English uzbek translation process and their analysis



Yüklə 355,14 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/9
tarix04.02.2023
ölçüsü355,14 Kb.
#82815
1   2   3   4   5   6   7   8   9
195-Article Text-367-1-10-20210518

Result and Discussion
The profession of translation has long been recognized as one of the most prestigious 
and necessary professions. The first translators appeared in ancient Egypt and have 
been among the most influential people since that long time. In ancient Greece, which 
had close ties with the countries of the East, those who knew a foreign language were 
special those in position. If they are not the peoples of the world many books of the 


 

 
597 
Bible that are considered cultural treasures would probably not have existed. It is 
known that most of the Torah has survived only in the Greek translation. Today, 
international relations are so dynamic that the number of documents to be translated 
(volume of originals) is increasing day by day. In recent years, the volume of both oral 
and written translation has increased significantly. The number of translators has 
increased. The growing number of people who want to learn a foreign language and 
linguistics shows that the demand for the profession of translator is still relevant. In 
the process of translation, he not only translates, but also creates an atmosphere of 
understanding and partnership between people. The interpreter not only serves as a 
mediator between people who speak different languages, but also helps to form 
common ground between people of different cultures whose views on business or 
political affairs differ sharply from each other, for example. 
According to the type of activity, translators are divided into oral and written 
interpreters. Types of translation are very different fields, with two different 
professions in Eastern European languages, for example, in English, an interpreter is 
an interpreter and a translator is a translator. Translators belonging to the first group 
are divided into simultaneous and sequential translators, respectively. The translators 
of the second group are divided into translators of technical and fiction literature. 
The main problem of translation is that the translator is required to fully understand 
and comprehend the text. In the absence of such a requirement, the translation would 
consist mainly of mechanically replacing words belonging to a particular language 
with words used in another language, and this work would have already been done by 
the computer. Even if the sentence is short, it can be translated differently. 
In order to find an adequate content of the term, which is often not found in the Uzbek 
language, it is necessary to work for several hours. It is very difficult to complete the 
work on some phrases of a foreign language or the equivalent of literary texts. 
Translation – internal is a creative work that encompasses many criteria, such as 
feeling, personal life experience, understanding the meaning behind the text, and so 
on. 
First of all, it is far from fair that anyone who knows how to write can be a writer, it is 
far from the truth that anyone who knows two languages can be a translator. In order 
to convey information from a particular language to people through another language, 
one must first clearly understand that information and secondly be able to articulate 
one’s own understanding. There is no doubt that neither that skill nor that skill is 



Yüklə 355,14 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin