II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
501
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
gətirmiş olar. Bəzən formanı üslub kimi qəbul edirlər. Alman filosofu İohann Vinkelmann göstərir ki, forma ancaq məna,
məzmun kəsb etdikdə üsluba çevrilə bilər. Forma seçimi təsadüfi xarakter daşımır. Stilistik fiqurlar və onların səciyyəvi
xüsusiyyətləri, o cümlədən, fərdi müəllif üslubu bədii üslubun əsas tərkib hissəsidir.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ КАК КОМПОНЕНТА
НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОДЛИННИКА
Дж. А. АСАДОВ
Бакинский Славянский Университет
javid.ali.asad@gmail.com
Bakı/AZƏRBAYCAN
Среди многих проблем теории и практики художественного перевода одной из центральных является
многоаспектная проблема воссоздания в переводе национальной специфики подлинника.
Для исследования названной проблемы мы обратились к творчеству русского писателя М.А.Шолохова, к его
роману «Тихий Дон», который перевел на азербайджанский язык Джаханбахш Джавадзаде.
Национальное своеобразие, специфика языка, его народность, самобытность наиболее ярко отражаются в
фразеологизмах. Каждый развитый язык богат фразеологизмами, тесно связанными с историей народа, его
обычаями, национальным складом мышления.
Фразеологические единицы рассыпаны по всему тексту шолоховского шедевра. Переводчик должен был
максимально бережно и творчески отнестись к переводу этих выражений. Однако должны констатировать, что
удача не всегда сопутствует Д.Джаханбахшу – успехи чередуются с неудачами, причем чаще переводчик не
справляется с задачей: или просто «не узнает» фразеологизм, или же сползает до уровня буквального переводв.
Сошлемся на характерный пример.
Так, описывая беспорядок и сутолоку в многолюдных местах, Шолохов использует выражение «Народу … рог
с рогом». Правильно уловив смысловую семантику идиоматического выражения переводчик отражает ее на родном
языке: « ... oqədəradamvaridiki, iynə atsanyerə düşməzdi». Но можно ли отнести данный перевод к творческим удачам
Джаханбахша? Вряд ли. У Шолохова лаконичная, предельно сжатая структура изложения, окрашенная колоритом
фразы, у Д.Джаханбахша - широта простор. Беда в том, что этой широты и простора нет в оригинале, там
экспрессия, напор. А ведь сохранение в переводе авторского стиля – задача не менее важная для переводчика,
которому, разумеется, было известно, что используемый им азербайджанский фразеологизм имеет в русском свой
устойчивый смысловой эквивалент: «иголку негде воткнуть» или «яблоку негде упасть». Было бы куда лучше
использовать в переводе метод калькирования, тем самым обогатив азербайджанский язык образным выражением.
Некоторые идиоматические выражения, упрощенно переведенные, и вовсе создают путаницу и искажают
оригинал до невероятности. Например, рассерженный Панталей Прокофьевич угражает Григорию женитьбой: «На
Марфушке-дурочке женю!..» В переводе это звучало так: «SəniaxmaqMarfuşkailə evləndirəcəm». В результате
непонятно о какой «Марфушке» идет речь, и почему для молодого Мелехова это звучит как угроза? В переводе
просто непонятно, что речь идет об имени нарицательном, что это идиома. Тут бы поискать эквивалент на
азербайджанском. Но для этого требуется глубокое знание обоих языков.
Анализ большого количества перевода фразеологических единиц позволяет сделать вывод, что при
воссоздании фразеологических словосочетаний Джаханбахш достигает успеха в том случае, когда творчески и
всесторонне осмыслив оригинал находит на родном языке их полноценный эквивалент, не затемняющий и не
упрощающий национальное своеобразия подлинника.
Dostları ilə paylaş: |