II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
500
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
BƏDİİ ÜSLUBUN TƏRCÜMƏDƏ VERİLMƏSİ
Cavid MƏMMƏDOV
BSU
mammadov_cavid@yahoo.com
Bakı/AZƏRBAYCAN
Tanınmış rus yazıçısı F.V.Qladkov bədii üslub haqqında yazırdı: “Bədii əsərin üslubu forma və məzmunun müəyyən
harmonik vəhdəti, fikir və onun obrazlı ifadəsi arasında adekvatlıq və ən nəhayət fikir və duyğuların ifadə edilmə tərzi,
xarakteri, üsulu kimi sənətkar qəlbinin həmişə səslənən, gərilmiş simləri ilə şərtlənir. Əsərin məzmunu onun formasını
müəyyən edir və forma ilə məzmun arasında mütləq bir dialektik bağlılıq olmalıdır”.
Görkəmli dilçi alim Ə.Dəmirçizadə bədii üslub üçün ekspressivlik, emosionallıq və təsvir vasitələrindən fərdi
istifadənin vacibliyini irəli sürmüşdür. O, yazır ki, bədii üslub və ya bədii dil obrazlı dildir: bu üslubda obrazı daha canlı
təsvir etmək üçün əlverişli sözü və ya ifadəni tapıb işlətmək tələb olunur.
Dildə müxtəlif səviyyələrdə obrazlılığın, eləcə də emosionallığın göstəriciləri, əsasən, aşağıdakılardan ibarətdir:
fonetik səviyyədə: alliterasiya “samit səslərin təkrarı, həmahəngləşməsi (Məs: qapqara qaralmaq), assonans “sait
səslərin həmahəngləşməsi (məsələn, qupquru qurumaq), təkrar (bunlar ritm yaradan əsas vasitələrdir), intonasiya və s.
leksik səviyyədə: epitet, təşbeh, mübaliğə, istiarə, kinayə (bunlar məcazın müxtəlif növləridir), frazeologiya,
amonimlik, sinonimlik, antonomiklik və s.
sintaktik səviyyədə: söz sırasının dəyişməsi, qeyri-normativ cümlə konstruksiylarının işlənməsi, ellipisis, paralel
konstruksiyalar və s.
Məlum olduğu kimi yazıçının hər bir əsəri üçün material bütün zənginliyi, varlığı ilə ümumxalq dilidir. Hər hansı bir
əsərin dili yazıçınn ümumxalq dilindən istifadənin nəticəsidir. Bədii dil ədəbi dilin bütün üslublarından fərqli olaraq obrazlı
dildir və bu obrazlılıq yalnız müxtəlif təşbehlər, istiarələr, mübaliğələr və s. məcazlarla məhdudlaşmayan ayrı-ayrı səslərdən
tutmuş mürəkkəb cümlələrə qədər bədii təfəkkür qanunlarının vəhdəti olan bir obrazlılıqdır. Obrazlılıq hər bir sahədə bədii
üslubun əsas göstərici olsa da, bütöv bir hadisədir, bu və ya digər mətni ümumilikdə xarakterizə edir. Emosionallıq (yaxud
ekspressivlik), hər şeydən əvvəl obrazlılıqdan irəli gəlir. Obrazlı nitq eyni zamanda emosional və ya ekspressiv nitqdir.
Bədii üslub adətən ümumxalq dilinə əsaslanır. Bədii əsərlərin dilində istifadə olunan üslubu vasitələr arasında sintaktik
fiqurlar xüsusi əhəmiyyətə malikdir. Bədii dildə üsubi fiqurlar araşdıran Bəylərova Aygün eyni adlı monoqrafiyasında V.
Nikorovun üslubi fiqurlar haqqında fikrini qeyd edərək yazmışdır: “ Sintaktik fiqurlar və ya üslubi fiqurlar (latın sözü
fiqura-obraz, şəkil)-antik ritorikada rəqs sənətindəın götürülmüş “fiqura” termini nitqə bəzək verən qeyri adi sintaktik nitq
ifadələrini bildirmişdir. Sintaktik fiqurun həqiqi mənası odur ki, o nitqi fərdiləşdirir, ona yüksək emosional çalar verir,
bununla da nitqin ümumi sintaktik quruluşundan asılı olaraq, konkret ifadəli məna qazanır”.
Bədii üslub üçün səciyyəvi xüsusiyyət: kompozisiyanın orijinallığı və eləcə də gerçəkliyin dərk edilməsində müəllifin
xüsusi bacarığının olması, yəni fərdi müəllif üslubunun ön plana çəkilməsi.
Dil materialı cəhətdən bədii nitqin hüdudsuzluğu, onun ədəbi dil normalarından kənara çıxması səciyyəvi sabit dilin və
ya dil elementlərinin olmaması, nəhayət, kommunikativ funksiyadan başqa əlavə estetik funksiya daşıması, onun digər
funksional üslublarla bir cərgəyə qoyulması faktını istisna edir. Aydındır ki, mətnlər funksiyalarına görə üslublara bölünür
və hər üslubun özünəməxsus cəhətləri var. Bundan əlavə hər bir müəllifin mətn və melodikası, sintaksisi, leksikası, işlətdiyi
obrazlar sistemi, üstünlük verdiyi üslubu priyomlar, ədəbi dillə danışıq dilindən hansı nisbətdə istifadəsi kimi xüsusiyyətləri
var. Üslub tərcümə üçün çox vacibdir. Bu səbəbdən də tərcüməçi müəllifin üslubunu saxlamalıdır, tərcüməçinin öz üslubu
olmalıdır. Əlbəttə, müəllifin üslubunu fərqləndirmək üçün, İ.R.Qalperin tərəfindən irəli sürülən amillərdən çıxış etməklə
mütərcim orijinalın üslubuna adekvat üslub yarada bilməz, çünki hər bir yazıçı öz dilinin üslubi imkanlarından çıxış edir.
Üslubi kateqoriyalar təxminən bütün dillərdə eyni mahiyyət daşısa da, həmin kateqoriyalar konkret hallarda məxəz və hədəf
mətnlərdə həmişə üst-üstə düşmür. Ümumiyətlə, mətnin dərki üçün onun dərki lazımdır. İ.R.Qalperin belə təhlili üslubi
təhlil adlandırır və o beş mərhələdə aparılır: 1) taksonomik mərhələ-mətnin funksiyası, üslubu müəyyənləşdirilir; 2)
məzmunun dərki məsələsi-mətn diqqətlə oxunulur; 3) semantik mərhələ mətnin leksikası məna baxımından nəzərdən
keçirilir; 4) üslubi mərhələ-mətndəki bütün üslubi elementlər araşdırılır; 5) funksional mərhələ- əvvəlki mərhələlərdəki
fikirlər sintez edilir və mətn dəyərləndirilir.
Bəzi dilşünaslar tərcümə üçün mətni mətnxarici və mətndaxili amillər baxımından təhlil edir. Bəzən mətnin üslubunu
onun forması ilə eyniləşdirirlər. Burada müəyyən həqiqət var, çünki hər bir mətnin funksiyasından asılı olaraq ayrı-ayrı
dillərdə onun özünəməxsus formaları olur. Məsələn, Azərbaycan dilində arayışın öz forması, diplomun öz forması, qəzəlin
öz forması, qoşmanın öz forması var. Bu cür mətnlər tərcümə edildikdə hədəf dildə ona müvafiq standart forma
seçilməlidir. Mətndə, xüsusilə də bədii mətndə üslubi elementlər daha çoxdur və onlar mətnin səslənməsinə, sözün
mənasına, cümlənin anlamına, mətnin məzmununa çox böyük təsir göstərir. Məxəz mətndə işlənmiş bütün üslubi priyomlar
hədəf mətndə transformasiyasından danışmaq mümkün deyil. Ümumiyyətlə, müqayisəli üslubiyyat bütün bunlara aydınlıq
|