Microsoft Word Materiallar Full


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə900/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   896   897   898   899   900   901   902   903   ...   1149
 


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

509 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

MISTAKES IN MEDIA AND ADVERTISING TRANSLATION 

 

İlham BİNYƏTOV 

Qafqaz Universiteti 



ilham_binyetov@yahoo.com 

Bakı/AZƏRBAYCAN 

 

Generally translation is a big science and it has many branches and also there are some problems or some mistakes in 



these branches. Using of machine translation causes some silly mistakes for users and companies and therefore each time 

professional translators are very important. I want to explain some of these mistakes. For ex: 

  The slogan of Coors `Turn it Loose`, when translated into Spanish read as Suffer from Diarrhea  

  The great car manufacturer Ford began marketing their Ford Caliente in Mexico but then they discovered that 

Caliente is a slang in their language  and meaning is “streetwalker” and then they changed the name of car to S-22. 

  The huge company General Motors introduced its famous car brend Chevy Nova in South America but they don`t 

now that “no va” meant “it won`t go”. After understanding why they weren`t selling any cars, they changed the name of car 

in its Spanish markets to the “Caribe”.   

  When  “Pepsi”  started marketing campaign of its products in Taiwan, the translation of the Pepsi slogan was  

“Come alive with the Pepsi Generation” but came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead". 

  Bacardi company wanted to sell its new drink Pavain on the European market. After spending a lot of money and 

effort in their advertising campaign they realized the meaning of this word in German language is   “baboon”.  

  Caixa Economica Federal which is the Brazilian Bank, in Brazil offered in an advertisement “HOT MONEY” (in 

English) , but obviously unaware that the English phrase hot money means “Stolen Money” in slang. 

  The American airlines “Braniff” advertised its leather first class seats in the Mexican market but the bad Spanish 

language translation of this advertisement is “Fly naked”. 

  Mitsubishi starting  from selling Pajero jeeps in USA had to change the name of the vehicles sold in US market to 

Montero. The thing is that there is a large-scale Spanish population in the USA, and “Pajero” (pronounced in Spanish as 

Pahero) means “a worthless fellow” (to be decorous).  Men are the target audience for jeep advertising so the company had 

to change the product name. 

These mistakes may seem funny but causes big problems for companies and also the future of them.   


Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   896   897   898   899   900   901   902   903   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin