольный и буквальный перевод, переводчики спорят, какой из них предпочтительнее, вольный или 
буквальный, и что следует понимать под вольным и буквальным переводом» (Валеева: электронный 
ресурс).



Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin