II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
509
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
MISTAKES IN MEDIA AND ADVERTISING TRANSLATION
İlham BİNYƏTOV
Qafqaz Universiteti
ilham_binyetov@yahoo.com
Bakı/AZƏRBAYCAN
Generally translation is a big science and it has many branches and also there are some problems or some mistakes in
these branches. Using of machine translation causes some silly mistakes for users and companies and therefore each time
professional translators are very important. I want to explain some of these mistakes. For ex:
The slogan of Coors `Turn it Loose`, when translated into Spanish read as Suffer from Diarrhea
The great car manufacturer Ford began marketing their Ford Caliente in Mexico but then they discovered that
Caliente is a slang in their language and meaning is “streetwalker” and then they changed the name of car to S-22.
The huge company General Motors introduced its famous car brend Chevy Nova in South America but they don`t
now that “no va” meant “it won`t go”. After understanding why they weren`t selling any cars, they changed the name of car
in its Spanish markets to the “Caribe”.
When “Pepsi” started marketing campaign of its products in Taiwan, the translation of the Pepsi slogan was
“Come alive with the Pepsi Generation” but came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead".
Bacardi company wanted to sell its new drink Pavain on the European market. After spending a lot of money and
effort in their advertising campaign they realized the meaning of this word in German language is “baboon”.
Caixa Economica Federal which is the Brazilian Bank, in Brazil offered in an advertisement “HOT MONEY” (in
English) , but obviously unaware that the English phrase hot money means “Stolen Money” in slang.
The American airlines “Braniff” advertised its leather first class seats in the Mexican market but the bad Spanish
language translation of this advertisement is “Fly naked”.
Mitsubishi starting from selling Pajero jeeps in USA had to change the name of the vehicles sold in US market to
Montero. The thing is that there is a large-scale Spanish population in the USA, and “Pajero” (pronounced in Spanish as
Pahero) means “a worthless fellow” (to be decorous). Men are the target audience for jeep advertising so the company had
to change the product name.
These mistakes may seem funny but causes big problems for companies and also the future of them.
Dostları ilə paylaş: