Microsoft Word Materiallar Full


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə909/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   905   906   907   908   909   910   911   912   ...   1149
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

513 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

We can enlarge the list. I think these are enough yet to understand how challenging to interpret feelings, actions and 

sentences even in one’s own language is. So there is no need to highlight how complicated task the translation process is. 

On the whole, if you are competent in 2 languages then you can manage translation. But certainly if you aren’t professional 

you’ll not be able to cope with slight things you encounter during the process. Little things, little translation mistakes can 

cause major problems. “The world turns around interpreting” 

There are difficulties in the process of proper translation. In order to translate properly we should distinguish between 

knowing a language and being able to translate into or from it. Anyone can know English but not many can translate 

normally. I want to mention 5 common mistakes translators do. 

  Translating word for word 

Many translators make this mistake. But translators have to take syntactic and lexical rules into account. 

  Exaggerating the meaning of words 

Beginner translators tend to overdo translation task as a result of inexperience. As they are stepping into this profession, 

they want to give their best. However this is not appreciated when you are a professional translator. To effectively translate 

a script it is important not to exaggerate it with complex sentences. 

  Using wrong words 

Beginner translators use vocabulary in wrong context. There are certain words which cannot be translated into other 

languages. 

  Lacking the communication skills 

Translators could sometimes be poor communicators. They overlook the importance of effective communication and 

therefore end up in poor translation. To establish good understanding with a client, it is important to engage with him in 2-

way communication. You need to interact with a client at every level of translation process. With a strong communication 

channel, you can lower any misunderstandings with a client which will result in better translation. 

5. Not translating in an appropriate style. 

We have to be careful about the styling of the text. If we choose an inappropriate style to translate then it will change 

the essence of the text. To convey real meaning of a topic it is   important to translate a document in the right tone. 




Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   905   906   907   908   909   910   911   912   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin