II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
510
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
В процессе анализа стихотворения «Азербайджан» С. Вургуна немалую роль играют и сугубо бытовые детали.
Например, автор сравнивает цветы с красотою женщин. Такая традиция повелась на Востоке ещё со времён Низами
и Физули. Образ «пьянящей розы», к примеру, всегда был в центре внимания рубаи Омара Хайяма и других.
Прекрасны у азербайджанского поэта соответствующие сравнения или сопоставления:
Lənkəranın gülü rəng-rəng,
Yurdumuzunqızları tək.
В русском переводе:
В Ленкорани цветы и свежи, и стройны,
И прекрасны, как женщины нашей страны.
В украинском переводе:
У Ленкорани квіти і свіжі, і стрункі
І прекрасні, як жінки нашої країни.
Оба эти перевода выполнены на должном профессиональном уровне; они, по нашему убеждению, ярче всего
иллюстрируют адекватную передачу стихотворных форм. Однако последующие строки не выдерживают строгой
критики. Так, А. Адалис по существу превращает художественный перевод в неоправданно вольный с допущением
таких формальных точностей, которые объективно сильно искажают первоисточник. У С. Вургуна строки Dəmlə
çayı, tökvergörək //Anammdilbərgəlini! // Yadlaraaçma əlini логически продолжают предыдущие. Женщины-
мусульманки, матери не распахивают объятий своих чужим, тем, кто пришёл не с добром. А.Адалис переименовала
эти слова в связи со своим мировидением, но поэтическое чутьё ей явно изменило. Упор был сделан на богатых
природных закромах, что в целом верно, но в общем поэтическом контексте никак не вытекает из предыдущего
высказывания.
Итак, последовало:
В то же время
И амбары колхозные хлебом полны,
Белый хлопок сияет, как снег на горах,
Сок лозы виноградной кипит в погребах.
Эта ошибка в русском переводе, возможно, и не бросилась в глаза, если бы не явилась сигнализатором для
повторений в переводах на другие языки, украинский - в нашем случае. А. Рыбалко не только в точности повторил
ошибку А. Адалис, но, к сожалению, умножил их. Получилось:
У то жi врiмя
І комори колгоспні хлібом повні
Біла бавовна сяє, як сніг на горах
Сік лози виноградною кипить в льохах.
Последние две строки украинского перевода не только полностью отошли от вургуновского стихотворения, но
и вносят сумятицу в текст. Так, говоря о виноградном соке, азербайджанский поэт, по всей видимости, мог иметь в
виду исключительно винное брожение в бочках, потому что в погребках сок виноградный или вино вообще
никогда не хранили. Вместо типично украинского «погребок», что немыслимо для территории Азербайджана,
следовало рифмовать «повнi» и «бочкi». Хотя и последнее звучит не особенно складно и музыкально на
украинском языке но, по крайней мере, соответствует истине.
Dostları ilə paylaş: |