III. Son dövr: 1920-ci il aprelin 27-də millətçi «Müsavat» hökumətinin süqutu ilə Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının qurulması və bu yeni dövlətin Sovet Respublikaları Birliyinə girməsi Şimali Azərbaycan türklərinin bütün siyasi və ictimai müəssisələrində olduğu kimi, Azərbaycan ədəbiyyatında da yeni bir istiqamətin inkişafına amil oldu. Fəhlə və kəndli siniflərinə əsaslanan yeni idarə-üsulu məmləkətdə siyasi və iqtisadi nizamı yeni əsaslar üzərində qurmaq üçün çalışarkən, xüsusilə, 1922-ci ildən sonra maarif işlərində də böyük bir fəaliyyət göstərməyə başladı. Azəri türkcəsi ilə tədris olunan bir çox ibtidai, orta və ali məktəblər açıldığı kimi, müsavatçılar dövründə açılmış olan Bakı Universiteti də hərtərəfli olaraq qüvvətləndirildi. Şimali Azərbaycanın və Azəri türklərinin maddi və mə’nəvi dəyərlərini tədqiq etmək üçün rus alimlərinin geniş miqyasda yardımı ilə «Azərbaycanı Tədqiq və Tədəbbö Cəmiyyəti» kimi araşdırma mərkəzləri yaradıldı. Bir çox muzey, kitabxana, dövlət teatrı, konservatoriya, teatr məktəbi və müxtəlif ədəbi birliklər təşkil olundu. Azərbaycan arxeologiyasına, etnoqrafiyasına, tarixinə və ədəbiyyatına aid tədqiqatlar, monoqrafiyalar və mətnlər nəşr olundu. 1926-cı ildə Bakıda ilk dəfə olaraq bir türkoloci qurultay keçirildi.11
Bu qurultayın bir çox məsələlər üzərindəki çalışmaları haqqında təfsilatı üçün bax: Th. Menzel. Der I, turkologische Kongress in Baku, DI, XVI. Qurultayın qərarı ilə Azərbaycanda latın hərfləri qəbul edilərkən Türkiyədəki əlifbadan çox fərqli bir əlifba tərtib edilmişdir. Azərbaycanda keçirilən bu mədəniyyət fəaliyyəti bundan ilk əldə edilən nəticələr diqqətəlayiqdir. Ancaq, ədəbiyyat və sənət sahəsindəki əski ədəbiyyat ən’ənələri ilə mübarizə və böhran uzun illər davam etdi. Kommunist Azəri gəncləri boşevizmin Rusiyada hakimiyyətindən sonra rus ədəbiyyatında meydana gələn cərəyanların tə’siri altında bir proletar ədəbiyyatı yaratmaq istəyirdilər. Buna aid bir çox nəzəriyyələr irəli sürülür, olduqca çoxlu əsərlər yaradılır, ədəbi cəmiyyətlər qurulur və məcmuələr nəşr olunurdu. Ancaq, ortaya çıxan məhsullar arasında həqiqi bir qiymətə malik əsərlər görünmürdü. Hələ Hüseyn Cavid və Əhməd Cavad kimi əski dövrün millətçiləri kimi ittiham edilən şairlərin yaratdıqları əsərlərlə müqayisə edilə biləcək zəngin əsərlər yaranmamışdı. İdeoloci mübarizələrinin hərarəti artmaqla bərabər, həqiqi sənət əsərlərinin meydana çıxması üçün cəhd edən hazırlıq dövrü hələ tamamlanmamışdı. Latın hərflərinin qəbulundan sonra, xüsusilə, elmi və ədəbi mahiyyətə malik əsərlərin, əski tarixi və ədəbi mətnlərin nəşrində böyük bir durğunluq gözə çarpır. Latın hərflərinin qəbulu hələ indidən Azəri gəncliyini əski ədəbi ən’ənələrdən tamamilə ayırdığı üçün yeni bir proletar ədəbiyyatı istəyənlər millətçi ədəbiyyat cərəyanlarına qarşı açdıqları mübarizənin tam bir müvəffəqiyyətlə nəticələnəcəyinə əmin idilər. Hər halda Azəri ədəbiyyatının 1920-ci ildən və xüsusilə 1926-cı il əlifba inqilabından bəri həyata keçirdiyi istiqamətə görə, bu ədəbiyyatın indidən Türkiyədəki ədəbi cərəyanların tə’sirindən mütəmadi olaraq uzqlaşdığı və sovet respublikaları birliyinə daxil olan başqa millətlərin ədəbiyyatları kimi rus ədəbiyyatının cazibəsindən xilas ola bilməyərək onu davam etdirdikləri açıqca görünməkdədir. Rza şah Pəhləvi dövründə türk dilinin məktəbdə, mətbuatda və teatrda işlədilməsi şiddətlə yasaq edildiyi üçün ana dillərini ancaq danışıq dili olaraq istifadə edilməsi imkanını əldə edən İran Azərbaycanındakı türklər üzərində Şimali Azərbaycandakı bu yeni ədəbiyyatın nə kimi tə’sirləri olacağını ancaq istiqbal göstərəcəkdir (Azəri ədəbiyyatının son dövrü haqqındakı materialları ancaq 1930-cu ilə qədər izləyə bildiyimiz nəşr orqanlarına istinadən verildiyini açıq söyləmək lazımdır. Çünki, o zamandan bəri Azərbaycan mətbuatını və başqa çap olunmuş materialları müntəzəm bir surətdə əldə edə bilməmək bizdən asılı olmayan səbəblərdən irəli gəlmişdir).
Biblioqrafiya:
Azəri ədəbiyyatı tarixi haqqında ümumi mahiyyətdə ciddi bir tədqiqat əsəri hələ mövcud deyildir.
- Yusif Vəzirov. Azərbaycan ədəbiyyatına bir nəzər (İstanbul, 1337 kiçik və səthi yazılmış bir risalədir);
- İsmayıl Hikmət, Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi (XVIII əsrə qədər), 2-ci cild, Bakı, 1928;
- Əhdi, Sam Mirzə və Sadiqi təzkirələrinə əsaslanan bəsit tərcümeyi-hallardan ibarət olub bu ədəbiyyatın ümumi təkamülü haqqında heç bir fikir verilmir. Əsasən bu ədəbiyyatın XIX əsrə qədər keçirdiyi səhifələr indiyə qədər adətən məchul qalmış və yalnız Osmanlı təzkirələrində təsbit edilən bir neçə məşhur şair ilə Rieu kataloqundakı bə’zi əsərlərdən başqası elm aləminə mə’lum olmamışdır. XVIII əsrin sonlarında və XIX əsrdə Şimali Azərbaycanda şöhrət qazanmış bə’zi şairlərin əsərləri ilk olaraq Mirzə Yusif Qarabaği tərəfindən toplanıb 1856-cı ildə Teymurxanşurada çap olundu. Lakin, Şimali Azərbaycan şairləri haqqında elm aləminə mə’lum olan ilk əsər Adolf Bercenin yuxarıda adı çəkilən kitabıdır. Vaqifdən başlayaraq Şimali və Cənubi Azərbaycanda şöhrət qazanmış şairlər haqqında ən ətraflı bioqrafik mə’lumat və şe’r nümunələri Firudin bəy Köçərlinin (1863-1920) 1925-1926-cı illər arasında Bakıda nəşr olunan «Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi» materialları (2 cild) adlı əsərindədir. Firudin bəyin 1903-cü ildə Tiflisdə nəşr etdirdiyi «Azərbaycan türklərinin ədəbiyyatı» (rus dilində) adlı kiçik risalə (kitabça) rus şərqşünası Krımskinin «Osmanlı ədəbiyyatı tarixi» (rusca, Moskva, 1916) əsərində Azəri ədəbiyyatına aid kiçik bəhs başlıca mə’xəzlərdən biri olmuşdursa da, o qədər də əhəmiyyətli deyildir.
- Bunlardan başqa, Qarabağ şairləri haqqında Mirzə Möhsün Qarabağinin «Təzkirəi nəvvab» (Bakı, 1913) adlı farsca təzkirəsi ilə qarabağlı Məhəmməd ağa Müctəhidzadənin yalnız ilk cildi nəşr edilən «Riyazül-aşiqin» (İstanbul) adlı təzkirələri diqqətəlayiqdir.
- XV-XIX əsr şairləri haqqında istifadə edə bildiyimiz başlıca Osmanlı və İran təzkirələri, başqa hər cür tarixi və ədəbi əlyazma, basma mənbələr haqqında məqalə içində mə’lumat verilmişdir. XVII-XIX əsrlərə aid İran şairləri təzkirələrindən bir çoxu əlyazma halında olub İstanbul kitabxanalarında nüsxələrinə təsadüf olunmadığından bunlardan istifadə edə bilmədiyimizi təəssüflə söyləyirəm. Yalnız Məhəmməd Əli Tərbiyət «Danişməndani Azərbaycan» (Tehran) adlı mühüm əsərində bu təzkirələrdən bir çoxuna müraciət edərək oralarda adı çəkilən Azəri Türk şairlərini əsərinə daxil etmiş olduğu üçün bu çatışmamazlığı az da olsa, aradan qaldıra bildik.
Salman Mümtaz tərəfindən «Azərbaycan ədəbiyyatı» (Bakı, 1925-1927) adı altında nəşr olunan mətnlər şairlərin tərcümeyi-halına aid müqəddimələrdəki bir çox səhvlərə və tamamilə tənqidsiz nəşr olmasına baxmayaraq12, istifadə edilə biləcək mahiyyətdədir: I. Ağa Məsih Şirvani (XII əsr), 2. Molla pənah Vaqif (XII əsr), 3. Nəşat Şirvani (XII əsr), 4. Məhəmməd Hüseyn xan Müştaq (XII əsr), 5. Qövsi (XI əsr), 6. Kərbəlayi Arif (XII əsr), 7. Nitqi Şirvani (X əsr). Bu şair tanınmış bir osmanlı şairidir, 8. Qasım bəy Zakir (XIII əsr), 9. Mirzə Şəfi Vazeh (XIII əsr), 10. Seyid Nəsimi (çox natamam və səhv bir mətnə istinadən tərtib olunmuşdur. Naşir bu divanın əvvəlcədən nəşr olunmasından da xəbərsizdir), 11. Baba bəy Şakir (XIII əsr), 12. Aşıq Abdulla (XI əsr, lakin müqəddimədəki izahat bu aşığın bu əsrə aid olduğuna dair əsla qənaət vermir), 13-14. El şairləri (müxtəlif Azəri saz şairlərinin əsərlərini əhatə edən bu iki cilddə onların dövrləri haqqında qənaətverici heç bir mə’lumat yoxdur. Hətta bunlar arasında Qəvhari kimi məşhur Anadolu saz şairlərinin əsərləri də mövcuddur).
- Son illərdə yaşayan Azəri aşıqları haqqında: 1. Vəli Xuluflu. El aşıqları (Bakı, 1927), 2. Əski aşıqlardan Aşıq Pəri haqqında: Əlabbas Müznib «Aşıq Pəri və müasirləri» (Bakı, 1928), 3. Azəri xalq hekayələri haqqında: H.Əlizadə «Azərbaycan el ədəbiyyatı (nağıllar)», 2 cild, (Bakı, 1929) kimi əsərlər vardır.
Əski və yeni Azəri şair və mütəhərrirləri və Azəri xalq ədəbiyyatı haqqında Azərbaycan, İran, Türkiyə qəzet və məcmuələrində bir çox məqalələr mövcuddursa da, burada onların təhlilinə imkan yoxdur. 1932-1934-cü illər arasında Əhməd Cəfəroğlu tərəfindən çıxarılan «Azərbaycan Yurd Bilgisi» (1932-1934-cü illərdə 36 sayı, 1954-cü ildə isə bir sayı çıxmışdır) məcmuəsində Azərbaycana aid müxtəlif yazılar arasında Azəri ədəbiyyatına dair bir yazılar mövcud olduğu kimi və məcmuələrində də Azəri ədəbiyyatının inkişaf dövrünə aid bə’zi kiçik məqalələr olsa da əhəmiyyətli deyildir.
Azəri mətbuatı haqqında baxın: Mirzə Bala. «Azərbaycan türk mətbuatı» (Bakı, 1922) və «Azərbaycan mətbuatının əlli illiyi və «Əkinçi» (Bakı, 1926).
Azəri ədəbiyyatının yeniləşmə dövrü və ümumiyyətlə, inqilabdan sonrakı vəziyyəti haqqında bunlardan istifadə oluna bilər:
1. A.Nazim. Yeni Azəri ədəbiyyatı haqqında («Türk Yurdu», cild 71, sayı 31 və 32, 1927).
2. Əmin Abid. «Bolşevik inqilabının Azərbaycan ədəbiyyatına tə’siri» («Maarif işçisi», III, sayı 10/11, Bakı, 1927).
3. B.Çobanzadə. «Azəri ədəbiyyatının yeni dövrü» (Nasionalizmdən internasionalizmə, Bakı, 1930). Həmçinin istər bu yazıların və istərsə də «Maarif və Mədəniyyət», «Qızıl qələmlər» kimi ədəbi Azəri məcmuələrində təsadüf edilən bu kimi yazıların bitərəf və elmi bir görüş məhsulu olmaqdan çox müəyyən bir ideologiyanın müdafiə və təlqini üçün yazılmış olduğu əsla unudulmamalıdır. Azəri ədəbiyyatı ilə əlaqəli ədəbi və tarixi başlıca mənbələr, nəşr olunmuş və olunmamış mətnlər və ciddi tədqiqatlar məqalə içində lazım gəldikcə göstərilmişdir.
Qeydlər və izahlar*
1. Azəri fars ləhcəsi deyildir. Eyni zamanda bu söz Azərbaycanda yaşayan iranlı xalqın adı kimi də başa düşülməməlidir. Azərbaycanda iranlı tat xalqı yaşayır. Bu xalqın adı da göründüyü kimi tatdır. İranlı tat xalqı ilə azəri arasında heç bir genetik yaxınlıq yoxdur. Bunların tarixi kökləri, dil qaynaqları bir-birindən fərqlənir. Azəri türkləri ilk növbədə Oğuz mənşəlidir. Ona görə də azərilərin digər türk xalqları ilə tarixi kökləri bir olsa da, onların dili müstəqil bir dildir. Özü də M.Fuad Köprülünün qeyd etdiyi mə'nada ləhcə yox, məhz müstəqil dildir. Bu dilin özünün dialektləri və şivələri mövcuddur. Ədəbi dil kimi XIII əsrdən üzü bu yana zəngin yazılı abidələri vardır. Oğuz qrupuna daxil olan türk, türkmən, qaqauz dillərindən müəyyən dərəcədə fərqli xüsusiyyətlərə də malikdir.
2. Xətib Təbrizi ilə Əbülüla Mə'ərri arasındakı bir hekayənin məzmunu belədir: Xətib Təbrizi kor filosof şair Əbülüla Mə'ərinin dərsində əyləşmişldi. Birdən onun Təbrizli qonşularından bir neçə adam içəri girir. Bu zaman Xətib Təbrizinin onlara qanı qaynayır. Həmin bu adamlar Xətib Təbrizini həmyerliləri olurlar. Ona görə də Xətib Təbrizi müəllimindən icazə alır və öz həmyerliləri ilə söhbət edir. Söhbət qurtardıqdan sonra Əbülüla Mə'əri Xətib Təbrizidən həmyerliləri ilə hansı dildən danışdığını soruşur. O isə cavab verir ki, azərbi dilində danışırdım. Əbülüla Mə'əri deyir ki, mən sizin dilinizi bilməsəm də, danışığınızı çox məmnuniyyətlə dinlədim. Sonra Əbülüla Mə'əri azərbi dilində olan danışığı olduğu kimi təkrar edir.
3. M.F.Köprülü Azəri ləhcəsinin hökmran olduğu sahələr barəsində yazırdı: «Bu gün Azəri ləhcəsinin hökmran olduğu sahələr şudur: əvvəla cənubi Qafqasiya (yə'ni əski Aran) türklərinin məskun olduqları Qafqas Azərbaycanı ilə İran Azərbaycanı ki, Azəri türkləri burada pək mühüm bir kəsafətə (sıxlığa-B.X.) malikdirlər; saniyən dağınıq bir halda Həmədan həvalisi, Farsistan, Xorasan və Tehran vilayətləri, İraq və Şərqi Anatolu əhalisinin mühüm bir qismi üçün Azəri ləhcəsi bu gün sadəcə təkəllüm lisani mahiyyətində (danışıq dili mahiyyətində- B.X.) qalmış, osmanlı hakimiyyəti-siyasiyyəsi altında yaşadıqları cəhətlə mərkəziyyət tə'sirilə İstanbulun mə'nəvi və lisani nüfuzu ədəbi lisan üzərində hökmran olmuşdur». (Bax: Köprülüzadə Məhəmməd Fuad. Azəri ədəbiyyatına aid tədqiqlər. Bakı, 1996, s.12).
4. Azəri türklərinin dili İran qrupuna daxil olan dil deyildir. Bu dilin fars ləhcəsi ilə də heç bir genetik əlaqəsi yoxdur.
5. Səlcuq İmperiyasından çox-çox əvvəl Azərbaycan ərazisində, o cümlədən Qafqazda türk tayfaları yerli xalqlar kimi yaşamışdır. Sonralar türk tayfalarının bu ərazilərə axını genişlənmiş və səlcuqların dövründə bu proses daha da güclənmişdir.
6. Müasir türk dilinin dialektləri belə qruplaşdırılmışdır: cənub-qərb dialekti, orta anadolu dialekti (bu dialekt Azərbaycan dilinə bir çox hallarda uyğun gəlir), şərq dialekti, şimal- şərq və ya Qara dəniz dialekti, Rumeli dialekti, cənub- şərq dialekti, Kastamonu dialekti. Vaxtilə F.Bodenştedt apardığı araşdırmalardan sonra Cənubi Qafqaz türkcəsi ilə (Die Volker des Kaukasus und the Freiheitskampfe gegen die Russen. Berlin, s. 333) Osmanlı türkcəsi arasındakı yaxınlığı qeyd etmişdir. İran və Cənubi Qafqazda olduğu kimi Anadolu və Rumelinin türkləşməsi indi də ən mühüm ünsürün Oğuzlar olduğu və bir çox böyük Oğuz boylarının qismən İranda və qismən də Anadoluda yerləşmiş olduğu düşünüləcək olursa, bu yaxınlığın etnik səbəblərindən biri də ondan irəli gəlir. Əsasən İran və Şimali Azərbaycan türklərinin etnik mənşələri, siyasi və mədəni həyatları xalq ədəbiyyatları tarixi baxımdan və türk mədəniyyət tarixinin ümumi çevrəsi içində tədqiq edilincə bu günkü dil vəziyyətini daha açıq bir şəkildə anlamaq mümkün olacaqdır. Azəri adı altında toplamaq istədiyimiz bu müxtəlif məhəlli türk şivələri haqqında bundan sonra meydana gətiriləcək tədqiqatların indiyə qədər olduğu kimi sadəcə təsviri mahiyyətdə qalmayaraq etnoloji və tarixi bir anlayışla aparılmasına ehtiyac olduğu kimi, altı əsrdən çox zəngin bir keçmişə malik azəri ədəbiyyatının əsasları və tarixi təkamülünü anlaya bilmək üçün bu mə'lumata da ehtiyac vardır.
7. Türk xalqlarının tarixində türk, altay, tatar sözləri ümumiləşdirici etnik termin kimi işlənilmişdir. Hal- hazırda bu ümumiləşdirici etnik terminlər içərisində türk sözü öz güclü mövqeyini qoruyub saxlayır. Türk xalqları bu gün müxtəlif coğrafi regionlarda və müxtəlif dövlətlərdə yaşasalar da, ta qədim dövrlərdən bir mənbədən və mənşədən təşəkkül tapıb formalaşmışdır. Bu cəhətə M.F.Köprülü xüsusi olaraq diqqət yetirmişdir. M.F.Köprülüyə görə, türk dilinin hicri tarixilə V əsrdə «şərqi» və «qərbi» ədəbi dilləri mövcud olmuşdur. Bunlardan birincisi (yə'ni şərqi türkcə) Xəqaniyyə və cığatay türkcələrinin əsasını təşkil etmişdir. İkincisi isə (yə'ni qərbi türkcə) oğuz türkcəsidir. Oğuz türkcəsi Anadolu, Rumeli, Qafqaz, Azərbaycan, İraq və Əlcəzir türklərinin dilidir. M.F.Köprülünün fikrincə, şərq türkcəsi (yə'ni oğuz türkcəsi) Azəri və Osmanlı ləhcələrinə ayrılmışdır. Azəri ləhcəsinin təşəkkülü bir sıra amillərlə bağlı olmuşdur. Şərqə oğuz kütlələrinin axını lap qədim dövrdən bu ərazidə yaşayan oğuzların dilini və bütün ənənələrini daha da canlandırmışdır. Get-gedə Azəri ləhcəsi ilə Osmanlı ləhcəsi arasında fərqlər yaranmışdır. Halbuki əski dövrlərdə bu ləhcələr arasında heç bir fərq olmamışdır. Azəri ləhcəsinin İran tə'siri altında qalması fərqləri getdikcə daha da çoxaltmışdır. Azəri, Osmanlı və cığatay ləhcələrinin yaranması və inkişafı həm də onların müstəqil dövlətlərinin tə'sis olunması ilə sıx şəkildə əlaqəlidır. Məsələn, Azəri ləhcəsinin ayrıca bir ədəbi dil kimi fəaliyyətində Səfəvilər dövlətinin böyük rolu vardır. Yaxud, Anadolu ləhcəsi üçün Osmanlı dövlətinin, cığatay ləhcəsi üçün isə özbək xanlığının oynadığı xidmətlər böyük təsirə malikdir. Bununla belə ləhcələrin hamısı bir mənbədən təkamül etmişlər. (Bütün bunlar barəsində bax: Köprülüzadə Məhəmməd Fuad. Azəri ədəbiyyatına aid tədqiqlər. Bakı, 1996, s. 10-12)
8. Elat, eliyat sözlərindəki el, eli «el» mə'nasında, «at» isə tarixən türk dillərində işlənmiş cəmlik göstəricisidir. Bayat, sakat, övlad, bağ-bağat, yakut və s. sözlərdə də «at» cəmlik göstəricisi kimi arxaikləşmişdir.
9. İndi Şimali Azərbaycanda yaşayan azərbaycanlıların sayı 7 milyondan çoxdur. Bu 7 milyon azərbaycanlı 8 milyonluq Azərbaycan Respublikasının əhalisidir. Cənubi Azərbaycanda isə azərbaycanlıların sayı 21 milyon 560 min nəfərə yaxındır. 21 milyon 560 min nəfər azərbaycanlı İran İslam Respublikasında yaşayır. Azərbaycanlılar dünyanın beş qit'əsində müxtəlif sayda yaşayırlar. Məsələn, Asiya qit'əsində yaşayan azərbaycanlıların sayı 35 milyon 350 min nəfərə yaxındır. Onun qeyd etdiyimiz kimi, 7 milyonu Azərbaycanda, 21 milyon 560 min nəfərindən çoxu İran İslam Respublikasında, 2 milyon 460 min nəfərdən artığı Türkiyədə, 840 mini İraqda, 654 mini Pakistanda, 424 mini Əfqanıstanda, 270 mini Türkmənistanda yaşayır. Azərbaycanlılar Qırğızıstan, Özbəkistan, Qazaxıstan, Tacikistan Respublikalarında da vardır. İndiki Ermənistan Respublikasından 1988-ci ildə 200 mindən çox azərbaycanlı öz dədə-baba yurdlarından deportasiya olunmuşdur. Hazırda Ermənistan Respublikasında bir nəfər də azərbaycanlı qalmamışdır. Bu cür deportasiya Ermənistanda yaşayan azərbaycanlılara qarşı 1905, 1915, 1948-ci illərdə də aparılmışdır.
Azərbaycanlılar Avropada da yaşayırlar. Avropada yaşayan azərbaycanlıların ümumi sayı 875 min nəfərə yaxındır. Almaniyada 300 min, Fransada 165 min, Bolqarıstanda 64 min, Danimarkada 56 min, Belarusiyada 55 min, Norveçdə 50 min, İsveçdə, o cümlədən Ukraynada 42 min azərbaycanlı vardır.
Rusiyada 1 milyon 500 min nəfərdən çox azərbaycanlı yaşayır.
Amerika qit'əsində 527 minə yaxın azərbaycanlı yaşayır. Amerikada 240 min, Kanadada 174 min, Braziliyada 74 min, Meksikada 26 min, Argentinada 12 mindən çox azərbaycanlı vardır.
Afrikada 1 milyon 122 mindən çox azərbaycanlı yaşayır. Misirdə 845 min, Əlcəzairdə 260 min, Sudanda 17 min azərbaycanlı vardır.
Avstraliyada 8 mindən çox azərbaycanlı yaşayır.
Ümumiyyətlə, dünyanın əhalisinin 40 milyonundan çoxu azərbaycanlılardır.
10. İzzəddin Həsənoğlunun ədəbi irsindən bu gün bir farsca, üç azərbaycanca qəzəli mə'lumdur. Farsca yazılmış qəzəli Azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur (Bax: M.Sultanov. Həsənoğlunun daha bir şe'ri.- «Bakı» qəzeti, 1974, 29 avqust).
Şuxü birəhm ölüb işvəli canan, nə edim?
Səbrimi aldı mənim, eylədi miryan, nə edim?
Xalq mənə töhmət edir ki, bu qədər ah eləmə,
Ürəyim yandı, mənəm aşiqi- nalan, nə edim?
O ay üzlüm ki görünməz mənə heç gündüzlər,
Saymayım bəs gecələr ulduzu pünhan, nə edim?
Gözəlim aldı mənim qəlbimi heç uf demədən,
Vermədi qiymət ona, etdi pərişan, nə edim?
Yaramın dərdi məni saldı ayağdan, ölürəm,
Etmədi eşqi ilə dərdimə dərman, nə edim?
Görünür allah özü hüsnü sevir aləmdə,
Mən Həsənoğlunu sevmirsə o ceyran, nə edim?
Bu qəzəl Azərbaycan Elmlər Akademiyasının Şərq əlyazmaları bölməsində saxlanılır (Bax: M.Sultanov. Həsənoğlunun daha bir şe'ri.- «Bakı» qəzeti, 1974, 29 avqust). M.Sultanov Şərq əlyazmaları bölməsində İzzəddin Həsənoğlu barəsində belə bir mə'lumatın olduğunu da qeyd edir: «Çox arif adam olub, təsəvvüfdə Şeyx Camal Əhməd Zakirin müridlərindən biridir. O, türkcə (azərbaycanca) və farsca gözəl şe'rlər yazır. Türkcə yazdığı şe'rlərdə Həsənoğlu, farsca yazdığı şe'rlərdə isə Puri- Həsən təxəllüs edir. Onun divanı Azərbaycanda və Türkiyədə böyük şöhrət qazanmışdır» (Bax: M.Sultanov. Həsənoğlunun daha bir şe'ri.- «Bakı» qəzeti, 1974, 29 avqust).
Həsənoğlu barəsində M.F.Köprülü yazır: «Əsasən türk şairi olmaq etibarilə ifadəsi bir qat daha kəsbi- qiymət edən Dövlətşah ibn Əlaiddövlə Bəxtişah- Əlqaziyi- Səmərqəndi bu zatın (İzzəddin Həsənoğlunun- B.X.) şe'rlər yazdığını, divanının Azərbaycan və Rumda pək məşhur olduğunu, türkcədə Həsənoğlu, farsidə eyni mənada olan pure- Həsən təxəllüs etdigini bildiriyor. Əski məcmuələrdə bə'zi farsi əş'arinə təsadüf edilən bu şairin bir qəzəlini Dövlət şah təzkirəsində zikr etməkdədir ki, sair əsərləri haqqında da az- çox bir fikir verə biləcəyi cəhətlə eynən nəql ediyoruz.
Şuxo birəhm fetadəst neqarəm, çe konəm?
Bord əndişeye-u səbro qərarəm, çe konəm?
Sərzəneş mikonədəm xəlq ke zari ta key,
Məne- delsuxte çon aşeqe- zarəm, çe konəm?
Mahruyəm ço bedidar nəyaməd ruzi,
Şəbe- tarix setare nə şomarəm, çe konəm?
Yar del bordo, nə pərdaxt be deldariye-mən,
U ze mən fariğo mən bir delo yarəm, çe konəm?
Ğəme- mə'şuq dərəfkənd ze payəm çe dəva,
Gəşt əz eşq pərişan səro karəm, çe konəm?
Çon xoda dər do cəhan ruye- niku darəd duet,
Mən ke Pure- Həsənəm, dust neqarəm, çe konəm?»
(Bax: Köprülüzadə Məhəmməd Fuad. Azəri ədəbiyyatına aid tədqiqlər. Bakı, 1996, s.32-33).
İzzəddin Həsənoğlunun farsca yazılmış bu qəzəlinin Azərbaycan dilinə tərcüməsinin yuxarıda göstərilmiş tərcümədən fərqli ikinci bir variantı vardır (Bax: Köprülüzadə Məhəmməd Fuad. Azəri ədəbiyyatına aid tədqiqlər. Bakı, 1996, səh. 33).
Şux və rəhimsizdir nigarım, nə edim?
Apardı fikri səbrü qərarım, nə edim?
Danlayır xalq məni ki, zarıyacaqsan nə qədər,
Mən bağrı yanmış çün aşiqi- zarəm, nə edim?
Ay üzlüm bir gün görüşə gəlmədi çün,
Zülmət gecədə ulduz saymayım, nə edim?
Yar ürəyim aldı, çəkməz oldu qayğımı,
O məndən ayrı, mən bidili- yarəm, nə edim?
Yarın qəmi saldı ayaqdan məni, nə dəva,
Eşqdən pərişan oldu fikrü karım, nə edim?
Tanrı iki dünyada gözəl üzü dost tutar,
Mən ki, puri- Həsənəm, dost yoxumdur, nə edim?
İzəddin Həsənoğlunun Azərbaycan dilində mə'lum olan ilk qəzəli Nizaminin qəzəllərindən birinə nəzirə yazılmışdır. Bu qəzəl doğma Azərbaycan dilində yazılmış ilk nümunə kimi çox dəyərlidir.
Ayırdı könlümü bir xoş qəmər yüz, canfəza dilbər,
Nə dilbər? Dilbəri- şahid. Nə şahid? Şahidi- sərvər.
Mən ölsəm sən büti- şəngül sürahi, eyləmə, qül- qül,
Nə qül- qül? Qül- qüli-badə. Nə badə? Badeyi- əhmər.
Başımdan getmədi hərgiz səninlə içdiyim badə,
Nə badə? Badeyi- məsti. Nə məsti? Məstiyi- sağər.
Şəha, şirin sözün qılır Misrdə bir zaman kasid,
Nə kasid? Kasidi- qiymət. Nə qiymət? Qiyməti- şəkkər.
Tutuşmayınca dər atəş bulunmaz xisləti- ənbər,
Nə ənbər? Ənbəri- suziş. Nə suziş? Suzişi- məcmər.
Əzəldən cam içində yazıldı surəti- mə'ni.
Nə mə'ni? Mə'niyi- surət. Nə surət? Surəti- dəftər.
Həsənoğlu sənə gərçi duaçıdır, vəli sadiq,
Nə sadiq? Sadiqi- bəndə. Nə bəndə? Bəndeyi- çakər.
Bu qəzələ XIV əsrin ikinci yarısında və XV əsrin əvvəllərində yaşamış qıpçaq şairi Seyfi Sarayi, XIV əsrin sonu, XV əsrin əvvəllərində yaşamış türk şairi Əhməd Da'i, XX əsrin əvvəllərində yaşamış Əbdülxalıq Cənnəti nəzirə yazmışdır (Bax: Əzizağa Məmmədov. Həsənoğlunun bir qəzəli haqqında.- «Elm və həyat», 1981, №9, s. 36-38).
İzzəddin Həsənoğlunun azərbaycanca yazdığı ikinci qəzəli Hamburq universitetinin dosenti Barbara Flemminqin Ankara şəhərində keçirilən birinci türk dili elmi qurultayındakı məruzəsində aşkarlanmışdır. Onun mə'ruzəsi «Sultan Qavrin «Divan»ında namə'lum şe'rlər» mövzusunda olmuşdur. O, öz məruzəsində Həsənoğlunun yeni bir şe'rinin adını çəkmişdir. Həsənoğlunun bu şe'ri çox maraqlıdır.
Necəsən, gəl ey yüzi ağım bənim,
Sən əritdin odlara yağım bənim.
And içərəm, səndən artıq sevməyim,
Sənin ilə xoş keçər çağım bənim.
Hüsn içində sana manənd olmaya,
Əsli yücə, könlü alçağım bənim.
Al əlimi, irəyim maqsuduma,
Qoyma yürəkdə yana dağım bənim.
Sən rəqibə sirrini faş eylədin,
Anunilə oldu şıltağım bənim.
Qışladım qapında itlərinilə,
Oldu kuyun üsdə yaylağım bənim.
Bən ölicək yoluna gömün bəni,
Baka dursun yara, toprağım bənim.
Toprağımda bitə həsrətlə ağac,
Qıla zari cümlə, yaprağım bənim.
Bu Həsən oğlu sənin bəndən durur,
Anı rədd etmə, yüzi ağım bənim.
Həsənoğlunun bu şe'rini azərbaycan ədəbiyyatşünaslarının və oxucularının mühakiməsinə təqdim edən prof. Fərhad Zeynalov olmuşdur. (Bax: Fərhad Zeynalov. Həsənoğlunun azərbaycanca yeni şe'ri.- «Ədəbiyyat və incəsənət», 1972, 25 noyabr, s. 14).
İzzəddin Həsənoğlunun azərbaycanca yazdığı üçüncü şeri Türkiyə ilə bağlı bir məcmuədədir. Məcmuə XV əsr türk şairi Ömər bin Məzid tərəfindən 1437-ci ildə «Məcmuətü n - nəzair («Nəzirələr məcmuəsi») adı ilə tərtib olunmuşdur. Məcmuə Türkiyədən İngiltərəyə aparılmışdır. İngiltərədə Oksford universitetinin kitabxanasında 27684 nömrə ilə qeyd olunaraq saxlanılır (Bax: Aydın Abıyev. Həsənoğlunun yeni şe'ri.- «Ədəbiyyat və incəsənət», 1987, 26 iyun, s.8).
1982-ci ildə iürk alimi Mustafa Canpolad məcmuənin birinci hissəsini çap etdirmişdir. Məcmuədə İzzəddin Həsənoğlunun Azərbaycan dilində yazılmış bir qəzəli də vardır (Bax: Aydın Abıyev. Həsənoğlunun yeni şe'ri.- «Ədəbiyyat və incəsənət», 1987, 26 iyun, s.8).
Əcəb bilsəm, bəni şeyda qılan kim?
Bana bu eşq odun peyda qılan kim?
Əcəblərəm, əcəb qaldum, ilahi!
İman əhlini dutub tərsa qılan kim?
Qamışdan şəkkərü daşdan cəvahir,
Ağacdan danəyi xurma qılan kim?
Tənüm yetmiş iki dürlü damardır,
Kimin irmaq, kimin dərya qılan kim?
Qoy bu tədbiri gəl təqdiri gözlə,
Bu günki və'dəyi fərda qılan kim?
Bu nat'un fərrişi hər dəm bu fərraş,
Bu ərşin rəngini mina qılan kim?
Həsənoğlu, bu bir qətrə mənidən,
Anun xub surətin ziba qılan kim?
11. M.F.Köprülü Birinci Türkoloci qurultayda iştirak etmişdir. O, hələ Birinci Türkoloci qurultaya də'vət aldıqdan sonra «Türkoloci qurultayı münasibətilə» adı ilə müsahibə vermişdir. Müsahibə «Kommunist» qəzetinin 1925-ci il 21 oktyabr sayında çap olunmuşdur. (Bax: Köprülüzadə M.F. Türkoloci qurultayı münasibətilə.- «Kommunist», 1925, 21 oktyabr). M.F.Köprülünün bu müsahibəsini olduğu kimi çap edirik.
Türkoloci qurultayı münasibətilə.
- birinci türkoloci qurultayın Bakudə ictimai edəcəgini ilk xəbər aldığım zaman pək böyük bir məmnuniyyətdə idim. Çünki bir toplanış türklərin maarif yolunda qüvvət və cəsarətlə irəliləməgə başladıqlarını göstərən yeni və parlaq bir dəlil olacaqdır.
«Əmək»lə «elm»in əl- ələ yürüməsi lazım gəldigini təsdiq etməyin heç kimsə yoxdur; iştə bu qurultay bu böyük və əsaslı prinsipin, həyatda nə feyzli nə türlü nəticələr meydana çıxara biləcəgini bir kərə daha isbat edəcəkdir.
Qurultayın iş proqramında nəzəri və əməli bir çox mühüm məsələlər vardır. Bu əməli məsələlərdən bə'ziləri bu günə qadar müxtəlif türk məmləkətlərində, uzun zamanlardan bəri düşünülmüş, onların həllinə çalışılmışdır. Lakin şu həqiqəti etirafa məcburuz ki, elmin rəhbərliginə müraciət edilmədigindən dolayı, heç bir zaman qüvvətli və feyzli nəticələr əldə edilməmiş, başlanan işlər çox dəfə yarım qalmışdır. Bu dəfə o əski xətanın təkrar etmədigini və əməli məsələlərin həlli üçün də elmin yardımına müraciət edildigini məmnuniyyətlə görüyoruz.
Mədəniyyət aləminin bəlli başlı bütün türkoloqlarını toplayaraq, onlar arasında mübadilə əfkarı mümkün qılacaq olan bu qurultayın beynəlmiləl elm sahəsindəki əhəmiyyəti və mədəni mənası da çox böyük olacaqdır. Türk məmləkətləri Kron Ostinin xürafələrinə*, uyuşdurucu ən'ənələrilə cəhalət və zülmətlə dolu ikən, türkoloci tədqiqatı pək təbii olaraq digər mütərəqqi Avropa alimlərinin əlində idi; hətta şunu da əlavə edə biləriz ki, Avropanın imperialist və müstəmləkəçi dövlətləri bu türlü tədqiqatı geridə qalmış məzlum şərq xəlqini istismar üçün bir vasitə kibi kullanıyorlardı. Halbuki şahidi olduğumuz bir taqım böyük inqilablar nəticəsində bu məzlum xəlqin bir qismi imperialistlərin əlindən qurtulmuş, kəndi bənliyini insanlığını idrak etmiş, mədəniyyət yoluna atılmışdır. Bu gün türklər iştə bu vəziyyətdə bulunıyorlar. Bakudə birinci türkoloci qurultayının toplanması türklərin mədəniyyət və elm yolunda yürüməgə başlamalarıi ilə bütün insaniyyətin nasıl faydalandığını, bundan nələr qazandığını göstərəcəkdir. Şimdiyə qadar imperialistlərin müstəmləkəçilərin əlində əsir olan və pək təbii olaraq iləriləməyin bir elm şö'bəsi, bundan böylə həp və sərbəst olaraq sür'ətlə inkişaf edəcəkdir.
İnsaniyyətin bu günki halında «tərəqqi»nin miqyası, ölçüsü sadəcə «maarif» və «mədəniyyət»dir. Əsrlərdən bəri zülmət və cəhalət içində hökmdarların aristokrat siniflərin, ruhanilərin, istibdadı altında inləyən məzlum bəşəriyyəti nura, səadətə irişdirəcək yeganə vasitə «elm»dir.
İnsanları əsrlərcə rö'yalar, sərablar, mühüm meylə arasından qoşduran əski etiqad və ən'ənələrin mütəmad yığıldığını görüyoruz; bu naqislik arasında hər gün bir az daha yüksəlmə, insanlara səadət, rifah və'd edən, və'dində heç bir zaman yalançı çıxmayan bir şey varsa, o da «elm»dir. Türkoloci qurultayı təşəbbüsünü, bu həqiqətin türklər tərəfindən pək iyi anlaşıldığını göstərən, mə'sud ümidbəxş bir hadisə, ad ediyorum; və bundan dolayı mütəşəbbislərini elm və insanlıq naminə təbrik etməyi kəndimə bir vəzifə biliyorum.
İstanbul darülfünunu ədəbiyyat fakültəsi rəisi: Köprülüzadə Məhəmməd Fuad.
M.F.Köprülü Türkoloci qurultay çağırıldıqdan sonra bu böyük tədbir barəsində öz təəssüratını, fikrini 1926-cı ildə «Yeni fikir» qəzetinin 9 mart sayında bildirmişdir (Bax: Professor Köprülüzadə ilə müsahibə (Türkoloci qurultay haqqındakı təəssüratı və s. haqqında.- Yeni fikir, 1926, 9 mart). Onun təəssüratını və fikirlərini olduğu kimi çap edirik.
Professor Köprülüzadə ilə müsahibə
Professor Köprülüzadə Məhəmməd Fuad bəgi «yeni Avropa» otelindəki odasında ziyarətə getdigim zaman, şo bəni daima gülən yüzilə qəbul etdi. Vəxtin səhər olmasına rəğmən professor tədqiqat və tətəbbat ilə məşğul idi. «Yeni fikir» naminə yapmaq istədigim mülaçatı özünə anlatdığım vəxt təkrar güldü. Bəna ikram etdigi bir papirosla bərabər özü də bir papiros yaxaraq:
- Buyurunuz, dedi.
Bən haman cibimdən dəftərimi çıxararaq əvvəldən hazırlamış olduğum sualları qiymətli zamanını öldürməmək üçün sormağa başladım.
- Lütfən professor, türkoloci qurultayı haqqındakı fikrinizi ögrənə bilirmiyəm?
- Türkoloci qurultayının elmi qiyməti pək mühüm olduğu kibi ümum nöqtədən də şayan diqqətdir. Bilxassə türk xəlqinin intibahını elm və mədəniyyət yolunda irəliləmək istədigini göstərir.
- Türkoloci qurultaydan nə kibi qaidələr bəklənə bilər?
- Bundan belə türkoloci sahəsində yapılacaq işlərə türk alimlərinin də iştirakını, böyük və müntəzəm təşkilat vücudə gəlməsini və nəticə etibarilə bu elmin sür'ətlə tərəqqi və inkişafını intac edəcəkdir.
Bundan sonra məsələ əsl və mühüm bir nöqtəyə təmas ediyordu. O da, ziyalılar arasında hər zaman görüşülən ümumi bir ədəbi dil vücudə gətirmək məsələsi idi.
- Lütfən professor, dedim bir ədəbi dil vücudə gətirmək mümkündürmü?
- Türk xəlqlərinin, ümumiyyətlə, bir- birinin dillərini anladıqları bu qurultayda meydana çıxmışdır. Türklər arasında bir-birinə çox yaxın bir elm insani vücudə gəlməsi, eyni islahatların qəbul edilməsi pək mümkündür.
- Hürufat həqqindəki fikriniz?
- Hürufat həqqində sərih bir fikir yoxdur. Çünki bu elmi olmaqdan ziyada əməli mahiyyətdə bir məsələdir.
- Şuralar ölkəsindəki türklərin tərəqqiyyatı haqqında nə diyorsunuz?
- Elm və mədəniyyət yolundakı bu tərəqqi pək mühüm və qüvvətlidir. Şübhəsiz get- gedə daha da qüvvətlənəcəkdir. Zatən bunu isbata hacib yoxdur. Qurultay bunun ən böyük və ən doğru şahidi olmuşdur.
Professoru bundan ziyada işğal edərək qiymətli zəmanını öldürmək istəməmişdim. Müsaidəsini alaraq getməgə hazırlanırkən, gözüm masanın bir guşəsində duran «Yeni fikir» qəzetəsinə iləşdi.
- Nasıl, dedim. Professor, siz «Yeni fikir» tə'qib ediyormusunuz?
- Müntəzəmən, cavabını verdi. Və təqdir edərək əlavə etdi:
- Gündən- günə təkamülünü də məmnuniyyətlə görməkdəyim.
Artıq professoru kitablarilə baş- başa buraxaraq yanından ayrıldım.
M.F.Köprülü Birinci Türkoloci Qurultayda «Türk xalqlarının ədəbi dilinin inkişafı haqqında» mə'ruzə etmişdir. Onun məruzəsinin məzmunu aşağıdakı kimidir:
- İslamın qəbuluna qədər türk dili əldə olunan sənəd və elmi tədqiqata istinadən bir neçə ləhcəyə bölünmüşdür. Bu ləhcələri indiki halda tə'yin etmək mümkün deyildir. Hətta Banqın Orxon kitabələrinin dili ilə Anadolu türklərinin dili arasında əlaqə qurması təşəbbüsünü hələ qəti saymaq mümkün deyildir.
Şübhəsiz islamı qəbul etmədən əvvəl türklərin bə'zi əlifbaları vardı; beləliklə, bu ləhcələrin bə'ziləri də göstərilən əlifbadan istifadə edir və onu da ədəbi dil adlandırmaq olar. Orxon kitabələrinin dili incəlmiş və düzəlmiş bir ədəbi dildir. Bundan əlavə sasanilər dövrünə yaxın zamanda türk dilində əsrlərin varlığına tarixi sübut vardır. Bu nöqtə mənim «Türk ədəbiyyatında ilk mütəsəvviflər» və «Türk ədəbiyyatı tarixi» adlı əsərlərimdə müfəssəl surətdə aydınlaşdırılmışdır.
Çin və müsəlman mə'xəzlərinin müsəlman dövründən beş əsr əvvələ qədər türk ləhcələri haqqında verdikləri parça- parça məlumatlardan istifadə etmək mümkün deyildir. Yalnız Mahmud Kaşğarinin qiymətli əsərini digər tarixi və lisani mənbələrlə tutuşdurduqda və onları diqqətlə öyrəndikdə birincidən aşağıdakı nəticələri çıxara bilərik: bu zamanda şərqi və qərbi olmaq üzrə iki ədəbi türk ləhcəsi varmış. Birinci ləhcə «Xaqaniyyə» və ya «türk» ləhcəsidir ki, Kaşqar və dairələrində hakim olub «Çıqın», «Yağma», «Arğu», «Toxsi» və «uyğur» ləhcələri ilə yaxınmış. İkinci, qərbi adlanan «oğuz» ləhcəsidir. Bunlarda «qıpçaq», «omak», «peçeneq», «balkar» və xüsusən «qıpçaq- omaq» ləhcələri yaxın idi. Bu iki qrup arasında islamın 5-ci əsrində istər morfologiyasında, istər fonetikasında böyük bir fərq vardı.
Orta Asiyada «Xaqaniyyə» ləhcəsində «Kutadqubilik», «Həbbə-tül-Həqayiq» kimi əsərlər və tərcümələr yaradılmışdır (Kuran Mükədəmə-til-ədəb», «Əbu Müslüm haqqında və başqa xırda əsərlər tərcümə olunmuşdur). BU əsərlər sırasında «Divani-lüğət»ə toplanmış xalq şerlərini, məsələləri də artırmaq olar. Buraya Əhməd Yəsəvinin və onun ardıcıllarının əsərlərini də artırmaq olar. Şair Əlinin 630-cu illərdə nəzmən yazılmış «Yusif və Züleyxa»sı, Monqol istilasından sonra və əvvəl «Bədr- Əddin-Vacib», Kanklının Cəlaləddin Xarəzmiyə ithar etdiyi lüğəti, 759-cu ildə «Məcalis-in-Nəfayis» kimi yazılmış əsərlər və çoxdan bəri iqtisadi və siyasi cəhətdən Xarəzmi ilə sıx münasibətdə olan Altın Ordu dairəsində yazılan əsərlər bu ləhcənin məhsuludur.
VIII əsrdən sonra bu ləhcədə yazılan və Monqol istilasından çox sonra Cığatay ləhcəsi adlanan bu ləhcələrin bütün əsərləri mənim əsərlərimdə kifayət qədər ifadə olunduğundan burada o əsərlər haqqında təkrar bəhs etmək istəmirəm. Mənim məqsədim qısa bir surətdə Altın Ordu dairəsində əmələ gətirilən və bu vaxta qədər qaranlıq və izahsız qalan bu parlaq ədəbi dövrün kiçik xülasəsini verməkdir. Bu əsərlər bunlardır: Qütbənin əsəri, 741-ci ildə nəzm ilə yazılmış «Xosrov və Şirin», Hacı Xarəzminin 754-cü ildə yazdığı «Məhəbbətnamə», Cəncəmə-namə və Hussat Kyatın-770 il, Məvlana-İshak, İnadi-Məhləvi, Əhməd Xoca Səravi, Əbdül Məcid, Tunklu Xoca, Gülüstan Huci- 793 il və Seyf-Sərayidir.
Oğuz ləhcəsi müxtəlif tarixi faktların tə'siri altında olaraq VIII hicri əsrdə iki qrupa bölündü: Bunların biri Şərqi, digəri Qərbi idi. Şərqi Oğuz ləhcəsi, yaxud «Azəri» VIII əsrdən yer tapmağa başlayır. Qərbi Oğuz ləhcəsi, yəni Anadolu ləhcəsinə gəldikdə o, monqolların istilasından qabaq da ədəbi əsərlər meydana çıxardır və VIII əsrdə isə minlərlə ərəb və fars dillərindən heç də geri qalmayan elmi və ədəbi əsərlər yaratdı [M.F.Köprülünün bu mə'ruzəsi barəsində bax: «Yeni yol», 1926, 8 mart, s.2, №57 (468)].
M.F.Köprülü türkoloci qurultayda türk ədəbiyyatı və tarixi haqqında da fikir söyləmişdir. Onun bu barədət əlavə məruzəsi olmuşdur. Məruzənin məzmunu belədir: İstər Avropada, istərsə də türk ölkələrindən türk ədəbiyyatı, tarixi az və pis tədqiq olunmuşdur. «Təskirəyi Şüəra» adlanan qədim ədəbiyyat tarixlərində tərcümeyi-hallar nəşr edilmişdir. Son zamanda çıxan əsərlər də ən'ənələrdən ayrılmamışlar. Bunun üçün onlar ədəbiyyat tarixi olmayıb, tərcümeyi-hal məcmuəsidir. Bununla bərabər, ədəbiyyat tarixi mədəniyyət tarixinin bir hissəsi olmaqla, bir tərəfdən tarixə, digər tərəfdən filologiyaya istinad edən obyektiv elmi bir sahədir.
Mən elmi işçilərin diqqətini başlıca iki canlı nöqtəyə cəlb etmək istəyirəm. Türk ədəbiyyatı tədqiqində vahid obyekt lazımdır. Hərgah ayrı-ayrı ədəbi ləhcələr alınarsa, heç bir elmi nəticə əldə edilməz. Bu nöqtə nəzərdən qaçırıldığı üçün avropa şərqçilərini çıxılmaz yola salmışdır.
Bu və ya digər cəmiyyətin tarixinin tədqiqində yalnız aristokratlar ədəbiyyatı durmayıb, xalq ədəbiyyatından başlayaraq bütün ictimai ünsür və qruplara mənsub olan digər ədəbiyyatlar da nəzərdə tutulmalıdır. Əks surətdə sosial nöqteyi- nəzərdən böyük səhv buraxılmış olar.
Xalq ədəbiyyatımızın zəngin və original olması bizim üçün xüsusi mahiyyət daşıyır (M.F.Köprülünün bu əlavə məruzəsi barəsində bax: «Yeni yol», 1926, 9 mart, s.2).
12. Doğrudan da adları çəkilən klassiklərin yaşadığı tarixi dövr düzgün göstərilməmişdir. Halbuki Zakir XIX, Qövsi Təbrizi XVII, Vaqif XVIII, Vazeh XIX, Şakir XVIII əsrlərin ədəbi simalarıdır. Eləcə də digərlərinin də yaşadığı tarixi dövr dəqiqləşdirilməmişdir.
Kitabın içindəkilər:
Prof. Dr. Fuad Köprülünün həyatı və elmi fəaliyyəti .............
Prof. M. F.Köprülünün əsərləri ............................................
a) kitabları ...............................................................
b) əsas məqalələri .................................................
Prof. Dr. M.Fuad Köprülünün əsərləri
haqqında biblioqrafiyalar ...............................................
Prof. Dr. M.Fuad Köprülü haqqında yazılmış
kitab və məqalələr ..........................................................
a) kitablar ..................................................................
b) məqalələr .............................................................
Mehmet Fuad Fuad Köprülünün “AZƏRİ” əsəri ...................
a) azəri- fars ləhcəsi .................................................
b) azəri- türk ləhcəsi ...............................................
I. İran və Şimali Azərbaycanda türk dili..........
II. Etnik amillər: İstila və məskunlaşma .........
III. Tarixi amillər ............................................
c) azəri ədəbiyyatının təkamülü ................................
I. İlxanlılar və Cəlayirilər dövrü: XIII-XIV əsrlər
II. Qaraqoyunlu və Ağqoyunlular dövrü:
XV əsr..........................................................
III. Səfəvilər dövrü: XVI-XVIII əsrlər ...............
IV. Əfşarlar, zəndlər və qacarlar dövrü:
XVIII-XIX əsrlər.........................................
V. Azəri ədəbiyyatında yeniləşmə dövrü:
XIX-XX əsrlər ............................................
I. Birinci dövr (1905-ci ilə qədər) ..........
II. İkinci dövr (1905-1920)....................
III. Son dövr ........................................
Biblioqrafiya ..........................................................................
Qeydlər və izahlar ..................................................................
Dostları ilə paylaş: |