Dərs vəsaiti baki nurlan 2 0 0 6 Elmi redaktoru



Yüklə 112 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/39
tarix21.04.2017
ölçüsü112 Kb.
#14972
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   39

Şim al tərəf
25.  müraciət  etdim.  Qoşun  yürütdüm.  -   Atlandır,  - 
dedim.  Ağ  Tərməl  (çayını)  keçərək  düşərgə  saldırdım 
(H.N.Orkun:  oğuzları  önə  sövq  etdim).  Atlara  mindirərək  qarı
361

sökdüm.  Yuxan  atları  yedəkdə  tutaraq  piyada  ağac  tuta-tuta 
qalxdırdım. Öndəki döyüşçü(lər)
26.  (qan)  tapdalayıb (yol  açdı),  kolluq  olan  təpəni  aşdıq, 
yumalanıb  endik.  On  gecə  yandakı  qar  uçğunlarım  dolanıb 
getdik. 
Bələdçi 
yeri 
səhv 
saldığı 
üçün 
boğazlandı. 
Məhrumiyyətlər  başlananda  xaqan:  -  sürətlə  getməyə  çalış,  - 
demiş.
27.  Anı çayı  ilə  gedək.  O  çay  boyu  getdik.  Saymaq üçün 
(atlardan)  düşürdük.  Atları  ağaclara  bağladıq.  Gündüz  də,  gecə 
də getdik. Qırqızları yuxuda başlıq.
28.............u  süngü  ilə  açdıq.  Xanın  qoşunu  toplanmış.
Döyüşdük.  Sancdıq.  Xanını  öldürdük.  Qırğız  xalqı  xaqana  tabe 
oldu, səcdə etdi. Qayıtdıq.  Kögmən ormanını dolanıb gəldik.
29.  Qırğızdan  qayıtdıq.  Türgiş  xaqanından  casus  gəldi. 
Xəbəri  bu  cür:  şərqdən  xaqana qarşı  qoşun  yürüdək.  -  demiş,  - 
yürütməsək,  bizi,  xaqanı  cəsur imiş,  məsləhətçisi  müdrik  imiş, 
hər necə olsa,
30.  bizi  öldürəsidir,  -  demiş.  Türgiş  xaqanı  sərhədi 
keçmiş,  -  dedi.  On ox  xalqı  hamılıqla (qalıqsız) sərhədi  keçmiş,
-  deyir,  (aralarında)  Tabğaç  (Çin)  qoşunu  da  var  imiş.  O  xəbəri 
eşidib xaqanım:  - Mən evə qayıdım, - dedi.
31.  Xatun yox olmuş  idi (vəfat etmişdi), onu dəfn edim,  - 
dedi,  Qoşun  göndərin,  -  dedi.  Altun  ormanında  oturun,  -  dedi. 
Qoşun  başı (sərkərdəsi)  İnəl  xaqan  - Tarduş  şadı  getsin,  - dedi.
-  Müdrik Tonyukuk, - mənə dedi, -
32.  bu  qoşunu  apar,  dedi.  -   Cəzanı  könlüncə  ver,  mən 
sənə  nə  deyim,  -  dedi.  -   Gələn  olsa,  səsdən  adam  çoxalır, 
gəlməsələr,  dil,  xəbər  alaraq  otur  -   dedi.  Altun  ormanında 
oturduq.
33.  Üç  casus  adam  gəldi,  xəbəri  bir  (cür):  xaqanı  qoşun
çıxartdı.  On  ox  (xaqanının)  qoşunu  son  nəfərinədək  (qalıqsız) 
sərhədi  keçdi,  -  deyir.  -   Yarış  yazıda  toplanaq,  -  demiş.  O 
xəbəri  eşidib  xaqana  o  xəbəri  göndərdim.  Necə  edim?  Cavabı 
yenə cavab.....
34.  gəldi:  -  oturun,  -  deyə  demiş.  -   Kəşfiyyatı,  keşiyi 
yaxşıca təşkil et, qoşunu basmağa qoyma, - demiş. Bög(ü) xaqan
362
mənə eləcə demiş:  - Apa tarxana gizli xəbər göndərmiş.  Müdrik
Tonyukuk hiyləgərdir, mərddir, anlayar.....
35. 
«Qoşun  yürüdək»  desə,  razı  olma.  O  xəbəri  eşidib 
qoşun  yürütdüm.  Altun  ormanım  yolsuz  aşdıq,  İrtış  çayını 
keçidsiz  (bərəsiz?)  keçdik,  (gündüzü)  gecəyə  qatdıq.  Bolçuya 
dan söküləndə çatdıq.
II 
daş 
Qərb tə r ə f
36.  Dil  gətirdi.  Xəbəri  bu  cür:  Yarış  yazıda  yüz  min 
qoşun toplaşdı, - deyir. O xəbəri eşidib bəylər hamısı:
37.  qayıdaq, təmiz abır yaxşıdır, - dedi. Mən elə deyirəm: 
-  Mən  müdrik  Tonyukuk  Altun  ormanını  aşaraq  gəldik,  İrtış 
çayını
38.  keçərək  gəldik.  Gəlmiş  adamlar  cəsurdur,  -  dedi. 
(Ancaq  onlar  bizim  gəlməyimizi)  duymadı.  Tanrı,  müqəddəs 
yer, su (bizə) qələbə verdi. Niyə qaçaq.
39.  (onlar)  çoxdur deyə,  niyə  qorxuruq,  (biz)  azıq  deyə. 
Niyə  basılaq,  hücum  edək,  -  dedim.  Hücum  etdik,  dağıtdıq 
(yaydıq).  İkinci gün gəldi
40.  (düşmən) alov kimi qızıb gəldi.  Döyüşdük. Bizdən iki 
qanadı yarıbayarı artıq idi. Tanrı yar olduğu üçün çoxdurlar deyə
biz
41.  qorxmadıq.  Döyüşdük.  Tarduş  şad  aranı  bağladı 
(mühasirə etdi).  Dağıtdıq (yaydığ).  Xaqanını tutduq, yabğusunu, 
şadını
42.  orada  öldürdü.  Əllicə  döyüşçü  tutduq.  Gecə  on  ox 
xalqına  tərəf xəbər  göndərdik.  O  xəbəri  eşidib  on  ox  bəyləri, 
xalqı hamılıqla
43.  gəldi,  səcdə etdi. Gələn bəylərini, xalqını  təşkil edib, 
yığıb azacıq xalq qaçmış idi. On ox qoşununu yürüşə apardım.
44.  biz  də  qoşun  çəkdik.  Anmya  endik.  İnci  (Zərəfşan)
çayını keçərək Tinəsi oğlu yatan Benlügək dağını qalx..........
363

Cənub tər ə f
45.  Dəmir qapıya təki çatdıq, oradan qayıtdıq. İnəl xaqana
(dövlət alaraq da)ğa taciklərə (farslara, ərəblərə?), toxarlara.....
46.  Ondan  o  yana  Suk  başda  olmaqla  Soğdak  xalqı 
hamılıqla gəldi. Həmin gün türk xalqı Dəmir qapıya çatdı
47.  Tinəsi  oğlu  yatan  dağa  çatmış  (dəymiş),  sahib  yox 
imiş. O yerə mən müdrik Tonyukuk hücum etdiyim üçün
48.  sarı qızıl, parlaq gümüş,  qız-gəlin, hürgüclü dəvə, pul 
saysız gətirdi. İltəris xaqan bilik dostu (olduğu) üçün,
49.  cəsur  (olduğu)  üçün  Tabğaçda  (Çində)  on  yeddi 
(dəfə)  döyüşdü,  Kıtayda  yeddi  (dəfə)  döyüşdü,  Oğuzda  beş 
(dəfə) döyüşdü.  Onda məsləhətçi
50.  də,  əlbəttə,  mən  idim.  Sərkərdəsi  də  (yağı  üzərinə
gedəni)  mən idim.  İltəris  xaqana..........türk  Bögü xaqana,  türk
Bilgə xaqana.....
Şərq tə r ə f
51.  Kapağan  xaqan  iyirmi  yeddi  yaşda  ........   onda
...... idi.  Kapağan xaqan  oturdu. Gecə uyumadı,
52.  gündüz  oturmadı.  Qızıl  qanımı  tökərək,  qara  tərimi 
axıdaraq,  işimi,  gücümü  (zəhmətimi)  verdim,  mən  özüm  uzun 
(böyük) süvari dəstələri göndərdim.
53.  Arkuy  keşikçi  qülləsini  ucaltdım.  Basılan  (məğlub 
olan)  yağıları gətirir idim.  Xaqanım ilə (birlikdə) qoşun çəkdim. 
Tanrı yar olsun!
54.  Bu  türk  xalqının  üzərinə  yaraqlı  yağı  gətirmədim, 
düyünlü (damğalı?) atı yüyürtmədim.  İltəris xaqan qazanmasa,
55.  ardınca  mən  özüm  qazanmasam,  el  də,  xalq  da  yox 
olası  idi.  (İltəris  xaqan)  qazandığı  üçün,  ardınca  özüm 
qazandığım üçün
56.  el  də  el  oldu,  xalq  da  xalq  oldu.  Özüm  qoca  oldum, 
ulu oldum. Hər hansı bir yerdəki xaqanlı xalqa
57.  (başçı  olaraq  bir)  avara  var  isə,  (o  xalqın)  nə  qədər 
dərdi var olası imiş.
58.  Türk  müdrik  xaqan  eli  üçün  yazdırdım  mən  müdrik 
Tonyukuk.
364
Şim al tərə f
59.  İltəris  xaqan  qazanmasa,  olmasa  idi,  mən  özüm 
müdrik Tonyukuk qazanmasa, mən olmasa idim,
60.  Kapağan  xaqanın  türk sir xalqı yerində bir nəfər də, 
xalq da, adam da sahib olmayacaqdı.
61.  İltəris  xaqan,  müdrik  Tonyukuk  qazandığı  üçün 
Kapağan xaqan, türk sir xalqı yaşamaqdadır.
62.  Türk  müdrik  xaqanı  türk  sir  xalqını,  oğuz  xalqmı 
yüksəldərək (taxtda) oturur.
Qeydlər
1.  Kül  tigin  və  Bilgə  xaqan  abidələrində  m  səsi  ilə 
başlanan  bir  sıra  sözlər  Tonyukuk  abidəsində 
b 
səsi  ilə 
başlanır; məsələn: ben (1, 5, 7,  14,  17, 21,  30, 31,  37,47, 50, 52, 
55,  58,  59-cu  sətirlər),  barja  (31),  benitj  (2J),  bitj  (14), 
bintürə  (25).  Belə  işlənmə  göy  türk  dialekti  üçün  səciyyəvi 
deyildir.
2.  Başqa  abidələrdə  olduğu  kimi,  bu  abidədə  də  sətirlər 
yuxarıdan  aşağıya  doğru  oxunur,  lakin  sətirlərin  oxunma 
istiqaməti  (bir  sətirdən  digər  sətrə  keçmə)  burada  fərqlidir: 
başqa abidələrdə sətirlər sağdan sola oxunduğu halda Tonyukuk 
abidəsində sətirlər soldan sağa oxunur.
3.  Səkkizinci  sətirdə  şəg  sözünü  S.Y.Malov падаль  «leş» 
kimi  tərcümə  edir:  «Xalqın  boğazı  tox  idi,  düşmənimiz  yırtıcı 
quş  tək  idi,  biz  leş  idik».  Cümlənin  ümumi  məzmunu  düz 
alınmır:  düşmən  yırtıcı  quş  kimi  və  biz  leş  kimi  olanda  xalqm 
boğazı  tox  ola  bilməz.  Bu  məsələdə  mən  Hüseyn  Namik 
Orkunla  həmrəy  olub  şəg  sözünü  sayıq  kimi  tərcümə  etdim: 
«xalqm  boğazı  tox  idi,  yağımız  (mən  hər  yerdə  yağı  sözünü 
tərcüməsiz,  daha doğrusu,  ana dilimizdə  olduğu  kimi  saxlamış, 
fars  dilindən  alınmış  düşmən 
sözünü  işlətməmişəm)  yırtıcı 
(yaxşı olardı ki, alıcı deyə tərcümə edə idim, ancaq qorxdum ki, 
düzgün  başa  düşülməyim)  quş  tək  idi,  biz  sayıq  idik».
365

Ətrafdakılar alıcı  quş  kimi  olanda  gərək sayıq  olasan  ki,  xalqm 
boğazının toxluğunu qoruya biləsən.
4.
  On  səkkizinci  setirdəki  «Türk  bodun  olurğalı,  türk 
kağan  olurğalı  Santui)  balıka,  Taluy  ügüzkə  təgmis  yok  ermis» 
cümləsini  orijinalın  quruluşunu  və  ruhunu  saxlamaq  üçün,  mən 
belə  tərcümə  etdim:  «Türk  xalqı  oturalı,  türk  xaqanı  oturalı 
Şandun  şəhərinə,  Dəniz  çayına  çatdığı  yox  imiş».  Mən  «Dəniz 
çayı»  ifadəsini  olduğu  kimi  saxladım,  ancaq  qeyd etməyi  lazım 
bilirəm  ki,burada  iki  haldan  biri  ola  bilər:  Taluy  ügüz  «Dəniz 
çayı»  deyəndə  Tonyukuk  ya  sadəcə  dənizi  (yəni,  Sarı  dənizi) 
nəzərdə tutur,  ya da  «Dənizə tökülən  çay»  (yəni,  Xuanxe  çayı) 
demək istəyir.  Xuanxe çayı türklərin sərhədində  idi; türklər tez- 
tez  oraya  hücum  edirdilər.  Buna  görə  də  elə  düşünürəm  ki, 
Tonyukuk  türklərin  Sarı  dənizə  qədər  getmələrini  nəzərə 
çatdırmaq istəyir.
5.  20,21,29-cu sətirlərdəki  «kaç nəq»  İfadəsini H.N.Orkun 
«kaçımn»  şəklində  oxuyur,  lakin  mən  göy türk  Orxon-Yenisey 
əlifbası  ilə  yazılmış  mətndə  birinci  «n»  işarəsinin  «incə» 
olduğunu  aydm  görürəm.  Abidələrin  «orfoqrafıya qanuna»  görə 
bunu  heç  cür  «kaçmın»  kimi  oxumaq  olmaz.  S.Y.Malov  kimi, 
mən də «kaç nəi)» şəklində oxuyuram.
6.  S.Y.Malovun  və  mənim  53-cü  sətirdə  karağu  (kara 
«bax»+gu),  yəni  «gözətçi»  kimi  oxuduğumuz  sözü  H.N.Orkun 
«karğu»  kimi oxuyur və bu  sözü  M.Kaşğarinin  dili  ilə belə izah 
edir:  «Dağ  üzərində  və  ya  yüksək  bir  yerdə  minarə  şaklində 
tikilən  binadır ki,  düşmənin  gəldiyini  xəbər vermək  və  hər kəs 
silahım  almaq  üçün  üzərində  od  yandırılır».  Bir  sözlə, 
H.N.Orkuna  görə,  karğu  «gözətçi  qülləsi»  deməkdir.  Onu  da 
qeyd  edim  ki,  Abşerondakı  qalaların  bu  məqsədli  qalalar, 
qüllələr  olması  haqqında  da  fikirlər  mövcuddur.  Gözətçi  yaxud 
gözətçi  qülləsi  mənasını  ifadə  etməsindən  asılı  olmayaraq, 
mənim  fikrimcə,  bu  söz  kara  «bax»  felindən  yarandığı  üçün 
karğu  şəklində  yox,  karağu  şəklində  oxunmalıdır,  çünki  söz 
kökündəki  sonuncu  «a»  səsinin  düşməsi  üçün  bu  halda  heç  bir 
fonetik əsas yoxdur.
366
7. 
59-cu  sətirdə  indiyədək  hamının  yok  «yox»  kimi 
oxuduğu  sözü  H.N.Orkun yuş  kimi  oxuyur  və  «yuş  erti  ersər» 
ifadəsini  «zəhmət  çəkmiş  olsa  idi»  kimi  tərcümə  edir,  yəni 
«yuş»  sözünü  «zəhmət»  kimi  qəbul  edir.  Bu  şəkildə  oxu  və 
tərcümənin  düzgün  olmadığı bir yana qalsın, belə oxu cümlənin 
ümumi  strukturuna,  məntiqinə  ziddir:  «lltəris  kağan  kazğan- 
masar,  yuş  erti  ersər,  ben  özüm  bilgə  Tonyukuk  kazğanmasar, 
ben  yok  ertim ersər  ...» (tərcüməni  artıq  hesab edirəm -  mətnə 
bax). Göründüyü kimi, cümlənin məntiqi strukturu pozulmuşdur: 
cümlənin  ikinci hissəsindəki  «(mən) yok ertim ersər» ifadəsinin 
müqabilində birinci hissədə «(o) yok erti ersər» olmalıdır; cümlə 
bütövlükdə  isə  şərt  budaq  cümləli  tabeli  mürəkkəb  cümlə 
olduğu  üçün  (59-cu  sətirdə  tabeli  mürəkkəb cümlənin təkcə  iki 
hissədən  ibarət  olan  birinci  komponenti  verilmişdir)  bütöv 
cümlə «yok ertəçi erti» ifadəsi ilə bitməlidir və abidədə belə də 
bitir:  «(59)  İltəris kağan  kazğanmasar, yok erti ersər,  ben  özüm 
bilgə  Tonyukuk  kazğanmasar,  yok  ertim  ersər,  (60)  Kapağan 
kağan türk sir bodun yerintə bod yəmə, kisi yəmə idi yok ertəçi 
erti» (kursiv mənimdir, tərcümə üçün mətnə bax).
Bu  qeydlərimdə  mən  Tonyukuk  abidəsinin  qrafik  və 
fonetik  xüsusiyyətləri,  dilinin  qrammatik  quruluşu  (morfologi­
yası və sintaksisi) haqqında məlumat vermək istəmədim. Bunun 
iki  səbəbi  vardır:  əvvələn, hər hansı baxımdan,  xüsusən kitabın 
həcmi  baxımından,  buna  imkan  yoxdur;  ikincisi,  kitab  geniş 
oxucu kütləsi üçün nəzərdə tutulduğundan, məncə, buna ehtiyac 
da yoxdur.
367

F A L N A M Ə
(IRK BİTİG)
Bu əlyazmam macar tədqiqatçısı  Aurel  Steyn  1907-ci  ildə 
Şərqi  Türküstanda Tun-huanq budda monastrmda tapmışdır.  Bu 
əlyazması  göytürk  əlifbası  ilə  kağız  üzərində  yazılmışdır  və 
indiyədək tapılmış əlyazmaların  ən  mükəmməlidir.  Bu abidənin 
VIII  əsrin  sonu  IX  əsrin  əvvəllərində  yazıldığı  güman  edilir. 
Əlyazması  kiçik  bir kitab  halmdadır.  Səhifələrin  uzunluğu  13,6 
sm,  eni  8  sm-dir.  Vərəqlər  bir-birinə  tikilməmiş,  yapışqanla 
yapışdırılmışdır.  Yapışqan  o  qədər  keyfiyyətlidir  ki,  min  ildən 
çox  keçməsinə  baxmayaraq  hələ  də  vərəqləri  möhkəm  tutur. 
Kitabın cildi yoxdur. Çox oxunduğundan vərəqlərin alt hissələri 
və birinci və sonuncu vərəqlər qırışmışdır.  Kağızın keyfiyyəti o 
qədər  yaxşıdır  ki,  əlyazmısınm  son  zamanlarda  yazılması  təsiri 
oyadır.  Əsərin  türkcə  mətni  beşinci  vərəq  arxasında  (10-cu 
səhifə)  başlayır,  Əlyazmanı  ilk  dəfə  oxuyan  V.  Tomsen 
türkcənin  başlandığı  səhifəni  birinci  səhifə  kimi  götürmüşdür. 
Mətn  57-ci  vərəqin  birinci  səhifəsində  bitir.  Beləliklə  türk 
mətni  104  səhifəni  əhatə  edir.  Son  iki  səhifə  (103-104-cü 
səhifələr)  xətimədən  ibarətdir.  İlk  doqquz  və  son  üç  səhifə 
əvvəllər boş  olmuşdur,  lakin  sonralar  həm  bu  səhifələrə,  həm 
də  türk mətni  olan  102-104-cü  səhifələr arasındakı  3  səhifə  ilə 
birinci səhifənin kənarları  Çin heroqlifləri  ilə o qədər doldurul­
muşdur  ki,  türk  yazısını  güclə  oxumaq  olur.  Çin  mətninin  türk 
mətni ilə heç bir əlaqəsi yoxdur.
Irk  bitig  65  paraqrafdan  ibarətdir.  Hər  paraqrafın  başında 
birdən dördə qədər içləri  qırmızı mürəkkəblə doldurulmuş  qara 
dairələr vardır. Bu dairələrin mahiyyəti son zamanlar açılmışdır: 
onlar  zərlərin  göstərəcəyi  rəqəmləri  göstərir.  Bir  zəri  üç  dəfə 
atırlar.  Məsələn,  birinci  dəfə  atanda bir,  ikinci dəfə üç,  üçüncü 
dəfə  dörd  rəqəmi  çıxarsa,  bu  kitabın  bir,  üç,  dörd  yuvarlaq! ı 
paraqraflarına  baxılır.  Yuvarlaqların  bu  yerində  izahı  verilmə­
səydi,  kitabın  ideyası  qaranlıq  qalardı.  Deməli,  taleyini  yoxla­
maq  istəyən  adam  zəri  üç  dələ  atır  və  onun  göstərdiyi  paraq-
368
raflara  müraciət  edərək  falma  baxır.  Hər  paraqrafın  sonundakı 
«bu yaxşıdır»,  «bu  pisdir»,  «bu  çox  yaxşıdır»  ifadələri  bu məq­
sədə xidmət edir.
Kitabın  adı  101-ci  səhifədə  yazılmışdır:  lrk  bitig  «bəxt 
yazısı,  falnamə».  Əsər  İsig  sanun  və  İtəçiik adlı  iki  şagird  üçün 
yazılmışdır.  Əsər  bars  ili  ikinci  ayın  on  beşində  yazılmışdır.  O 
qədər də dəqiq tarix deyildir. Lakin hər halda Şərqi Türküstanda 
uyğur  dövlətinin  parladığı,  uyğur  ədəbiyyatının  şöhrət  tapdığı 
bir dövrdə yazılmışdır.
Mən əsərin orijinalının səhifələrini ərəb rəqəmləri, paraq- 
raflarm nömrələrini  isə rum rəqəmləri  ilə  göstərdim.  Əlyazma­
nın bir səhifəsində hətta bir hərf qaldıqda yaxud o  biri səhifəyə 
hətta bir hərf keçdikdə bu, transkripsiyada öz əksini tapmışdır.
Bu  əsər  ilk  dəfə  V.Tomscn  (1912-ci  ildə,  ingiliscə), 
sonralar  H.N.Orkun  (türkcə),  S.Y.Malov  (rusca)  və  Q.Aydarov 
(qazaxca)  tərəfindən  nəşr  edilmişdir.  Bunlardan  başqa  əsər 
haqqında  İ.V.Stcblcvanın  məqaləsi  («Древнетюркская  книга 
гаданий 
как произведение поэзии»,  История, культура языка 
народов  Востока,  Москва,  1970)  nəşr  edilmiş,  «özbək 
ədəbiyyatı  tarixi»  əsərində  də  ondan  bəhs  edilmişdir.  Mən  bu 
nəşri  hazırlayarkən  H.N.Orkun  və  S.Y.Malovun  nəşrlərindən 
istifadə  etmişəm,  razılaşmadığım  yerlərdə  düzəlişlər  elmişəm. 
Əsərin  faksimiliseni  Əlisa  Şükürlünün  1993-cü  ildə  nəşr 
etdirdiyi «Qədim türk yazılı abidələrinin dili», (Bakı) kitabından 
götürmüşəm.  Lakin  bir  məsələni  qeyd  etməyi  lazım  bilirəm. 
Ə.Şükürlünün  mətnin  əlyazmasını  haradan  götürdüyünü  bilmi­
rəm.  Ancaq  onun  verdiyi  mətndə  sətirlərin  düşülüşü düz deyil. 
Oxucu  faksimilcni  transkripsiya  ilə  tutuşdursa,  bunu  görə  bilər. 
Abidə  Y.Aydarovun  1990-cı  ildə  nəşr  etdirdiyi  «Orxon  abidə­
lərinin  mətnləri»  (Alma-Ata,  qazaxca)  kitabında da verilmişdir. 
Amma  həmin  nəşrdəki  mətn Ə.Şükürlünün mətnindəkindən  də 
qüsurludur.
369

MƏTN
/Г'Г-С >
, -
 YA Г V*  - 34 
о 
Н‘ 
-  п   =А'
 К 

г ¥ И 5 У Г 'П ^
U >   * Н Ъ Х   -  Y Y -М Т Г *
* 3 Ч D 
  -  Г ^ Ч   h   •- J > D -  y-J £   -•  -İ'J 4- 
Г1 ГУ  -- y j D  * ГУ  > 4  d >   д 
.- Y>* ı  ,-ГДП 
3 Г!  ГУ  =  I  Г Ф  
О  Г  у  у  --
t |   Г8>ГЬ-*-Г$Ч.Ч>Ч  * 1 Г ^ 4 Ч Ы  
*УЪХ  - ЧГУГй  :-У>  И Г#*ГК  s j V f r *   О  РУ У
-Г М
 Л  ~ }>PJ -Г о  = у r j  
г л   o > * j J> 
H h ‘-  П . - Г ^ - П У К ^ П - Г *
-J* ft О-П Гй»-ГÖ  -'4*3 о н *-£
= Z5r«-T4.>»  Г Л  
=^Н^-. УМ5Г9  ОП£*ГУ 
* 44YT
Т-Х*.УУ-!ГУ^  sj-> 
: £ У У А ^ у   ‘
JV--V*
ЗГА  -^ *>  = . » , 1   0»/>Я-5ГУ1  М Я  Y V  
ИЗТН/'>  О   В  ) Л > Л  
=
 А У г  О *
(DO)
(II) (2)
(
3
)
(III) (4)
(5)
(IV) (6)
370
3 > *   гМ -ЭР  « ’У У ЧГУГ*
р)
  s Г о  
I  -
  -*I~r4,*"'cV
)}
  --  U;:>ril UY>~'  = •* -  V M M  
->;cru 
*  "'S h   ---ГЧГВ>л* Ч -» > К 1
Л  >- =  A J  73 0  5 Y Y-l ГУГ^   =44 
i"73  -4'4-T  * c^>--; V. -/iJ>Sr4'-MiD = 4 4 : ^ |
. j - i   r/K S>- -  t r r v x ^ v   -.*>&-  ■-'T3  1 V  ©  >S
YY-HYfrt-

SiVJ«
•K r.f-^  *YfV.  =

  = V-4,0 -  ГЛ75 > = V J “ft  * V- 4 **• 
V i " Y  Ç5,  = 
C h Y ~
 0 - >   -  
A ‘%•
  I'  '  
H
j > *   ?J
 £?;  - Y Г
В
  H T Y
z>rVb = ÇYj^V  *4\\Г¥ЧЛ ОГ>*ЧЗ  - -ГЯ Tw V
= v  у ч г г г л   ,r-> 
i  0 > J   я
  = -Г ^ Ч  .VO »-TV-ÄM 
'   ’E f ıtT Y H K
YJ D = 3  4 >Л >*э  - А ГЧ>“ Н  51 V.J V о *• 
s y r *  
* |Г » У Г
Y Y 4  ГУГ*  *4**
У Д -; i   г  1  Г > * М Г ^   г   -Г  г!  А ’/ Г   ~  V   > 3 > V  
Ъ  У А 
А Г . Т Ц ^ Г ' Г Г Ц   -4* *»>■-'  Р({ ^  
Ч "2  -  Гй-
у у
-Л- ' (Ч»>^ - -г Ч J - -* Г» ч  > 
* э 
»4 *?Г5П>  ■  r^'h -t-^-T X  У ? w y -э'УП  *  г» 4 <*■
И^-)1 0  г Г4'/> 3
t  ^ 

г ч  >D - r j  V V *  ГI  Г 
'  Г«-  47 J- ■» )* V
(IX)  (14)
(X)  (15)
(XI)  (16)
(XU) (17)
( X I I I )   ( 1 8 )
( 1 9 )
(X IV )
(XV)  (20) 
(
21
)
371

'  ^  •' 
Ш- л
  ;  г v  •!  i к г 
ху
 о  = 
га ъг
- Y -г'УЬ  у  44  гТ >,1  5 -ГЛЛГО
rvjV.-yy-.M T^J  .-  Y -yrS H   -  {>.-1 
v> 
(22)
•-  j ; -   ."ХЛ  - V У İ ГУ ГА  -'-г»
У  L-' • 2 •  гг Т M  I гНГУГ 2 --  fit ГУ~Н 
г
 
,? 

4-4 У *  (X V I)  (23) 
4. > У«Г'1 V >  '  -TXY Г 9 
>  *■» Г rt>4 
*  у  у
£>*  21>3r*v
А-1.Г • Y‘Vİ'4 >» >)| 
lOVJ* Гл>  * 3-Г V  
(24)
= ■
>
»
%
*
O- Mf 1! V44>  *Г*Ь  ‘ ГНГ 
* ■гЛт^-TJ'ÖO  * 4ПТА 
-  УГН  - M >4 >fi- 
>«* 
Q
  и > - - 1 4   i J - X Y r ^ M P - A ^ O Y W   (XVI) (25) 
ч--»*’ s V *  -  -M ГАУ Y  -  Г Y4 h  *1O M  «t  -  J-4 

Г‘ЛИ  1Г9
- > 'i r * | *Ə*>D Г ч  
>0
  - 
W H  V  ^n- Jf O 
(26) 
■ • r ; : » y Y j »   =у4И'1 г з  «
j
^
d
^ -
h
 лг «Ə v^
= И ? Х г  У Ч Ч Г У Г *   г 4 -?  *  ^ Г Ь * 1 Г > ^ 4 т >
0  7
»AlsV*/ı  - J   > е   t   Ь -'-Г ^ Г Л Г  = ^  Y -rvV '(X V II)  (27)
'■Ог»»*Гт>!Ы,1ЬМ  l ' - ' J T '   « T/r  = -I/I» •-ГЯ г»*
*сХ -  « Ь /V  - llrJ' 5   "А у - 
Y/IY Y  ^
•:.:■•?. YJ*b  *.i> * *f  ö 
T) ‘ J >   »  ** 
(28>
•J  5*- *  İA TX '  W
  * V Y 3  ГТГ ><
* М И  
( X I X )
= : H : - ' - . M - i . ı > - . ı f t   , r * ’- ^ . » > Q * A V   О Г У  
« » >
  -..jv -V n .  = Г Г » З Г » - ? '^ е Т я Тч^ 
s.}-;^^ rı> 
j-* (xу   * r;-,)<* ç x

  - i r v r ^ '-Г
•T.  -»*••' {-
7-  -  • ı • *- *4  5
Y
m
'  ^ -  
'," U   i.f
~~ t 
%
  r
Ч #"■*.•
fj

 'Г " i  
m
  - -
-
л   -
>/,\J x / p *c*  ^
: » v ^  и  >•
=• 
УЯГР
' ' '   * - 
)-* YA'.-  V  * - V *>  ‘  A J»  -  И 7-0 Г  *4 yV 
(32)
= ¥У -»Г У Г ^‘.Г)<  r
°  г i '^,'*->,4• p r.l Г O  -  7V У "*7 )•*  = -Г *İ Я  (XXI)
* '■ г'Г

д  i: 
>•  =  - tЛ>УЛ* ^   * -I У/ХР - 
(33)
■ irr
•  X ■

J :  ı*
 
r , 
.(  Y: ;J >»•  =  У 
J » * ,,-  (XXII)
"• /  
Л Г >  г ч  ? 'P -Г'! ü  Я0 ‘Ч C  -4 Г^!М> V-A f 
(34)
■•■ >■» ч >r Y T t i - -t~tr -  'r*  •;  -  'r X/t'-T^
» J  >- *J, l  «^  i>  s  ’X r  ? 
J  >» r V

  “ r ^ - V f ' f r » I  «•  -  3*>  ^  *■>  •  “ У  (XXIII) (35)
«' * ^ I. •*’.'
'
^~tei'ix  o ^ A ^ v . ’ W ^ ı *   ?  •a  I V г у  t x   = YYH rvr,~  С'Г h?» = -|' €> >
d
  - y*>" 
t
 j  = -?r*J 
1 M  1  *5'*»  ( X XI V )  (3 6 )

h H   9
  =  > t f 4  ^ 
Y > - * S * - y r t \
J  >Ъ  г4  Х И « > и   = -Г-ÄOH
373

(
37
) .
~Л>
*1Уг Г:?4jt У**
  Я'У* I' A   *  S ' V  
s Г 'У
  ( X X V )
|**-И  *И™*~УРУ“ 
(38)
*>J 
ГУГ*М  У ^ Г / т   *4
* У Г9=>ЗГ>• 
M i-U Y M A   (XXVI) 
гУ*М*ГЭ»У>^*,|'Л*У'»3»>*Г»>-«Д0 
(39)
УГА-^р- * W *  ‘ r-ÄJ >3? * 4.'«0--Г*ЬМ
- J V  = P*3t> C ^H ir
д = 1ГХ>ЧЪ  ? ^ V
^ <   Г1*>Л  *  Y*D7a  (XXVII) (40)
л f  *ЬУ * rv ^ »*=  I Г  
* Г  9* г 
УУ
#>Л>Ъ *УВУЫ   * Я Ч   »1Г *М *Ц »
- l ^ r X -   ' Y V i f  
-   У Г ;» !  1Г 
(41)
J>
y f . - l O ^ I P   İ > İ J 4 > ( X X V I I I )
f \
 
> j 
y b   ' J *
 
- I г 
Ж
  :Г  
(42)
Г j y i r v r w j t  * г ч м > >   = П У Ъ Х   = Г 
* = ¥Г Л   '   W  3  У *  ГХ 
ЭУГ4 »
4-
r > ' € X   ^ V V 4r'Y rA  
(43)
^пМ ПП  Гу>  ^ Э Г З Л 4 » '> "  
(XXIX)
„Г4 
- > / > * > * -
ПТУ*  s -Э T J »/>■«  1Г*>-Т«> 
(44)
г£  w ifrXı)  ^ 
^4 2 &»-V33 »Ф*

Yüklə 112 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   39




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin