Nəzmin nəsr ilə tərcüməsi (plain prose translation) üsulundan
poeziyanın nəsr ilə tərcüməsində istifadə olunur. Bu üsulla
tərcümə etdikdə bəndlər
(stanzas) abzasa çevrilir, nəsrə məxsus
durğu işarələrindən istifadə edilir, orijinal metafora və məxəz dilə
məxsus mədəni
(cultral) terminlər olduğu kimi qalır, səs effekti
(səs simvolizmi) tərcümədə öz əksini tapmır. Bu cür tərcümələr
əksər hallarda orijinal ilə yan-yana çap edilir. Azərbaycan
ədəbiyyatında Nizami, Xaqani, M.Ə.Sabir və s. klassiklərin
əsərləri ilə əlaqədar tərcümələrdə bu üsuldan geniş istifadə
edilmişdir.
informativ (informative) tərcümə üsulundan müəyyən bir
əsərdəki informasiyanı sifarişçiyə çatdırmaq üçün istifadə olunur.
Belə əsərlər tam olmaya da bilər. Tərcümə zamanı hər şey
məntiqi ardıcıllıqla, bəzən də xülasə şəklində verilir. Məxəz
mətndəki məlumat parafraz edilmir.
Koqnitiv (cognitive) tərcümə üsulu, Cognize dərk etmək
deməkdir.
Cognition, cognitive eyni köklü sözlərdir. Bu üsulla
tərcümə etdikdə məxəz dilin qrammatik quruluşu hədəf dilin
müvafiq qrammatik quruluşunda öz əksini tapır, məxəz dildəki
məcazilik hədəf dildə neytrallaşır. Semantik, yaxud
kommunikativ komponentlər əlavə edilir.
Dostları ilə paylaş: