CHALLENGES IN TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS
Ilhama MUSTAFAYEVA
QafqazUniversity.
ilhama.mustafayeva@gmail.com
Baki/AZERBAIJAN
Translation is one of the ancient spheres of interesting the history of language. From the past, the field of translation
had an oral apprehension, known as “interpretation”. Then translation spread to written texts. In fact, as it was demanded
that lexicon is a simple stock of the words that has appropriate relevance in other languages. Before starting translation one
should determine work genre. To give an example, the rules for literary translation include being aware of culture, history,
literature, as well as, having active fund of words which can replace relevant words without damaging their figurativeness.
As a result, one of the preeminent acquirements of a good translation is a splendid knowledge of the two language.
First of all, the common trend is to regard translation as something that anybody can do with the help of a sufficient
dictionary. However, establishing a written text using another one as a foundation is a much more complicated phenomenon
than what is generally demanded. A good translator should have much more information and knowledge than any dictionary
|