II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
522
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
устной и письменной работы это то что письменный переводчик имеет достаточно времени для раздумывание и он
может пользоваться словарями если ему потребуется,а также он свободен сделать перерыв в своём деле когда ему
захочится.В этом суть письменной работы.Но теперь посмотрим на картину с другой стороны,тоисть со стороны
устного переводчика.Здесь у нас дело немного труднее,y него нет шансов воспользоваться словорями или какими-
либо другими материялами.Он должен одновременно консентрироватса на обоих языках.А самое трудное это
намёки и эмоции обоих сторон,особенно во время конфликтов переговоров.Как видемо они не оченьто и похожие
занятие,достаточно большие различеые между письменного и устного перевода.Только знание иностранного языка
в хорошем уровне это не самое главное правило переводчика,чтобы сделать хороший перевод нужно хорошо
анализировать речь и правильно понять смысл.несомненно,чтоб владеть языком профессионально имеются
наиболее основние критерии.В первую очередь у вас должна быть активная мотивация.Это самое главное оружие в
любом деле.Если люди вокруг тебя не мотевируют тебя,тогда делай это сам.Если ты мотивирован и готов сделать
свою работу в лучшем виде значет успех близок. Также есть несколько видов переводчиков в стати ихний работы,к
примеру начнём теми которые изучают один иностранный язык.Они начинают говорить на нём как на родном.Ещё
есть переводчики которые настраивают себя только на письменный перевод и большинство переводят письменную
работу.Также есть переводчики которые учят несколько языков,и я могу сказать что они прилично хорошо
справляются ими.Теперь возникает самый главный вопрос,они достаточно хороши в своём деле?Ответ на этот
вопрос таков,хороший переводчик это не тот человек который имеет многочисленную базу слов или не тот
который знает хорошо грамматику.И это не тот человек у которого есть прелестная разговорная речь.Это важно
знать слова и грамматику отлично,но на самом деле это не достаточно чтоб быть хорошим переводчиком.
Хороший переводчик-это человек который знает не только всё про этот язык,также он должен знать всё про
страну используюшей этот язык.Знающие и уважающие ихний культуры,манеры,политики и чувство юмора
получит больше успеха.У человека должно быть хорошое мировое общественное мнение,это значит хороший
взгляд на жизнь.Так как сказал Нельсон Мандела:"Если ты будешь говорить с человеком на языке который он
понимает,это путь в его голову.Если ты будешь говорить с ним на его языке,то это путь к его сердцу."Перевести
язык легко,но понять человека и поймать главную изюминку в его серце это настоящий успех.
Dostları ilə paylaş: |