Microsoft Word Materiallar Full


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə907/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   903   904   905   906   907   908   909   910   ...   1149
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

512 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

Украинские пословицы и поговорки, как в русском и азербайджанском устном народном творчестве, являются 

неотъемлемой  частью  фольклора.  Но  это  ещё  и  атрибут  культуры  народа,  который  несёт  в  себе  выражение 

жизненных устоев нации, его образ мышления. Поэтому пословицы и поговорки любого народа, украинского в том 

числе, весьма многообразны и находятся словно вне временных действий и пространства. В самом деле, когда бы 

они  ни  были  созданы  народом  или  отдельными  представителями  наций,  пословицы  и  поговорки  остаются 

актуальными, в речи востребованными, непременно приходящимися к месту. 

Практическое  применение  правил  перевода  украинских  пословиц  и  поговорок  на  азербайджанский  язык 

призывает к исполнению, на наш взгляд, нескольких правил:1. Соблюдение всех норм передачи реалий на родной 

язык; 2. Обоснование прагматической сферы действия пословиц, включающей в себя такие параметры, как субъект, 

время,  место  и  объект  действия; 3. Отличительные  черты  реальных  пословиц  от  ложных,  авторских,  то  есть 

творчески импровизированных, иначе называемых «псевдопословицами»  с непременным выяснением их основных 

семантических  и  функциональных  особенностей; 4. Учёт  информации,  получаемой  собеседником,  которая 

воздействует на него как рационально, так и эмоционально.  

В  результате  исполнения  указанных  правил  у  студентов,  получивших  практические  навыки  перевода 

украинских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом на азербайджанский язык, ярче раскрывается 

перед нами общая пословично-поговорочная картина мира. 

Итак,  в  чём  же  конкретно  заключается  прагматика  украинских  пословиц  и  поговорок  с  анималистическим 

компонентом, которая в первую очередь включает в себя субъект, время, место и объект действия; 

    Личные имена в украинских пословицах и поговорках с анималистическим компонентом не просто называют 

конкретных  людей,  но  употребляются  главным  образом  для  рифмы.  Между  прочим,  именно  поэтому  они  имеют 

очень  большую  распространенность  на  родине.  Например:  На  волка  слава,  а  овец  таскает  Савва;  На  волка 



помолвка, а овец тяпает Егорка; Общее значение субъекта действия в украинских пословицах и поговорках может 

также выражаться через формы множественного числа личных форм глаголов (Пустой овин не кроют). 

Практика  трансформации  украинских  пословиц  и  поговорок  с  анималистическим  компонентом  на 

азербайджанский  язык  связана  с  учётом  сохранения  и  использования  такого  важного  правила,  как  поэлементный 

(по частям) перевод. Такой перевод может быть представлен следующими видами: 

Обычная, то есть «регулярная» фраза. В таком случае возможна разная степень отхода от дословной передачи, 

сохранения актуализированного смысла всей пословицы или поговорки целиком. Например: Чёрная собака, белая 

собака, а всё один пёс.- Ağ köpək qara köpək – ikisi də itdir .Одновременно с тем поэлементный перевод способен 

привести  к  утратеактуализированного  значения:  Привыкла  собака  за  возом  бежать,  бежит  и  за  санями. – Adət 



qanun deyil , amma qanun qədər hökmü var. 


Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   903   904   905   906   907   908   909   910   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin