English uzbek translation process and their analysis



Yüklə 355,14 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/9
tarix04.02.2023
ölçüsü355,14 Kb.
#82815
1   2   3   4   5   6   7   8   9
195-Article Text-367-1-10-20210518

 

 
599 
In the twentieth century, it became customary to use subtitles, draft translations, for 
artistic translation. The need for translation, the lack of knowledge of the national 
sister languages, meant the use of such a type of translation, the satisfaction of 
ideological and other needs. 
Translation of meanings. This is also called tafsir in Oriental translation. Translation 
is such a creative field that different versions of the translation of a particular work can 
occur in different periods, in different authors. This is legal. Therefore, it is appropriate 
to consider each translation as a product of its time and the aesthetic views that 
prevailed in it. Versions in translation - show and prove that the path to perfection is 
endless. Just as every author is individual, every translator has individual creative 
human qualities and facets. 
Simultaneous interpretation. Translating a speech or live speech process into one 
language, repeating it in another language, is called interpreting. Interpreting is 
synchronous, that is, translating each completed part of speech one after the other and 
translating the speech according to the text when it is finished. It requires a great deal 
of knowledge, culture, intelligence, and the ability to quickly grasp an idea and find a 
word that expresses it clearly. This requires the speaker to immediately repeat the 
meaning of the sentences in another language. The demand for simultaneous 
translation is enormous and its responsibility is the same. 
Simultaneous translation requires perfect knowledge of two or more languages
perfect adherence to lexical and pronunciation norms, quick comprehension, political, 
sociological, philosophical, economic concepts and a good understanding of the stable 
existence of language, proverbs. 
He has a very rich experience of translating through the history and practice of 
translation, that is, through a second or third language. Interpretations performed by 
means of language follow all the norms, criteria and rules of the theory and practice of 
this art. This, too, requires precision, conformity, conformity, the preservation of high 
artistic, scientific features, and the creation of a text of equal power in all respects. Of 
course, some subtleties and nuances of expressiveness of the original language may be 
lost when doing it through the medium language. 

Conclusion 
The importance of grammatical analysis of sentences in understanding and correctly 
translating a text in a foreign language. It is not enough to know English grammar and 
have a certain amount of vocabulary to translate accurately and quickly from English 



Yüklə 355,14 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin