mozmun (məna ilə ifadə tərzi) arasında münaqişənin həllində bu
komponentlərdən biri üstünlük qazana bilər. Ümumiyyətlə,
mütərcimlər belə bir məsələdə həmrəydirlər ki, tərcümə
prosesində məna güzəştindən söhbət getmirsə, əsərin üslubu ilə
müqayisədə mənanın transformasiyasına üstünlük verilməlidir.
Tərcümədə məzmun və ifadə tərzinin vəhdət təşkil etməsi
vacibdir, çünki bunlar bir məfhumun ayrılmaz hissələridir.
Məzmuna aludəçilik, formaya etinasızlıq keyfiyyətsiz tərcümə ilə
nəticələnir, orijinalın ruhundan, cazibəsindən heç nə qalmır.
Digər tərəfdən, müəllifin üslubunu saxlamaq üçün mənanı qurban
vermək məlumatın düzgün ötürülməməsi ilə nəticələnə bilər.
Məzmunla müqayisədə forma radikal dəyişikliklərə məruz qalsa
da, öz təsiri baxımından orijinala ekvivalent olaraq qala bilər.
Məna ekvi- valentliyi, məna uyğunluğu üslubi uyğunluqdan
üstün tutulmalıdır. Bu iki elementdən hər hansı birinə üstünlük
mexaniki şəkildə verilməməlidir, çünki xüsusilə şer
tərcüməsində, əsərin tərcüməsi yox, yeni yaradılışı tələb olunur.
Tərcümə ilə bağlı fikirlərin nəzərdən keçirilməsi belə bir faktı
təsdiq edir ki, tərcüməyə verilən təriflər determenistik
qaydalardan yox, nisbilik prinsiplərindən çıxış edir. Ona görə də
bir sıra amilləri nəzərə almadan heç kəs hansı tərcümənin yaxşı,
yaxud pis olmasını deyə bilməz. Bu amillər də müxtəlif cür
götür-qoy ediləcək müxtəlif cür cavablar alma bilər. Ona görə do
Bu yaxşı tərcümədirmi? sualına çoxlü sayda məqbul cavablar
almaq mümkündür.
Dostları ilə paylaş: