İNGİLİS VƏ AZƏRBAYCAN DİLLƏRİNDƏ İŞGÜZAR
MƏKTUBUN LİNQVOPRAQMATİK SPESİFİKASINA DAİR
Gülnar QULİYEVA
Azərbaycan Dillər Universiteti
gulka_1@box.az
Təqdim edilən araşdırmada ilk dəfə olaraq Azərbaycan və ingilis dillərindəki biznes sənədləşmələrində mühüm yer
tutan işgüzar məktubların linqvopraqmatikasının spesifik xüsusiyyətlərinin müqayisəli təhlili aparılır.
Məlumdur ki, Azərbaycanın müstəqillik qazandıqdan sonra yeni sosial-iqtisadi münasibətlər sisteminə keçməsilə
həmin münasibətləri tənzimləyən yeni sənədləşmə növlərinin mənimsənilməsi və ya mövcud olan sənədləşmələrin yeni
linqvopraqmatik spesifika qazanması qaçılmaz olub. Belə ki, sovet sisteminin işgüzar münasibətlər sisteminin daha çox
imperativ tona əsaslanmış işgüzar münasibətləri demokratiya və liberal bazar iqtisadiyyatı fonunda bir çox aspektlərdə
keçərsiz olmuşdur. Yaranan yeni biznes sənədləşməsi mədəniyyətinin formalaşması iki onillikdən artıq zaman almasına
baxmayaraq Azərbaycanın bu sahədə ciddi uğurlara imza atması danılmazdır. Həmin uğurları şərtləndirən vacib amillərdən
biri Azərbaycan işgüzar mühitinin qloballaşan dünyanın iqtisadi-maliyyə münasibətlər sisteminə uyğunlaşa bildiyi kimi,
Qərb bazar münasibətləri etiketinin ən müsbət cəhətlərini müvəffəqiyyətlə mənimsəyə bilməsidir.
İşgüzar məktub kateqoriyasını digər növ biznes sənədlərindən fərqləndirilməsinin başlıca səbəbləri onların
polifunksionallığı, liberallığı, kreativliyi və ümumilikdə biznes sənədləri ilə bağlı qəbul edilmiş olan və ya stereotip şəklində
qavranılan klişe və standartlara nəzərən daha az şərtlənmiş olmasıdır. Məlum olduğu kimi, işguzar mühitdə qurulmuş
münasibətlərin səviyyəsinə və şəxsi tanışlıqlar zəminində əldə edilən kommunikativ ton fərqləndirməsinə görə, bu
məktublar fərqlilik nümayiş etdirə bilərlər. Azərbaycan kimi azad sahibkarlıq mühitinin formalaşması tarixi qısa olan
ölkələrdə bu fərqlər ciddi şəkildə nəzərə çarpmır. Və elə bu səbəbdən, burada kommunikativ tonun fərqləndirilməsi kimi
incə nüansla bağlı toplum ənənəsinin formalalaşması haqqında danışmaq yersizdir. Lakin eyni vəziyyət Qərb ölkələri üçün
keçərli deyil. Belə ki, Avropa və Amerikanın biznes kommunikasiyası ənənələri və bu ənənələrin formalaşmasında heç
şübhəsiz ki, flaqman rolunu oynamış ingilisdilli ölkələrin biznes mühiti bu kimi fərqlərin verbal reallaşmasını ən adekvat
şəkildə gerçəkləşdirmək iqtidarındadır. Söhbət “işgüzar məktub” şərti adı ilə fərqləndirdiyimiz biznes sənədlərinin
tərkibində rəsmi işgüzar məktub və qeyri – rəsmi işgüzar məktub anlayış fərqləndirməsindən gedir. Rəsmi işgüzar
məktubun xitabət formasından başlayaraq sonluq ifadəsinə qədər mətninin ümumi səciyyələndirilməsi sırf rəsmi –
kargüzarlıq üslubu tonuna müvafiq olur. Lakin qeyri – rəsmi işgüzar məktubun üslubu isə mixed type – deyə xarakterizə
edilə bilən fərqli üslubların qarışığını təcəssüm etdirir. Eləcə də, bu qrup yazışma sənədləri yüksək səviyyəli
polifunksionallıq və kreativlik məqamları ilə zəngindir. Məlumdur ki, “kreativlik – dostuq epistolyarisinə xas olan
Dostları ilə paylaş: |