Microsoft Word Materiallar Full


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə905/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   901   902   903   904   905   906   907   908   ...   1149
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

511 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

or grammar book can deliver .The complexity becomes more distinct when the text refers to specific fields such as finance, 

banking, economics and etc. The translator must take into consideration the contextual hints hidden in the article in order to 

get rid of ambiguities. To translate means to express definitely and to recreate not only the theme of the original text but 

also the form. 

The variety of translation work indicates that there are potentially dozens, of possible implications for defective 

translations. There are several samples relating to translation in general and economic translation which demonstrate the 

results of inadequate translations. In order to produce perfectly translated article one should have knowledge of lexis, as 

well as, syntactic and morphological structure of other language. Additionally, while translating economic texts translator 

may encounter challenges connected with specialized words. So common economic terms which are mentioned below will 

be beneficial: 

1. Bear- An investor who thinks that the price of a particular security or class of securities (shares, say) is going to fall. 

2. Bull-An investor who expects the price of a particular security to rise. "Canadian corporations took advantage of the 

bull market to issue new stock, which overheated the supply." 

3. Bubble-When the price of an asset rises far higher than can be explained by fundamentals, such as the income likely 

to derive from holding the asset. "VC funds raised in the region in the aftermath of the bubble burst dropped from a peak of 

US$17.9b in 2000 to US$3b just two years later” 

4.Overheating-When an economy is growing too fast and its productive capacity cannot keep up with demand. 

"Romania's economy is at risk of overheating, as strong private consumption and increased government spending are 

accompanied by a renewed rise in inflation” 

 

Moreover, one of the essential problems is acronyms used in economic article that can put translator into bad 



situation. Preventing such problems requires proficiency in acronym explanation. Here are widespread acronyms which 

translators encounter frequently: 

1. IDEAS-Internet Documents in Economics Access Service 

2.NGO Non-government Organization 

3.OPEC-The Organization of Petroleum Exporting Countries 

4.VLE-Virtual Learning Environment 

In conclusion, this thesis is a brief evidence of difficulties which can be caused by lack of information and knowledge 

of both target and source languages. In fact, the translator faces various challenges when he/she tries to translate an English 

economic text into target language as every language has its own individual lexis, syntactic and morphological structure. 

Furthermore, problem posing gaps in economic text translation also includes the difficulty of understanding the concepts 

and vocabulary, especially when dealing with a specialized writing. In order todealing with such problems and errors before 

translating the text one should analyze that article pragmatically, lexically and morphologically. In addition, searching 

specific economic terms through the internet (or dictionary) will be an effective way to prevent errors in translation 

 

 




Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   901   902   903   904   905   906   907   908   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin