II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
507
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
ATALAR SÖZLƏRİ VƏ MƏSƏLLƏRİN TƏRCÜMƏSI ZAMANI
ORTAYA ÇIXAN ÇƏTİNLİKLƏR
Gulnar AGASIYEVA
QafqazUniversity
gulnaragasiyeva@yahoo.com
Bakı/AZƏRBAYCAN
Tərcümə bir xalqın mədəniyyəti haqqında məlumatları başqa bir xalqa ötürmə vasitəsidir. Tərcümədə ortaya çıxan bəzi
çətinliklər olduğu məlumdur. Mənim mövzum isə atalar sözü və məsəllərin tərcüməsi zamanı ortaya çıxan çətinliklər
haqqındadır.Qohum dillərdə atalar sözləri və məsəllərin əksəriyyəti eyni və ya məzmununa görə bənzər olur.Lakin bəzi
fərqliliklər də mümkündür.Qohum olmayan dillərdə isə dünya görüşü,Mədəniyyət fərqli olduğu üçün atalar və məsəllər
arasında fərqliliklər çoxdur. Bu da tərcümə zamanı problemlərə gətirib çıxardır.Məsələn:alman-azərbaycanç,ingilis-
azərbaycanca kimi qohum olmayan dillərdə qarşılıqlı tərcümə zamanı. Sözbəsöz ,hərfi tərcümə etmək,atalar sözüvə
məsəllərdə özünü doğrultmur. Atalar sözünü ən uyğun şəkildə tərcümə etmək tərcüməçidən bir neçə şey
tələbedir.Tərcüməçi idiomatik tərcüməni təyin edə bilmək üçün hədəf və mənbə dilin mədəniyyətinə dərindən bələd
olmalıdır. Atalar sözlərinin adətən hədəf dilı də ekvivalenti mövcut olur.Buna baxmayaraq dil ekvivalenti mövcud
olmasından aslı olaraq fərqlənir. Bu amil atalar sözünün mənşəyinin müəyyən olunmasına çox kömək edir. Xüsusilədə bu
məsəl və ya atalar sözü ortaq deyilsə. Bəzi atalar sözü ilə çatdırılmaq istənilən fikri izah etmək daha doğrudur.
Atalar sözləri özündə müdrik məsləhətləri ehtiva edən və ümumillikdə qəbul olunmuş həqiqəti ifadə edən məşhur
fikirlərdir. Əksər atalar sözləri mənşəyini şifahi ənənələrdən gotürdüğünə görə onlar adətən asanlıqla yadda saxlanılır və
nəsildən-nəsilə keçərkən çox cüzi dəyişikliyı uğrayır.Onların yaranmasına səbəb olan əhvalat yox sadəcə nəsildən-nəsilə
ötürülmüşdür. Bütün bu faktlar bizi atalar sözlərinin tərcüməsi prosesinin kompleks olduğunu deməyə əsas verir.
Xristianların müqəddəs kitabı olan İncildə də atalar sözlərinə geniş yer verilmişdir.Onlardan biri belədir“A stitch in time
saves nine”hərfi tərcümə etsək,”Vaxtinda atılan bir tikiş gələcək doqquz tikişin qarşısını alır”bu atalar sözü həqiqi mənası
ilə də doğrudur. Lakin onun mənası bununla məhdudlaşır? Xeyr.Bir gədər dərinə getsək,bunu belə tərcümə edə
bilərik“Kiçik problemi vaxtında həll etmək böyük problemlərin yaranmasının qarşısını alar” və ya“Kiçik günahlar vaxt
keçdikcə böyük günahlara aparır”
Tərcümə etdiyimiz mətndə atalar sözü ilə qarşılaşdıqda ilk öncə onun haqqında düşünməli,sonra beynimizdə təhlil etməli
və ən uyğun şəkildə tərcümə etməliyik. Atalar sözü və məsəllərin tərcüməsi idiomatik və axıcı olmalıdır tədqiqatlar
göstərirki,atalar sözləri və məsəllərin tərcüməsi 86% parafraz üsulu ilə,66,66% isə yerli ekvivalenti ilə əvəz etməklə həyata
keçirilir.
Dil ictimai hadisədir və hər bir dilin öz mədəniyyəti vardır.Müəyyən dərəcədə dil mədəniyyət cəmiyyətdə eyni
vaxtda inkişaf edir,təşəkkül tapır.Ona görədə bəzən elə olur ki,bir dildə təşəkkül tapmış bəzi mədəni elementlər başqa bir
dildə mövcut olmur. Atalar sözü və məsəllərdə dilin mədəniyyətinə daxildir.Onların kökləri adət-ənənə,tarix,din,yerli şərait
,mədəni səviyyə və hətta ölkənin coğrafiyası ilə bağlıdır. Beykerə görə atalar sözü və məsəllər dilin formaca az dəyişən və
ya da heç dəyişməyən donmuş naxışlarıdır. Məsəllər isə tərkibindəki sözlərdən anlaşılmayan bir məna
daşıyırlar.Məsəllərdən fərqli olaraq atalar sözlərinin mənaları aydın olur.Beyker 1992-ci ildəki araşdırmasına əsasən atalar
sözü və məsəllərin tərcüməsi zamanı 4 strategiya olduğunu qeyd etmişdir:
Mənaca ve formaca eyni məsəldən istifadə etmək
Mənaca eyni formaca müxtəlif məsəldən istifadə etmək
Ifadənin mənası zeifleyirsə və tərcümədə itki baş verirsə parafraz etmək
Ifadənin heç bir yaxın mənalı qarşılığı yoxdursa,parafraz etmək çətindirsə yaxud parafrazdan heç bir nəticə
alınmırsa tərcümədə həmin ifadəni buraxmaq
Bekmen və Kallovun 1974-cü ildə irəli sürdükləri fikirlərdə atalar sözlərinin tərcüməsi zamanı tədbiq edilə biləcək 3
təklif vardır:
Atalar sözünü təşkil edən sözlər onun mənası olaraq olduğu kimi tərcümə edilə bilər
O yerli ekvivalenti ile əvəz oluna bilər
Onun məcazi mənasi bir başa tərcümə olunabilər
Tərcüməçilər mənbə və hədəf dilin mədəniyyəti haqqında dərin biliyə malik olmalıdırlar.
Bir neçə nümunəyə baxaq:
The tail wagging the dog. Bu atalar sözü dilimizdə cücə toyuğa cik-cik öyrədir və ya bağa çanağından çıxdı amma
çanağını bəyənmədi kimi tərcümə olunur.
Strike the iron while it is hot. Bu atalar sözü isə dilimizdəki ekvivalenti ilə eynidir- Dəmiri isti-istid öyərlər.
Speak of the devil and he is sure to appear. Dilimizdək iqarşılığı-Adını çək qulağını bur.
There is no use crying over the spilt milk. Sonraki peşmançılıq faydaverməz və ya Olanla ölənə çarə yoxdur.
Every cloud a silver lining. Şər deməsən xeyir gəlməz.
You cannot run with the hare and hunt with the hounds. Bir əldə iki qarpız tutmaq olmaz.