Bir çox hallarda iso tərcüməçi sadəcə olaraq məxəz mətn-
dəki müəyyən elementləri tərcümədə verə bilmir. Aydındır ki,
cinas, xiazm, səs təqlidinin və təkrarın
bəzi növlərinin tərcümədə
münasib ekvivalentini tapmaq, yaratmaq mümkün deyil.
Məsələn, Azərbaycan bayatılarının, demək olar, hamısı cinas
əsasında qurulmuşdur:
Əzizi mən kimi
gözhr.
Tar
çalan simi gözhr.
Qaşın kimi qaş olmaz.
Gözlərin kimi
gözhr.
Burada
göz sözü dörd dəfə işlənmişdir: o, iki dəfə
göz
sözünün cəmi, bir dəfə
gözləmək, bir dəfə də
ehtiyatlı dolan- maq
mənalarında işlənmişdir. İngilis dilində
eye sözü ilə bu
omonimləri yaratmaq mümkün deyil. Ona görə də mütərci- min
bu istiqamətdə cəhdləri uğursuzluğa məhkumdur. Belə hallarda
mütərcim müəyyən şərhlərdən istifadə edir, həmin ifadənin,
priyomun mahiyyətini açıqlayır. Məsələn, ingilis dilində
man və
woman sözləri eyni kökdəndir, ancaq
qadın və
kişi sözləri
Azərbaycan dilində eyni kökdən deyil. Bu sözləri şerdə heç cür
qafiyə halına salmaq mümkün deyil. Dillərdə bu cür formal
ekvivalentlər azdır, çünki dillər ümumiyyətlə forma və məzmun
cəhətindən əsaslı şəkildə fərqlənir.
Formal ekvivalent yönümlü tərcümələrdə bəzən elə məqamlar
ola bilər ki, orta səviyyəli oxucu üçün anlaşılmaz olsun. Ona görə
də belə tərcümələri həmişə şərhlərlə təchiz etmək lazımdır. Çünki
müəyyən formal elementləri adekvat şəkildə vermək mümkün
deyil; həm onların mahiyyətinin izahı, həm də istifadə olunan
formal ekvivalentlərin mənasının açılması bunu tələb edir.
Sırf formal ekvivalent yönümlü tərcümələrin bəzi növləri,
məsələn, sətri tərcümə, tamamilə orijinalı sözbəsöz təkrar edən,
yaxud tam izahedici səciyyəli tərcümələr dəyərsiz olsalar da,
bəziləri böyük əhəmiyyət kəsb edir. Məsələn,
dilçilər
235
üçün hazırlanmış xarici dil mətnlərinin tərcüməsi çox nadir
hallarda orijinaldan uzaqlaşır. Formal elementlərin hər iki dildə
əksər hallarda yaxınlığı belə tərcümələr üçün səciyyəvidir. Belə
tərcümələrdə sözlər hərfən üst-üslə düşür, yəni tərcümə tamamilə
hərfidir, sözbəsözdür. Hətta seqmentlər bəzən elə düzülür,
nömrələnir ki, müvafiq dil vahidlərini asanlıqla müqayisə etmək,
tutuşdurmaq olur. Məsələn, Qurani-Kərimin tərcüməsində
mətnlər yan-yana qoyulmuşdur ki, bu da asanlıqla müqayisə
aparmağa imkan verir.
Formal ekvivalent yönümlü tərcümələr haqqında əvvəlki
bölmələrdə müstəqim və qeyri-müstəqim deyilənlərdən bəlli olur
ki, bu cür tərcümələr ciddi, ölçülüb-biçilmiş tərcümələrdir.
Müəyyən növ mətnlər və reseptorlar üçün çox məqbul
tərcümələrdir. Onların müəyyən kateqoriya reseptorlar üçün
məqbulluğu ilə bağlı ayrı bir məsələ ortaya çıxır ki, bu da
tərcümənin müxtəlif növlərinin səciyyəvi cəhətlərinin təsviri ilə
qarışdırılmamalıdır. Biz onların ancaq mühüm cəhətlərinə fikir
veririk, onların dəyərləndirilməsi ilə məşğul deyilik.
Dostları ilə paylaş: