“Böyük qəlb ustası” olan Şekspir dühası bəşəriyyətin sənət dünyasının əsrarəngiz göylərində dörd yüz əlli ilə yaxındır
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
502
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
qalır. Heçnə ona təsir etmir, əksinə daha gur yanır, daha çox şəfəq saçır, beyinləri, zəkaları, duyğuları öz nuruna daha çox
qərq edir. Şekspir sənəti şirin əfsanə, gözəl fantaziya, əl yetməz, ün çatmaz xəyal deyil, həyat həqiqətidir, zaman
gerçəkliyidir. Şekspir sənəti insan talelərinin güzgüsüdür.
Şekspir poeziyasının heyrətamiz füsunkarlığından danışmaqla qurtarmaq olmaz. Onun poeziyası dənizlər qədər
tükənməz, günəş qədər alovlu, təbiət qədər nəhayətsizdir. Onun sonetləri qayalardan süzülən bulaqlar kimi saf,
çəmənlikdəki çiçək kimi təbiidir.
Şekspir ümumən 154 sonet yazmışdır. Sonetlər “Hamlet” faciəsindən sonra onun ikinci böyük uğurudur. Sonetlər isə
gənclik illərində Şekspirin könlündə alovlanan ehtiras və məhəbbət çırpıntıları kimi sonralar dünyanın bir çox xalqlarının
dilinə tərcümə olunmuşdur.
Şekspirin sonetlərini birbaşa ingilis dilindən şair Sabir Mustafa tərcümə etmişdir. Sabir Mustafa həm rus, həm
Azərbaycan dillərindəki əvvəlki tərcümələrə münasibət bəsləmiş, daha mükəmməl poetik nümunələr yarada bilmişdir.
İndiyə qədər Sabir Mustafanın tərcüməsində sonetlər ilk dəfə çapdan çıxmış, rəğbətlə qarşılanmışdır. Sabir Mustafa “Türk
sonetləri” adlı ayrıca kitabını da çap etdirmişdir. Sonetlərin tərcüməsinə qiymət verərkən əsas dörd xüsusiyyəti nəzərdə
saxlamaq lazımdır:
Məlumdur ki, sonetlər sarışın cavan və oğlana və qarayanız gözələ həsr edilsədə, hər birinin konkret mövzusu
vardır. Bu mövzunu bütün aydınlığı ilə hiss etmədən yaxşı tərcümə əsəri yaratmaq mümkün deyil.
Şərq ədəbiyyatında qəzəldə, rübaidə olduğu kimi, Qərb ədəbiyyatında da sonetin öz forması, bənd biçimi vardır ki,
bunları saxlamadan sonetləri tərcümə etmək çətindir.
Şekspirin sonetlərini tərcümə edən zaman tərcümədə məxsusi, fərqi xüsusiyyətlər qorunmalıdır.
Nəhayət, sonetlərin orijinalında olan bədii səviyyəni saxlamaq məqsədi ilə hədəf dilin bütün imkanlarından
məharətlə istifadə olunmalıdır.
Sabir Mustafanın Şekspir sonetlərinin əslindən tərcümə kitabının “Sonet sevgisi” adlı ön sözündə verilmiş bir fikri
xatıralamaq yerinə düşər : “İngilis intibahının nəhəngi Vilyam Şekspirin “Hamlet” faciəsindəki “Olum, ya ölüm?”
monoloqu ilə 66-cı soneti bir mövzu birləşdirir. Amma sonetdə “ölüm istəyinə” qarşı son misrada şairin (lirik qəhrəmanın)
“qələbə hökmü” onu yaşatmaq yanğılı ürəyinin odundan, ehtirasından xəbər verir:
Dostları ilə paylaş: