Microsoft Word Materiallar Full



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə910/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   906   907   908   909   910   911   912   913   ...   1149
 

 

TƏRCÜMƏÇİNİN VƏZİFƏLƏRİ 

 

Kəmalə MUSAYEVA 

Bakı Dövlət Universiteti 



consular@bsu.az 

Bakı/AZƏRBAYCAN 

 

Tərcümə prosesində tərcüməçinin işi böyük əhəmiyyət kəsb edir. Tərcüməçi müxtəlif dillərdə danışan tərəflər arasında 



“əlaqələndirici vasitə” və ya “anlaşma vasitəsi” rolunu oynayır. Ona görə  də bu vasitə olmadan anlaşmaların 

müvəffəqiyyətinə inanmaq mümkün deyil. Məhz bununla əlaqədar olaraq tərcüməçilərin üzərinə böyük məsuliyyət düşür. 

Bu vəzifələri layiqincə yerinə yetirmək üçün tərcüməçilər həmişə öz ixtisas və biliklərini artıqmaq sahəsində çalışmalıdırlar. 

Aydındır ki, hər hansı bir beynəlxalq görüş, konfransın müvəffəqiyyəti, keyfiyyəti müəyyən dərəcədə  tərcüməçinin bilik 

səviyyəsindən, dünya görüşündən və siyasi hazırlığından asılıdır. Təəccüblü deyildir ki, tərcümə məsələləri ilə məşğul olan 

alim və mütəxəssislər tərcüməçinin  şəxsiyyətinə, bilik və bacarığına böyük əhəmiyyət verirlər. Xüsusilə  bədii  əsərlərin 

tərcüməsi ilə məşğul olanlar tərcümə prosesində labüd olaraq öz şəxsi keyfiyyətlərini də əks etdirirlər. Burada tərcüməçinin 

müəyyən mədəni və ədəbi ənənələrlə bağlılığı, onun özünün yaradıcılıq və estetik görüşləri, öz dövrünü bilməsi, qarşısına 

qoyduğu məqsəd və s. daxildir. Bədii əsərlərin tərcüməsi o zaman müvəffəqiyyətli ola bilər ki, tərcüməçinin keyfiyyətləri 

ilə, müəllifin keyfiyyətləri əksərən üst-üstə düşsün, əks təqdirdə tərcümə orijinalın rolunu tam əks etdirə bilməz. Xarici dil 

və ya dillər bilən, onlardan müxtəlif dillərdə danışan tərəflər arasında yazılı  və ya şifahi anlaşmada istifadə edən  şəxsə 

tərcüməçi deyilir. Həmin şəxslər xalqların bir-birinin tarixi, mədəniyyəti, həyatı və məişəti ilə tanış olmaq işində fəal iştirak 

edirlər. Deməli tərcüməçilər xalqların bir-birinə yaxınlaşması, onların arasında müxtəlif  əlaqələrin yaranması  və 

ümumiyyətlə cəmiyyətin mədəni inkişafı sahəsində mühüm rol oynayır.  

Tərcüməçilərlə onların xidmət etdikləri ixtisas sahibləri arasında qarşılıqlı münasibət məsələlərinə gəlincə, ilk növbədə 

bir-birindən fərqli 2 tərəfi nəzərdə tutmaq lazımdır. I tərəf kimi çıxış edən şəxs, mütəxəssis xarici dili bilmir. II tərəf kimi 

çıxış edən tərcüməçi isə mütəxəssis deyil. Lakin bu 2 tərəf 1-1-i ilə işləməli və arada tam anlaşma yaratmalıdırlar. Tərcümə 

prosesində  əsas rol oynayan tərcüməçi nəinki  öz ixtisasını yüksək səviyyədə bilməli, həm də digər ixtisasa müəyyən 

dərəcədə bələd olmalıdır. Tərcüməçi bir ixtisas sahəsini bilməklə kifayətlənməməli, o həm də digər bir neçə ixtisasa bələd 

olmalıdır. Tərcüməçi sənətinin çətinliklərindən biri də məhz budur. Hər hansı bir tərcümə prosesinin müvəffəqiyyətli olması 





Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   906   907   908   909   910   911   912   913   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin