English uzbek translation process and their analysis



Yüklə 355,14 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/9
tarix04.02.2023
ölçüsü355,14 Kb.
#82815
1   2   3   4   5   6   7   8   9
195-Article Text-367-1-10-20210518

 

 
598 
automatically formed along with language knowledge. Not everyone has the same 
ability to express information fluently. 
By passing abstract models of translation, it should be noted first of all that the process 
of translation is still as enigmatic as the process of formation of speech in the human 
mind. But it is clear that the work to be done in translation practice consists of two 
stages. 
One is to understand the text of the original written in a foreign language, and the 
other is to describe the text in the language of translation. While the first stage is 
concerned only with the analytical ability of the human brain, it is incorrect to assume 
that the second stage relies on the synthesis of the information obtained. In fact, it is 
difficult to imagine the activity of the brain related to the reception of information and 
human creation, without analysis and synthesis at each of the stages under 
consideration. The dialectical unity of these effective means of human cognition is also 
manifested in the perception of the text written in a foreign language and its 
expression in the language of translation.
The first stage, called perception of the original text, is a very complex sensory-
thinking process based on the various manifestations and forms of the sensory organs 
and the brain’s work of analysis and synthesis. At this stage, the translator seeks to 
fully understand the text of the original, and when it comes to an artistic or journalistic 
text, to "feel" the work, to understand its aesthetic value, and the level of impact on the 
reader or listener. It should also be remembered that the interpreter must be an 
intelligent receptor (mediator). He must not only grasp the essence of the text to be 
translated, but also read its expressive and emotional impact. This problem, although 
adequate translation depends in many respects not only on the correct understanding 
of the work, but also on the way it is perceived emotionally, evaluating its content, has 
not yet had a scientific basis in translation theory. As long as the person who embodies 
his unique individuality emerges as a receptor - the textual reception is not absolutely 
equal in different individuals. The reserve of knowledge and experience, the ability to 
think and feel, upbringing and information, literary taste and passion, the level of 
mastery of the mother tongue, the impact of a particular social environment and 
community interests, the peculiarities of worldview and personality formation are not 
exactly the same even in twins. However, due to the fact that these descriptions are in 
many respects different in different people, this level of conformity increases in 
representatives of a particular social group, there is a real similarity in mastery, for 
example, in perceiving the content of a work of art. 



Yüklə 355,14 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin