Microsoft Word Materiallar Full


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə928/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   924   925   926   927   928   929   930   931   ...   1149
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

522 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

устной и письменной работы это то что письменный переводчик имеет достаточно времени для раздумывание и он 

может пользоваться словарями если ему потребуется,а также он свободен сделать перерыв в своём деле когда ему 

захочится.В этом суть письменной работы.Но  теперь посмотрим на картину с другой стороны,тоисть со стороны 

устного переводчика.Здесь у нас дело немного труднее,y него нет шансов воспользоваться словорями или какими-

либо  другими  материялами.Он  должен  одновременно  консентрироватса  на  обоих  языках.А  самое  трудное  это 

намёки и эмоции обоих сторон,особенно во время конфликтов переговоров.Как видемо они не оченьто и похожие 

занятие,достаточно большие различеые между письменного и устного перевода.Только знание иностранного языка 

в  хорошем  уровне  это  не  самое  главное  правило  переводчика,чтобы  сделать  хороший  перевод  нужно  хорошо 

анализировать  речь  и  правильно  понять  смысл.несомненно,чтоб  владеть  языком  профессионально  имеются 

наиболее основние критерии.В первую очередь у вас должна быть активная мотивация.Это самое главное оружие в 

любом деле.Если люди вокруг тебя не мотевируют тебя,тогда делай это сам.Если ты мотивирован и готов сделать 

свою работу в лучшем виде значет успех близок. Также есть несколько видов переводчиков в стати ихний работы,к 

примеру начнём теми которые изучают один иностранный язык.Они начинают говорить на нём как на родном.Ещё 

есть переводчики которые настраивают себя только на письменный перевод и большинство переводят письменную 

работу.Также  есть  переводчики  которые  учят  несколько  языков,и  я  могу  сказать  что  они  прилично  хорошо 

справляются  ими.Теперь  возникает  самый  главный  вопрос,они  достаточно  хороши  в  своём  деле?Ответ  на  этот 

вопрос  таков,хороший  переводчик  это  не  тот  человек  который  имеет  многочисленную  базу  слов  или  не  тот 

который  знает  хорошо  грамматику.И  это  не  тот  человек  у  которого  есть  прелестная  разговорная  речь.Это  важно 

знать слова и грамматику отлично,но на самом деле это не достаточно чтоб быть хорошим переводчиком. 

Хороший  переводчик-это  человек  который  знает  не только  всё  про  этот  язык,также  он  должен  знать  всё  про 

страну  используюшей  этот  язык.Знающие  и  уважающие  ихний  культуры,манеры,политики  и  чувство  юмора 

получит  больше  успеха.У  человека  должно  быть  хорошое  мировое  общественное  мнение,это  значит  хороший 

взгляд  на  жизнь.Так  как  сказал  Нельсон  Мандела:"Если  ты  будешь  говорить  с  человеком  на  языке  который  он 

понимает,это путь в его голову.Если ты будешь говорить с ним на его языке,то это путь к его сердцу."Перевести 

язык легко,но понять человека и поймать главную изюминку в его серце это настоящий успех. 

 


Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   924   925   926   927   928   929   930   931   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin