Xristian dini m əzm unlu qədim uyğur yazısı abldələri.
Q ədim uyğur əlifbası ilo yazılmış xristian dini məzmunlu
a b id ələr sayca azdır. G üm an etm ək olar ki, bu, xristian dininin
uyğurlar arasmda yayıla bilm əm əsi, daha doğrusu, zəif
yayılm ası və tezliklə aradan çıxması ilə əlaqədardır. Xristian
din i m əzm unlu abidələr O rta Asiyada, m əsələn, Qırğızıstanda
aram i əlifbasının bir qolu olan nestorian əlifbası ilə yaızılmışdır
81
və m ütəxəssislər bu abidələri suriyalılarm adı ilə əlaqələn-
dirirlər. O la bilər ki, qədim uyğur əlifbası ilə yazılm ış xristian
dini m əzm unlu qədim uyğur abidələri də islam dini Suriyada
yayıldıqdan sonra U yğur xaqanhğm a köçm üş suriyahlar v ə ya
onlarm m üridləri (şagirdləri) tərəfm dən tərtib edilsin. Tarixdən
m əlum olduğu kimi, xristianhq uyğur abidələri arasm da yayıla
bilm əm işdi. Q ərbi Çində - Şərqi Türküstan və Cunqariyada
yaranmış uyğur dövlətlərinin rəh b ərləri isiam dinini qəbul
etmiş, ərəb lərdən daha çox m üsəlm anlaşm ış və islam dinini
qəbul etm əyənləri ərəblərdən daha şiddətli təqib etmişdilər.
M əhz buna görədir ki, qədim uyğur əlifbası ilə yazılm ış xristian
dini m əzm unlu uyğur abidələri sayca bir qədər azdır. H əm də
qeyd etm ək lazımdır ki, elm ə bəlli olan bir neçə xristian dini
m əzm unlu qədim uyğur yazısı abidəsi orijinal əsər deyil,
təreüm ədir. U m um iyyətlə, qədim uyğur dilində xristian dini
m əzm unlu orijinal ə sər yoxdur.
İndiyədək Şərqi Türküstanda iki nisbətən iri həcm li və
bir neçə kiçik həcm li xristian dini m əzm unlu qədim uyğur yazısı
abidəsi tapılm ışdır. Tapılmış abidələrdən bəzisi parçalardan
ibarətdir. Xristian dini m əzm unlu uyğur abidələrinin hamısı
m onqollarm U yğurustanı istila etm əsindən əvvəlki dövrə aiddir,
dem əli, onlar h ər halda XIII yüzillikdən əvvəlki dövrdə qələm ə
ahnm ışdır.
Xristian dini m əzm unlu qədim uyğur abidələrinin hamısı
Şərqi Türküstanda, daha dəqiq deyilsə, təkcə bir kənddə -
Bulayık kəndində tapılmışdır; h ə lə ki, başqa yerlərdə xristian
dini m əzm unlu qədim uyğun abidələrinə təsadüf edilməmişdir.
Tapılm ış abidələrdən ikisi dilçilik baxımmdan əhəm iyyətə
malikdir. Buniardan biri 1908-ci ildə F.V .K .M iIler tərəfindən
nəşr edilən 34 sətirlik «Sehrkarlarm sitayişi» adh abidədir.
Q ədim uyğur əlifbası İIə yazılmış bu kitabə cəmi 3 səhifə həc-
m indədir. 34 sətrin hərəsində 5-6 söz vardır. A bidənin trans-
^ ip siy a sı bir səh ifəy ə sığır. «Sehrkalann sitayişi» abidəsi
İncildən tərcüm ə edilmişdir. Ə sərdə rahiblərin yenicə anadan
olm uş İsaya sitayiş etm ələrindən danışıhr. Əsərin hansı dildən
tərcüm ə edildiyi h ələ m üəyyənləşdirilm əm işdir; m ütəxəssislər
bu fıkirdədirlər ki, ə sər ya Suriya, ya da soğd dilindən tərcüm ə
82
edilmişdir. Xristian dini m əzm unlu ikinci, nisbətən iri həcmli
qədim uyğur yazısı abidəsini ilk dəfə A.Lekok nəşr etdirmişdir.
Bu abidə həcm cə «SehrkarIarm sitayişi» adh abidədən də
kiçikdir. A bidədə tam ahkarhq, günah işlətm ək, şim ikləndirm ək
kimi m ənfı sifətlər tənqid edilir, onlara qarşı mübarizə aparmaq,
onlardan çəkinm ək n ə sih ə t edilir.
Burhan dini m əzm unlu qədim uyğur yazısı abidələri.
Q ədim uyğur əlifbası ilə yazılm ış və dövrüm üzə q ədər gəlib
çatmış dini məzmunlu qədim uyğur abidələrinin əksəriyyəti
burhan dini məzmunlu kitabələrdir. Bunun da səbəbi aydmdır;
uyğur qəbilələri islam dinini qəbul edənədək, yəni X yüzilliyə-
dək burhan dininə tapmmışdır. B urhan dini m əzm undu qədim
uyğur abidələrinin, dem ək olar ki, ham ısı Çin, hind, toxar və
Tibet dillərindən qədim uyğur dilinə tərcüm ə edilmişdir. Bu
abidələrdən bəziləri tərcüm ədir. M əsələn, «M aytrısimit» əsəri
hind dilindən toxar dilinə, toxar dilindən isə qədim uyğur dilinə
tərcüm ə edilmişdir. B urhan dini m əzm unlu çoxlu qədim uyğur
yazısı abidəsi ilə yanaşı bir neçə iri əsərin də mövcud olması
qədim uyğur ədəbi dilinin leksik xüsusiyyətləri və qrammatik
quruluşu haqqında tam təsəvvür əld ə etm əyə imkan verir.
T ə ə ssü f ki, V.M .Nasilovun kiçik həcm li əsərini çıxsaq, indiyə-
d ək qədim uyğur dilinin leksikası və qramm atik quruluşu haq-
qm da az-çox gözə çarpan ə sər yazılm am ışdır. Ə gər belə əsər
yazılsa idi, m əlum olardı ki, qədim uyğur dili göytürk dilindən o
q əd ər də fərqlənm ir, gözəçarpan fərqdər qanunauyğun fonetik
dəyişiklər və ahnm a sözlərdən ibarədir və qədim uyğur ədəbi
dili istər fonologiya, istər lüğət tərkibi, istərsə qramm atik quru-
luşuna (morfologiya və sintaksisinə) görə göytıırk ədəbi dilinin,
b ir növ, davamı, inkişafıdır.
B urhan dini m əzm unlu qədim uyğur yazısı abidələri
içərisində həm həcm inə, h əm bədii xüsusiyyətlərinə, həm də
dilçilik baxım m dan üçü - «M aytnsim it», «Süan-Szanm bioq-
raflyasu) və «A ltun yaruk» əsərləri diqqəti xüsusilə cəlb edir.
«M aytn sim it» əsəri. Bu ə sər ikinci Turfan arxeoloji
ekspedisiyası zamam (1904-1905-ci illər) tapılmışdır. Birinci
n ü sx ə Scvgim qəsəbəsi yanında çay qırağm da monastırda
tapılm ışdır. A .fon Lekoka görə, bu monastr VIII-XI əsrlərdə
83
fəaliyyət gösiərm işdir. İkinci nüsxə Sevgim qəsəbəsindən 5 km
şimalda M urtak çayı sahilində tapılm ışdır. Üçüncü m sxə isə
Sevgim q əsəb asin də tapüm ışdır.
«M aytnsim it» əsəri üzərində ilk elmi araşdırm aları 1907-
ci ildə F .B .K .M üller aparmışdır. 1945-ci ildə A.fon Lekok əsəri
bütövlükdə Hv)şr ctmişdir, A nna fon Qaben, R .R əhm əti Arat,
Brunhüd, K orner və Şarlotta Lcyz topiamış, tə sn if edib
düzəllm işlər. A.fon Lekok ə sə r üzərində elmi araşdırmalar
aparmışdır. Ə sərin faksirnile ilə, lakin tam olmayan ilk nəşri
1957-ci ildə A.fon Q abcn (birinci hissə) tərəfm dən edilmişdir.
Əsərin ikinci hissəsi 1961-ci ildə Berlində nəşr edilmişdir. Türk
tədqiqatçısı Şinası Pekin 1976-cı ildə Ankarada bu əsəri 598
səhifəlik bir kitab şəklində nəşr etm işdir. M üəllif dərin elmi
araşdırm alar apaım ış, əsərin transkripsiya və tərcüm əsini
hazırlam ış onıı xüsusi qeydlərlə təchiz etm iş, əsərdə işlənən söz
və şəkilçüərin qlossarisinı hazırlam ışdır. Şinasi Tekin əsərə belə
bir köm əkçi başhcı əlav ə etmişdir; «Burhanlarm M ehdisi May-
trcya ilə görüş. IJyğurca ibtidai bir dram». «M aytnsim it»
əsərinin birinci hissəsi filologiya elm ləri nam izədi Əbülfəz
Quliycvin tərcum .jsində A zərbaycan dilində nəşr edilimşdir.
Lakin qcyd ctm ək lazırndır ki, Ə .Q uhyev əsəri qədim uyğur
dilindən dcyil, müasir türk dilindən tərcüm ə ctmişdir. Buna görə
də tərcüm ə kilayəı; qədi>r dəqiqi deyildir (ola da bilməzdi).
Əsərin əlyazm asunn kağızı çox köhnədir, mürəkkəb
üm um iyyətlə çox solğundur. XX-XXt bötm ələrin mürəkkəbi
tünd qara rəngdədir. H ər səhifəd ə 30-33 sətir vardır. Uyğur
yazısı ənənəsindən lərqü olaraq, sətirlər yuxandan aşağı yox,
sağdan sola yazılm ışaır.
«M aytnsim it» əsəri bir səcdə (giriş) və 27 bölmədən
(ümüş), yəni 28 hissədən ibarətdir. Ə sər M aytnnın gələcəkdə
tanrılar
ölkəsi
Tuyitdən
insanlar
aləm inə,
ycr
üzünə
enəcəyindən sonrakı (gürnan cdilən) həyatı və fəaliyyətindən
bəhs cdir. A dətən, burhan dininə aid əsərlə r qədim uyğur dilinə
Çin ditindən tərcüm ə edümişdir. Lakin «M aytnsim it» əsəri
qədim uyğur dilinə (əsərdə uyğur dili ifadəsinə bir dəfə də
olsun təsafüd cdilmir, hər yerdə türki dilinco ifadəsindən
istifadə edilir) Çin diündən deyil, toxar dilindən tərcüm ə
S4
edilmişdir. Əsərin toxar dilində olan əlyazması sanskrit (htnd)
və Çin dillərində olan variantlarmdan xeyli fərqlənir. Toxar
dilinə hind dilindon K avya üslubunda dəyişdirilərək tərcümə
edilmişdir. Toxar dilindəki 130 hissə əsərin uyğur dilində olan
variantı ilə birlikdə Turfan arxeoloqloji ekspcdisiyası tərəfm dən
tapjlmışdır. I3ctə güman etm ək olar ki, «M aytnsim it» əsərinin
toxarca tərcüməsində də türklər iştırak ctmişlər. Bunu iddia
edərkən iki am ilə əsaslanmaq olar: 1. Uyğur dilinə tərcüm ədə
bütün fəsitlərin sonunda türk tərcüm əsi toxar tərcüm əçisinin
admı qcyd cdir. 2. To.xar diünə tərcümədi) şəklini dəyişm iş bəzi
türk sözlərinin İNİəndiyinə təsad üf edirik.
Əsəri toxar ditindən qədim uyğur dilinə, güm an ki, burhan
monastnnda rahib olan Pratyarakşit açari yaradıcüıqla tərcüm ə
ctm işdir. Əsərin qədim uyğur variantmda clə ünsürlər vardır ki,
onlan nə hind, nə Çin, nə də toxar dillərində olan «M aytnsi-
m it»lərdə görmək mümkün deyildir. Pratyarakşit açari Tarım
uyğurlarm dan dcyil, qərb uyğurlanndandır. O, jl-bahk .şəhərində
doğulm uşdur. Bu şəhər İlı çay) sahilində Kuiça şəhəri
yaxm lığında ycrləşmişdir. Pratyarakşit açari sözlərin məna
incəliklərini dərindən bilir, onları ycrində işlədir. Görünür, o,
dövrünün kamil savad almış adamlarmdan biri olmuşdur. O,
qədim uyğur dilinin daxiü aləm inə, zəngin iüğəi tərkibinə,
sözlərin məna çalarlarına dərindən b ələd olnuışdur. Buna görə
də «M aytrısimit» əsəri tərcüm ədən daha çox orijinal əsər təsiri
bağışlayır.
Əsərin
qədim
uyğur
mətni
Hinayana
m əzhəbinin
Vaybiyiki təriqətinə aiddir.
Q ədim llindistanda ədəbi əsərlər 29 hissədən ibarət
olurdu. «M aytrısimit» əsərinin qədim uyğur diünə tərcüm əsində
bü quruluş ınüharızə cdilmişdir, Çin və toxar dillərinə
tərcüm əd ə isə pozulmuşdur.
Ə sərin hər bölməsinin əv vəü ndə hadisələrin baş verdiyi
yer, şərait təsvir edilir, iştirakçüar haqqm da m əlum at verilir. Bu
da m üasir dramlardakı səhnəin təsvirinə, remarkaya bənzəyir.
Ə sərdə vəli (arxant) və burhanlarm surətlərinin təsvirinə də rast
gəlm ək olar. Bundan başqa, əsərdə körk (rəsm, heykəl) və
görünc (m üasir dramlarda pərdə, şəkil, səhnə) m əfhum lanndan
85
da istifadə edilm əsi onun ibtidai dram olm ası fikrinə gətirir.
Bütün bunlar göstərir ki, qədim uyğurlar h ə lə IX, yaxud X
yüzillikdə K oçu dövləti zam am ında bəsit, ibtidai dram janrmı
dinə uyğunlaşdırm ışlar.
Bu ə sər M aytn bayram larm da ifa edilərmiş. M artrı bayra-
mı ilin ilk günündə keçirilirdi. Bu, yeni gün, yeni il bayram ı idi.
Ə səri rahiblər uca səslə, ahənglə xalqa oxuyardılar. Bayramda
güiəşərdilər, pyeslər tamaşaya qoyardılar. Tam aşaları panto-
mima ilə göstərərdilər. Tam aşalarda rəngli və plastik qablardan
istifadə cdilərdi.
Ə sərin Sevgim nüsxəsini Boz bay Tirək arvadı Y idlək ilə
Sintar Seliyə yazdırmışdır. D inə aid əsəri yazm aq, yaxud
yazdırmaq burhan dininə görə savab sayıhr.
Ə sər sanskrit dihndən toxar dihnə bizim eranm III
yüziHiyində tərcüm ə edilmişdir. Ə sərin qədim uyğur variantmm
bir ycrində K oçu dövləti xatırladıhr (təbii ki, toxar variantmda
belə xatıriam a ola bilməzdi). Bu onu göstərir ki, əsər K oçu
dövlətinin m onastrlarmdan birində tərcüm ə edilmişdir. D em əi,
əsər buraya kənardan gətirilm əm iş, Sevgim və M urtak monas-
trlarmda yazüm ışdır.
«M aytnsim it» əsərinin toxar dihndən uyğur dilinə tər-
cüm ə edilm əsi tarixi haqqm da da bəzi işarələr vardır. III bölm ə-
də darmavi (D harm avi) adı vardır. X bölm ədə bir-iki qapah tarix
vardır. X V bölm ənin sonunda (bir üçüncü) V artsun (Fa-tsun)
adma rast gəlirik: «M ən Vartsun adh yeni öyrənən hörm ət ilə
təqvim i yazdım». Bütün bunlardan əsərin tərcüm ə ediidiyi tarixi
aydınlaşdırmaq olar. Bütün hallarda «M aytnsim it» əsərinin qə-
dim uyğur dilinə tərcüm əsi tarixini K oçuda uyğur dövlətinin ya-
radılm asm dan əvvəlki dövrə, yəni IX yüzilliyin ikinci yansm dan
əvvələ aparmaq olmaz.
«Suan Szanın bioqrafiyası», 840-cı ildə M ərkəzi Asiyada
uyğur xaqanhğı qırğızlarm təzyiqi nəticəsində süquta uğradı.
Uyğurlarm bir hissəsi Çin imperiyasmm tərkibinə daxil oldu, bir
hissəsi isə qərbə miqrasiya edib Turfanda yerləşdi. Turfana
köçən uyğur qəbilələri yerli türk qəbilələri ilə birləşib özəyini
qədim uyğur qəbilələrinin təşkil etdiyi qədim uyğur dövlətini -
K oçu bəyliyini yaratdılar. Yeni dövlətdə ilk uyğur xaqanhğm m
86
rəsm i dövlət dini olan manixey (mani) dilinin əsaslan sarsılrr,
yeni şəraitlə, yeni siyasət v ə ideologiya ilə əlaqədar olaraq yeni
din yayılmağa başlayır. X I əsrin ikinci yarısm da uyğurlar
arasm da burhan (buddizm) dini geniş yayıhr. Təbii ki, yeni
ideologiya öz təbliğat vasitələrini yaratmalı idi. Buna görə də
K oçu dövlətində burhan dininin təbliği ilə bağh olan əsərlər
qədim uyğur dilinə tərcüm ə edilirdi. Burhan dini ideyalarmı
təbliğ edən bu qədim uyğur yazısı abidələrinin az bir qismi
bizim zəm anəm izə qədər gəlib çıxmışdır. Q ədim uyğur yazısı
nüm unələrindən biri də VII yüzilliyin Çin səyyahı Suan-Szanm
bioqrafıyasıdır. Belə güman edirlər ki, bu ə sər qədim uyğur
dilinə XI əsrin əvvəllərində tərcüm ə edilmişdir. Ə səri qədim
uyğur dilinə dövrünün görkəm li tərcüm əçisi və şairi Senqu Seli
Tudun tərcüm ə etmişdir. Senqu Seli Tudun K oçu dövlətinin
inkişaf etmiş m ədəni m ərkəzlərindən biri olan B cşbahk
şəhərin də yaşayırdı. Onun, bizə çatmasa da, şerləri də
olmuşdur. Bu əsər Senqu Seli Tudunun ilk tərcüm əsi deyildir.
«Suan Tszanm bioqrafıyası (səyahətnam əsi)»A nna fon
Qaben, Fen Tzyaşen, L.Y .Tuquşeva tərəfindən tədqiq edil-
mişdir. L.Y.Tuquşeva bu əsərin tənqidi mətnini I991-ci ildə
nəşr etdirmişdir.
Başqa tərcüm ələrində olduğu kim i, Senqu Seli Tudun bu
əsəri də qədim uyğur dilinə yaradıcı şəkildə tərcüm ə etmiş, ona
əlavələr,
aydmlaşdırmalar,
haşiyələr,
m ü əllif (tərcüm əçi)
ricətləri əlavə etmişdir. Orijinaldan fərqli olaraq Scnqu Seli
Tudun əsəri epos (kavi nom bitig) adlandınr. Burada bir sıra yer
adlarma, o cüm lədən K oço (K oçu), Xatan (udun), K uça (küsən)
toponim lərinə tez-tez rast gəhrik. Ü slub baxımmdan «Suan-
Szanm bioqrafıyası» göytürk əlifbası ilə yazılmış Orxon-
Y enisey abidələrinin dilini xatırladır.
«A ltun Yaruk». U yğur əhfbası ilə yazılmış v ə burhan
dini qanunlarına h əsr edilmiş qədim uyğur abidələri arasm da
həcm inə görə ən böyüyü «A ltun Y aruk» («Qızıl işıq») adlı
əsərdir. B urhan dininə aid əsərlərin böyük əksəriyyəti kimi bu
əsər h in d (sanskrit) dilindən deyil, Çin dilindən qədim uyğur
dilinə tərc ü m ə edilmişdir. Əsəri qədim uyğur dilinə X yüzilliyin
birinci y an sm da Beşbahk şəhərinin sakini Senqu Seli Tudun
8 7
tərcüm ə ctm işdir. Tərcüm əçi əsərə yaradıcı surətdə yanaşmış,
omm m əzm ununu saxlayaraq formasında xeyli dəyişiklik etmiş,
hətta bəzi yerlorini nəzm ə çəkm işdir. Buna görə də bu əsəri
Senqu Seli Tudunun yaradıcıiıq m əhsulu, iqtibas adlandırmaq
səhv olmazdı. Bu əsər burhan dininin idcyalarım təbliğ edən
əsərdir. Ə sər fəisəfi və dini hekayət və rəvayətk)rdən ibarətdir,
Onun əsas xüsusiyyətlərındən biri də budur ki, Burhan dininin
terminləri burada türkləşdirilm iş, tnrk sözlərindən düzəldilmiş
terrainlərlə əvəz edilmidşir.
«Altnn Yaruk» abidəsinin clm aləm inə altı
nüsxəsi
məlumdur. A bidə 1908-1913-eü illər arasmda əvvəlcə alman,
sonra rus elmi ekspedisiyaları tərəfm dən Ç ində hissə-hissə
tapılmışdır, Sonuncu v» ən son nüsxə 1687-ci ildə üzü köçürül-
müş nüsxədir, Bu nüsxə 1910-cu iidə S.Y.M alov tərəfındən
Şərqi Türküstanda - Çinin Tansu əyalətində tapılmışdır. Bu
nüsxə Sankt-Peterburq şəhərində saxlanır. Həmin nüsxə təkcə
mətn şəklində (tərcüm əsiz) 1913-1918-ci illərdə Sankt-Pe-
tcrburqda V .V .Radlov və S.Y.M alov tərəfındən nəşr cdilmişdir.
Sonralar - I930-cu ildə əsər alman dilinə tərcüm ədə nəşr
edilmişdir. T əə ssü f ki, əsərin nəşri bitm əm işdir (675 səhifədən
yalmz 466 səhifəsi nəşr cdilmişdir). «Altun Yaruk» əsərinin
digər nüsxələri həem cə Sankt-Peterburq nüsxəsindən xeyli kiçik
və naqisdir.
«AItun Yaruk» abidəsi iki hissədən ibarətdir. Birinci
hissədə bir hökm dann xəstələnm əsindən bəhs cdilir. Həınin
hökmdar «Altun Yaruk» əsərini köçürərək burhan məbədinə
vcrir. Bu xeyirxah işinə görə o, sağalma/. hcsab cdilən xəstəlik-
dən qurtulur. İkinci hissə də buna bənzəyir: Anku kəndinin
kəndxudasının arvadı «Altun Yaruk» abidəsini oxumaqla
xəstəlikdən qurtulur,
«Altun Yaruk» abidəsi qədim uyğur ədəbi dilini araşdır-
maq baxımmdan böyük əhəm iyyətə malikdir. Bu abidənin dili
göytürk əlifbası ilə yazılmış göytürk və qədim uyğur abidə-
lərinin dili ilə sonrakı dövr uyğur ədəbi dili arasmda sanki keçıd
m ərhələsi təşkil edir, uyğur ədəbi dilinin göytürk yazısından
qədim uyğur yazısına inkişafınm yolunu göstərir. Abidənin
dilində h əm əvvəlki dövrün ədəbi dillərinin - göytürk ədəbi
88
dilinin və göytürk əlifbası ilə yazılrnış qəüim uyğur mətnləri
dilinin xüsusiyyətləri
qorunub
saxlamlır,
həm də
yeni
qazamlmış kcyfıyyətk)r öz əksini tapır.
«AUun
Yaruk»
abidəsinin dilində göytürk və göytürk əlifbası ilə yazılmış
qədim uyğur abidələrində işlənən -ğrna, -gm ə və -taçı, -təçi
şəkilçili feli bağlama formalan, təsirlik halın -ığ, -ig şəkilçisi
forması işlənir, həm də ycni qazamlmış feli sifət və feli bağlama
formalan, tərkibi sayların müasir türk dilləri üçün səciyyəvi olan
düzəldilm ə şəkli (onluq üstə gəl təklik), müasir türk dillərində
işlək olan sıra saylan düzəldən şəkilçilər işlənir.
Burhan dini məzmunlu qədim uyğur yazısı abidələrinin
arasmda çoxlu şerlərə də rast gəlm ək olar.
Qədirn uyğur islanı abidələri. Qədim uyğur əlifbası ilə
yazılmış islam abidələri dini m əzm undan daha çox didaktik
məzm una malikdir. İslam m ühitində yazılmış qədim uyğur
yazısı abidələri Turfanda tapılmış və Berlində saxianır. Bu
abidələr, əsasən, nəzrnlə yazılmışdır, kiçik şerlərdir. Bu şerlər
şəkli və tərzinə görə sonrakı türk xalq ədəbiyyatını xatırladır.
Buna görə də belə bir fıkir demək olar ki, islam abidələri qədim
türk şeri ilə yeni türk şeri arasında, bir növ, körpüdür. Aşağıdakı
«BiIig» başlıqlı iki b;)ndlik şerə diqqət yetirin;
Bilig hilin, ya bəgim,
Bilig sarja eş holıır.
Bilig hilgon ol ərkə,
Bir kün devlət tuş holur.
Biliglig ə r hiHrjə
Ta.ş kur^ansa, ka^' bolur.
Biligsizitj yanıya
Altun koysa, taş holur.
Tərcüməsi:
Bilik bilin, ey bəyim,
Bilik sən ə eş olur.
Bilik bilən insana,
Bir gün dövlət tuş olur.
Bilikli ə r belinə
D aş qurşansa, qaş olur.
Biliksizin yanm a
Qızıl qoysan, daş olur.
İslam m ühitində yazılmış qədim uyğur yazısı abidələrinin
dilində dilin inkişafı ilə əlaqədar olaraq yeni yaranan keyfiyyət-
lərlə yanaşı, göytürk əlifbası ilə yazılm ış qədim türk abidələrinin
dililndə işlənən bir sıra qram m atik formalarm da mühafizə
edildiyinin şahidi oluruq.
Dini m əzm un daşımayan qodim uyğur yazısı abidələri.
Q ədim uyğur əlifbası ilə yazılan və dini m əzm un daşımayan
qədim uyğur abidələri arasında, heç şübhəsiz, ən gərəklisi Yusif
Xas Hacib Balasaqunlunun 1069-cu ildə yazdığı «K utadgü bilig»
(«X oşbəxtliyə aparan bilik») adlı əsəridir. Ə sər K am il Vəliyev və
Ram iz Ə sgər tərəfindən A zərbaycan dilinə tərcüm ə edilmiş və
təkcə tərcüm ə şəklində (yəni faksim ilesiz və qədim uyğur mətni
olmadan) nəşr cdilmişdir. «K utadğu bilig» əsərinin Azərbaycan
dilində bu nəşrinin dilçilik baxımından əhəm iyyəti olmasa da,
filologiya v ə ədəbiyyatşünashq baxım m dan tərcüm ə böyük
əh əm iyy ətə malikdir.
Dini məzmun daşmıayan qədim uyğur yazısı abidələri ara-
sında hüquq sənədləri böyük əh əm iy y ətə malikdir. Bclə sənəd-
lərdən «N ökərin ağadan şikayəti», «Torpaq satılması haqqında
sənəd», «K üncüt borcu», «Yağ borcu», «Torpaq icarəsi», «E3ezlə
m eynələrin dəyişdirilm əsi», «BezIə qadm m dəyişdirilm əsi» və s.
haqqm da olan sənədləri nüm unə göstərm ək olar.
Q ədim uyğurlarm hüquq sənədləri, əsasən, X-XIIl yüzillik-
lərə aiddir, Bu sənədlər qədim uyğur qəbilələrinin hüquq mədə-
niyyəti, təsərrüfat həyalt, cəm iyyətdəki hüquqi münasibətlər haq-
qm da bizə tam m əlum at verir. K oçu dövlətində uyğurlar, əsas eti-
barilə, üzüm çülük və pam bıqçıhqla m əşğul olmuşlar. Mənbələrin
verdiyi m əlumata görə,K oçu dövlətində quldarhq mövcud ol-
muşdur. Q ədinı uyğurlar qu! ahb satmış, hətta valideyn öz övladını
qul kimi satmış, yaxud m üvəqqəti işləm ək üçün, necə dcyərlər,
kirayəyə vermiş, əslində müəyyən m üddətə satmışdır. Turfandakı
K oçu dövlətində taxılçıhq, qismən, maldarhq da mövcud olmuşdur.
9 0
Qədim uyğur hüquq sənədləri arasmda çoxlu borc qəbzləri,
alqı-satqı sənədləri mövcuddur. Borc qəbzləri çaxır, pul, pambıq
parça, küncüt yağı borc ahnm asm a aiddir, alqı-satqı sənədləri isə
m eynəlik və torpaq sahələrinin almıb-satılması haqqm da sənədlər-
dir. Vergi və biyar haqqm da da xeyli sənəd mövcuddur. İtirilmiş
sənədlərin əvəzinə verilmiş yeni sənədlərə də rast gəlm ək olur.
Dini və mülki vəsiyyətnam ələr, təsərrüfat haqqm da qeydlər və s.
sənədlər də vardır. Bir sözlə, qədim uyğur hüquq sənədləri qədim
uyğurun ictimai həyatm ı hərtərəfli əhatə edir, qədim uyğur
cəm iyyətinin hüquqi əsasian haqqm da tam təsəvvür yaradır. Bu
sənədlər, digər tərəfdən, qədim uyğur dilində hüquq tcrm inlərinin
artıq m üəyyənləşdiyini, təşəkkül tapdığmı göstərir. N əhayət, bu
sən əd lər qədim uyğur cəm iyyətində artıq m üəyyənləşdirilm iş
qiym ətlər sistcminin, faizin, sələm in, borc vcrilm ə m üddəti ilə
öhdəliyin, müqavilənin şərti arasm da m üəyyən sabit əlaqənin
olm asm a şahidlik edir. Qısa desək, qədim uyğur hüquq sənədləri
qədim uyğur ədəbi dilində artıq dəftərxana üslubunun təşəkkül
tapdığmı göstərir.
Hüquq sənədələrini tərtib etm ək üçün qəlib də m üəyyənləş-
dirilmişdir. Sənəddə əvvəlcə (on iki il siklli hcyvan təqvim i ilə)
tarix (il, ay, gün) göstərilir. Sonra öhdəlik, yaxud m üqavilə gəlir.
S ənədin sonunda hüquq aktmı tərtib edərkən iştirak cdən şahidlə-
rin siyahısı vcrilir. Şahidlər öz adları qarşısmda öz m öhürlərini vu-
rur, yaxud damğalarını basırlar. Bundan başqa, dam ğadan əlavə və
dam ğanm əvəzinə hüquqi sənədlərə m ürəkkəbə batırılmış barmaq
da basılır. Bəzi hüquq sənədlərində onları tərtib edən şəxs də (kA-
tib) göstərilir. Əməliyyat aparanların Çin tərzi hazırlanm ış möhür-
lərin ə də təsad üf cdilir. M əsələn, borc qəbzində borc verən, borc
alan, borcun m iqdan, sələm faizi, faizlə birlikdə borcun verildiyi
m üddət (qaytarılması vaxtı) göstərilir, bəzən isə borc vcrənin,
yaxud borc alanın vəfat edəcəyi təqdirdə, bəzi əlavə şərtlər də
qeyd edilir. S ənəddə hər şeyin (qulun, torpağm, parçanm, yağın,
çaxırm , pam bığm ) qiym əti dəqiq göstərilir.
|