Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə91/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   111
Məlumatın  ötürücüsü:  Ötürücü  və  mətn  yaradıcısı.  Əvvəlki 
səhifədə  məlumatı  ötürənlə  mətnin  yazarının  rollanm 
bir-birindən ayırdıq. Bir çox hallarda məlumatı ötürənlə mətnin 
yazarı  bir  şəxsdə  təcəssüm  etsə  də  (məsələn,  bədii  əsərlər, 
dərslik, qəzet şərhləri adətən bir müəllifin adı ilə çıxır), tərcümə 
yönümlü  mətn  təhlilində  bu  fərq  özünü  aydın  şəkildə  büruzə 
verir. 
Bir çox mətnlərdə ümumiyyətlə heç bir müəllifin adı olmur. 
Belələri  adətən  elanlar,  qanunlar,  nizamnamə,  təlimat  və  sair 
praktik  məqsəd  üçün  tərtib  edilmiş  qeyri-bədii  mətnlərdir. 
Bununla 
belə, 
adı 
açıqlanmasa 
da, 
ümumiyyətlə 
müəyyənləşdirilə bilən bir şəxs olmalıdır ki, məlumatı ötürsün. 
Məsələn,  elanda  məlumatı  ötürən  müəyyən  əmtəənin  satışı  ilə 
məşğul  olan  şirkətdir,  qanunlarda  məlumatı  ötürən  dövlətin 
qanunvericilik orqanıdır. Mətn yazannm adının çəkilməməsi belə 
bir nəticə hasil etməyə gətirib çıxarır ki, ya bir şəxs kimi onun bu 
mətnə  dəxli  yoxdur,  ya  da  bir  sıra  mətnlərdə  olduğu  kimi,  o, 
adının açıqlanmasını arzu etmir. 
Əgər  mətn  həm  məlumatı  ötürənin,  həm  də  yazann  adını 
daşıyırsa, yazann rolu adətən ikinci dərəcəlidir. Çünki o, Ö
2
iünün 
heç  bir  kommunikativ  niyyətini  oxucuya  təqdim  etmir,  deməli 
mətndəki fikirlər onun deyil. 
Mətni  ötürən  bir  şəxs,  yaxud  təşkilatdır.  O,  müəyyən  bir 
məlumatı ötürmək üçün mətndən istifadə edir, mətnin yazan isə 
mətni  ötürənin  göstərişi  əsasında,  müvafiq  dil  və  mədəniyyət 
normaları  çərçivəsində  mətni  tərtib  edir.  Mətnin  formal  cəhəti, 
yaxud formatı  daha  аул  bir ekspert,  bəzi  hallarda isə daha  аул 
şəxslərin köməyi ilə ictimaiyyətə təqdim oluna bilər. 
194 


Məsələn,  Azərbaycanda  turistlər  üçün  bələdçi  kitabının 
arxasında  yazılıb:  “Compiled  by  the  Ministry  of  Culture  and 
Tourism  of  the  Republic  of  Azerbaijan.  Text:  by  V.Gasımov”. 
Turist  məlumat  mərkəzi  səyyahlara  məlumat  vermək,  şəhərin 
görməli  yerlərini  təqdim  etmək  məqsədi  güdür.  Bu  mərkəz 
mətnin ötürücüsüdür. Mətnin yazan isə Qasımovdur. O, mətnin 
üslubi  xüsusiyyətləri  üçün  məsuliyyət  daşıyır,  mətni  ötürənin 
niyyəti üçün cavabdeh deyil. Kitabçanın ingilis, rus, Azərbaycan 
variantlannda da həmin məlumat verilir. Məlumat mərkəzi mətn 
ötürücüsü  olsa  da,  burda  mətnləri  yazan  аул  şəxslərdir- 
tərcüməçilərdir. Onlann da adı kitabçada göstərilməlidir. 
Bu  misal  göstərir  ki,  ancaq  mətn  mühitindən  (nəşr,  istinad, 
biblioqrafiya və s.) mətnin yazan ilə onu ötürən şəxsin eyni adam 
olub olmaması bədii ədəbiyyatlli olur. Bir ad varsa, onda həmin 
şəxs mətnin yazarıdır. 
Məlumatın  ötürücüsü  haqqında  nəyi  bilmək  lazımdır? 
Tərcümə  üçün  məlumatın  ötürücüsü  haqqında  nəyi  bilmək 
lazımdır?  Bəziləri  mətnin  formalaşmasına  müəllifin  təsiri, 
digərləri isə müəllifin reseptora və onun sosial  rolu ilə əlaqəni, 
sosioloji  mühitin  öyrənilməsini  zəruri  sayır.  Rolu  insan  yox, 
situasiya müəyyən etdiyindən yaxşı olardı ki, müəllifin məqsədi 
öyrənilsin. Rol və statusu bir-birindən ayırmaq lazımdır. Zaman, 
məkan, mədəniyyət və ünsiyyətin əsas fiınksiyalannın müəyyən 
etdiyi  çərçivədə  tərcümə  üçün  ən  mühüm  olanı  mesajı  ötürənin 
niyyəti,  reseptorlar  qrupunun  mədəni  zəmini,  məkanı,  zamanı, 
mətn  yaratmanın  motivi,  eləcə  də  intratekstual  xüsusiyyətlər 
(özünəməxsusluq,  regional  və  sosial  dialekt,  zamanla  bağlı 
xüsusiyyətlər, biliklər) haqqında məlumatdır. 
Məsələn:  a)  əgər  mətn  İspanca  yazılıbsa,  onda  müəllifin 
İspaniya,  yaxud  latın  amerikasından  olduğunu  bilmək  vacibdir, 
çünki  Avropa  və  Latın  Amerikası  ispanlanmn  dilində  mənaca 
bir-birindən  fərqlənən  çoxlu  sözlər  var.  Latın  Amerikasından 
olan  ən  tanınmış  yazıçılar  belə  İspan  qəzetində  ispanlar  üçün 
yazırlarsa, şübhəsiz ki, amerikanizmlərdən istifadə edirlər, b) 
195 


İspaniyada  nəşr  olunan  Kuba  hekayələrində  “Kubanizmlər” 
ispanlar üçün çıxışda şərh olunur. Bunlan başa düşmək tərcüməçi 
üçün  vacibdir.  Bunsuz  nə  tərcümə  etmək,  nə  də  orijinalın 
effektini yaratmaq mümkündür. 

Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin