Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors


The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World"



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə42/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   357
Eskisehir-25.03.23

The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" 
The 25
th
 of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye 
 
---37--- 
стремительно увеличивалась. В 1144 году известный прозаик Низам ад-Дин Абу-ль-Маали переводит 
книгу с арабского языка на персидский, «украсив» и усложнив текст в соответствии со вкусами своего 
времени. Появляются десятки персидских переложений, прозаических и поэтических, новых 
переводов на персидский язык, и каждый отмечен все большим количеством риторических красот и 
ухищрений. Особенно отличается в этом отношении перевод Хусейна Ваиза Кашифи, содержащий 
множество поэтических вставок, подобно санскритскому оригиналу. Вряд ли Кашифи был знаком с 
санскритским текстом, очевидно, стихотворные отрывки – дань вкусам ценителей изящной 
словесности. На турецкий язык «Калила и Димна» полностью впервые была переведена в XVI веке, 
может быть, с персидского языка. Наиболее известна среди всех турецких переводов и переложений 
книга «Хумаюн-наме». Узбекский и татарский переводы появились несколько позже, как и переводы 
на языки народов Дагестана (начало – середина XIX в.). Чрезвычайно распространены обработки 
«Калилы и Димны» и ее отдельных частей в Юго-Восточной Азии – Малайе, Индонезии, Кампучии и 
других странах, и едва ли возможно перечислить переводы и переложения этой книги на разные языки 
стран Дальнего Востока (Ибн аль-Мукаффа: 1986)».
Данные сведения, представленные Б.Я. Шидфар в ее предисловии к своему новому переводу 
«Калилы и Димны», хотелось бы дополнить некоторыми деталями.
В X в. Рудаки перевел «Калилу и Димну» на персидский язык в стихотворной форме, однако, 
от этого перевода сохранилось лишь небольшое количество стихов (Мухиддинов, электронный 
ресурс). Затем появился и прозаический перевод на персидский, выполненный Абульали Насрулла 
Мунши (1121 г.). Еще один персидский перевод «Калилы и Димны» был выполнен в 1144 г. 
Низамеддином Насраллахом и послужил основой целого ряда переводов, в том числе и на тюркские 
языки.
Между обработками прозой, которым «Калила и Димна» подверглась у новоперсов, обработка 
Абул-Маали-Назар Алла (около 1150 г.) стала основанием знаменитой «Anvâri Johaili» («Светила 
Канопуса») Гуссейна бен-Али (Хусейна Уаиза (Ваиза) Кашифи), названного Ал-Ваез (конец XV в.). 
Сочинение Ал-Ваеза было введено в турецкую литературу Али-Челеби в 1540 г. под 
заглавием «Humayun-nâmeh» («Царская книга»).
В Индии позже получили большое распространение именно персоязычные версии, особенно 
«Anvâri Johaili», которые часто печатались как в персидском оригинале, так и в индийских 
переложениях и др. (ЭСБЕ: электронный ресурс).
В конце XVI века вазир великого Могола Акбара (1556-1605) Абу-ль-Фазл обращается к одной 
из персоязычных обработок «Калилы и Димны» и дает своему труду название «Ийар-и даниш 
(Ayyâridânisch)» («Мерцало мудрости», или «Камень испытания мудрости»). Это сочинение было 
переведено на хиндустани и урду. Так, пройдя причудливо-длинный и сложный путь, «Панчатантра» 
вернулась в Индию (Башарин П.: электронный ресурс).
У татар сборник был распространен в разных формах и вариантах: как в оригинале, так и в 
переводах (до середины XIX в. – в рукописях, а в конце XIX – начале XX вв. – в виде печатных 
изданий). Среди переводов на татарский язык особо следует выделить версию Г. Файзханова («Кэлилэ 
вэ Димнэ»), который был издан в Казани в трех книгах в 1889-1891 гг. (в 1889 г. – две книги и в 1891 
г. – одна.) и хранится в фондах Научной библиотеки КФУ. Он был осуществлен на основе арабского 
текста, напечатанного в Казани, о чем было упомянуто ранее (Гилемшин: 2022, электронный ресурс). 
Изучению данного перевода посвящено исследование Н.Ф. Исмагилова «Роль Г. Фаизханова в 
развитии татарского литературного языка на примере перевода «Калилы и Димны», который, в 
чатснсоти, указывает: «О проникновении «Калилы и Димны» в среду поволжских татар в довольно 
ранний период свидетельствуют рукописи татарских переводов, хранящихся в рукописном отделе 
библиотеки Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения и в научной библиотеке 
Казанского университета. Некоторые из них относятся, по всей видимости, к концу XVIII века, другие 
– к началу XIX столетия. Исследователь этих рукописей Дж. Зайнуллин считает, что существует 
вероятность перевода «Калилы и Димны» на татарский язык уже в XIV-XV веках. Исследовав 
рукописный экземпляр, хранящийся в Казанском университете, сравнив его с критическими арабскими 
текстами (парижский 1816 года и бейрутский 1899-го) и установив довольно полную идентичность, он 
приходит к выводу, что татарская рукопись – более ранний перевод и, вероятно, единым источником 
для этих трех книг послужил другой, четвертый, более древний арабский оригинал» (Исмагилов: 
электронный ресурс). Ученый также заключает, что «Г. Фаизханов написал явно отличающееся от 
арабского оригинала введение, творчески переработав сюжет и тем самым приблизив его к традициям, 



Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin