Mesajın ötürücüsü haqqında məlumatı necə əldə etməli?
Mesajın ötürücüsü (mətnin yazan) haqqında tərcüməyə lazım
olan məlumatı əvvəla mətnin əhatəsindən, girişindən, epiloqdan,
çıxışlardan, nəşriyyat qeydlərindən əldə etmək olar. Re-
septorun, yaxud tərcüməçinin fon bilikləri də müəllif haqqında
müəyyən məlumatı verə bilər. Müəllifin özü adətən onun yazıçı
kimi ustalığı, məqsədi, mövzulan, oxuculan haqqında müəyyən
bilik toplamağa şərait yaradır. Siyasətçinin də adı məlum olduqda
onun görüşləri, mövqeyi, orientasiyası və digər cəhətləri
haqqında müəyyən təsəvvürlər yaranır. Belə biliklər çox vaxt
reseptorda da olur. Buna görə mütərcim nəzərə almalıdır ki,
tərcümə oxucusuna nələr məlumdur, nələr yox. Məlumatsızlıq
mətnin başa düşülməsinə mane olduqda, onda həmin məlumatın
yeri tərcümə mətnində, yaxud tərcümə mətni mühitində müəyyən
məlumatla doldurulmalıdır.
Məsələn, əgər İngiltərənin sabiq baş naziri Toni Bleycr bir
yerli qəzetdə baş məqalə ilə çıxış edirsə, ingilis oxuculan dərhal
başa düşürlər ki, məqalə müəllifi hansı siyasi partiyaya
məxsusdur. Əgər bu məqalə tərcümə olunub bir alman qəzetində
dərc edilərsə, onda alman oxuculan onun partiya
mənsubiyyətindən xəbərsiz ola bilərlər. Məqalənin düzgün başa
düşülməsi və şərhi üçün mətndə hökmən bir neçə sətirlə lazım
olan məlumat oxucuya çatdınlmalıdır.
Mesajın ötürücüsü haqqında məlumat kommunikativ
situasiyanın digər amilləri ilə də verilə bilər. Məsələn, əgər təhlil
aparan şəxs hansı vasitə, nə vaxt, hansı funksiya ilə (yerli
qəzetdə, filan vaxt, baş sağlığı) çap edildiyini bilirsə, onda o,
mesajın kimin (qohumlar, dostlar, işlədiyi təşkilat) tərəfindən
ötürüldüyünü müəyyən edir. Nəşrin yeri mesajı ötürənin yeri,
ölkəsi haqqında məlumat verir, çünki eyni dil bir neçə ölkədə
danışıla
196
bilər, məsələn: ingilis dili 60 ölkənin rəsmi dövlət dilidir. Mesajın
hansı mətbuat orqanında çapı da onun ötürücüsü haqqında
məlumat verir, məsələn: yazı qəzetdə isə onun ötürəni müxbir,
xüsusi elmi jurnalda isə o, mütəxəssisdir. Mesaj haqqında
məlumatı hətta onu ötürənin özündən, onunla əlaqəli şəxslərdən
də soruşmaq olar.
Mesajın ötürücüsü haqqında məlumatın аул bir mənbəyi
mətnin özüdür. Əgər mətn mühiti lazımi məlumatı əldə etməyə
imkan vermirsə, onda təhlilçi, yaxud mütərcim mətnin özündə
müəyyən eyham və məlumatlar axtarmağa məcburdur. Mətn
müəyyən yerli, yaxud sosial mənsubiyyətdən xəbər verə bilər,
ancaq ola bilər ki, mesajı yazanla ötürən eyni şəxs deyil. Mətndə
arxaik formalar yazann yaşadığı dövrdən xəbər verir. Bütün bu
suallara ancaq intratekstual təhlil tamamlandıqdan sonra cavab
verilə bilər.
Mesaj ötürənin məqsədi Məqsəd^ funksiya və təsir arasında
fərq. Mesaj ötürənin məqsədinin ölçülərini bilmək üçün ondan
soruşmalıyıq ki, mətnin hansı məqsədi yerinə yetirməsini, mesajı
ötürməklə reseptorda hansı təsiri doğurmasını istəyir. Məqsədi
funksiyadan və təsirdən (effektdən) ayırmaq çətindir. Bəzi
alimlər müəllifin niyyətini məqsəd və təsirlə eyniləşdirirlər.
Bizim fikirimizcə, bu üç anlayış eyni şey, yəni ünsiyyətin eyni
aspekti haqqında müxtəlif fikirlərdən başqa bir şey deyil. Məqsəd
mesajı ötürənin nöqteyi-nəzəri ilə müəyyənləşir. O, mətnlə
müəyyən məqsədə nail olmaq istəyir. Ancaq məqsəd heç də
həmişə mesajı ötürənin niyyətini tamamilə yerinə yetirmir.
Ünsiyyət aktını reseptor tamamlayır, çünki o, müəyyən
funksiyada işlənən mətni alır və ünsiyyət aktı tamamlanır.
Mətnin funksiyası mətndən xaricdədir. Mətnin reseptora təsiri
mətn oxunduqdan sonra bilinir. Bu prosesdə xarici və daxili
amillər birləşir.
Şübhəsiz bəzi mətnlər müəyyən məqsədlərlə əlaqələndirilir,
ancaq ola bilsin ki, bu məqsəd kommunikativ situasiyada öz
əksini tapmasın. Məsələn, bəzi köhnə mətnlər hazırda əvvəlki
197
məqsədini yerinə yetirmir. Adətən mətndə məqsəd, funksiya və
effekt üst-üstə düşür. Aneaq bunlar aynlıqda ona görə araşdın- lır
ki, bu amillər tərcümə prosesində müxtəlif əməliyyatlar
Dostları ilə paylaş: |