Microsoft Word Materiallar Full


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə903/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   899   900   901   902   903   904   905   906   ...   1149
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

510 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

В процессе анализа стихотворения «Азербайджан» С. Вургуна немалую роль играют и сугубо бытовые детали. 

Например, автор сравнивает цветы с красотою женщин. Такая традиция повелась на Востоке ещё со времён Низами 

и Физули. Образ «пьянящей розы», к примеру, всегда был в центре внимания рубаи Омара Хайяма и других. 

Прекрасны у азербайджанского поэта соответствующие сравнения или сопоставления:  

Lənkəranın gülü rəng-rəng, 

Yurdumuzunqızları tək. 

В русском переводе: 

В Ленкорани цветы и свежи, и стройны, 

И прекрасны, как женщины нашей страны. 

В украинском переводе:  

У Ленкорани квіти і свіжі, і стрункі 

І прекрасні, як жінки нашої країни. 

Оба эти перевода выполнены на должном профессиональном уровне; они, по нашему убеждению, ярче всего 

иллюстрируют  адекватную  передачу  стихотворных  форм.  Однако  последующие  строки  не  выдерживают  строгой 

критики. Так, А. Адалис по существу превращает художественный перевод в неоправданно вольный с допущением 

таких  формальных  точностей,  которые  объективно  сильно  искажают  первоисточник.  У  С.  Вургуна  строки  Dəmlə 

çayı, tökvergörək //Anammdilbərgəlini! // Yadlaraaçma əlini  логически  продолжают  предыдущие.  Женщины-

мусульманки, матери не распахивают объятий своих чужим, тем, кто пришёл не с добром. А.Адалис переименовала 

эти слова  в  связи со  своим мировидением, но поэтическое чутьё ей  явно изменило.  Упор  был сделан  на  богатых 

природных  закромах,  что  в  целом  верно,  но  в  общем  поэтическом  контексте  никак  не  вытекает  из  предыдущего 

высказывания.     

Итак, последовало: 

В то же время 

И амбары колхозные хлебом полны, 

Белый хлопок сияет, как снег на горах, 

Сок лозы виноградной кипит в погребах. 

Эта  ошибка  в  русском  переводе,  возможно,  и  не  бросилась  в  глаза,  если  бы  не  явилась  сигнализатором  для 

повторений в переводах на другие языки, украинский - в нашем случае. А. Рыбалко не только в точности повторил 

ошибку А. Адалис, но, к сожалению, умножил их. Получилось: 

У то жi врiмя 

І комори колгоспні хлібом повні 

Біла бавовна сяє, як сніг на горах 

Сік лози виноградною кипить в льохах. 

Последние две строки украинского перевода не только полностью отошли от вургуновского стихотворения, но 

и вносят сумятицу в текст. Так, говоря о виноградном соке, азербайджанский поэт, по всей видимости, мог иметь в 

виду  исключительно  винное  брожение  в  бочках,  потому  что  в  погребках  сок  виноградный  или  вино  вообще 

никогда  не  хранили.  Вместо  типично  украинского  «погребок»,  что  немыслимо  для  территории  Азербайджана, 

следовало  рифмовать  «повнi»  и  «бочкi».  Хотя  и  последнее  звучит  не  особенно  складно  и  музыкально  на 

украинском языке но, по крайней мере, соответствует истине. 

 

 


Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   899   900   901   902   903   904   905   906   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin