Ministry of higher and secondary special education of the republic of uzbekistan uzbek state world languages university


Modern approaches in simultaneous interpretation



Yüklə 372,14 Kb.
səhifə7/27
tarix09.05.2023
ölçüsü372,14 Kb.
#110339
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27
Ministry of higher and secondary special education of the republ

1.2 Modern approaches in simultaneous interpretation.
Researchers have recently been increasingly considering implementing changes to the training of simultaneous interpreters in order to bring it up to date with modern developments in information and communication technologies. In particular, Carl and Braun emphasize that the availability of web or cloud-based videoconferencing services, as well as access to them on tablets and other mobile devices, raises new questions about the feasibility of translation through these systems. In their view, interpreters should be involved in the planning and implementation stages, and a gradual implementation of the new technology is recommended. The usefulness of information and communication technologies is noted even in studies of language training of interpreters. Pym believes that universities can diversify interpreter training programs by offering studies in specialized areas of translation, computer skills, familiarization with new technologies and the like. Rado focuses on the development of Internet information literacy in translator training and stresses the important role that information skills, especially web search skills, should play. The European Union Directorate, published in 2014, notes that the simultaneous interpreter “increasingly has to us a computer and use various search functions. When the microphone is on, there is no time to search in dictionaries or encyclopedias”. Acknowledging the lack of systematized training materials on modern information technology in simultaneous interpreting, and recognizing the need to support the self-study of interpreters, Ritten et al. began work on developing support materials for interpreters on the use of RSI technology. Horv focused on the special features of training interpreters in the Digital Age, looking mainly at new technologies for training conference interpreters. An integral part of the work of a modern interpreter is, in his opinion, interpreting-specific glossary management software.
They take into account the needs of the translation market and the rapid development of new technologies.
Given the above, implementing conceptual changes in interpreter training programs is becoming increasingly urgent. The implementation of conceptual changes in the educational process means rejecting dogmas and outdated ideas of a large proportion of teachers about the translation process, reorienting them towards a positive perception of modern technology and motivating them to move towards
a new concept of translator training. This concept is based on the idea that we should not compare, contrast human and computer capabilities in the translation process, but see their interaction as a non-alternative symbiosis to achieve qualitatively new levels of organisation, implementation and performance of the process. The implementation of this concept involves transforming the training process of translators, with a focus on learning the latest technological developments in the field of translation. At the same time, the focus on the development of their linguistic knowledge must not be diminished. Designing the educational process of translator training according to this concept envisages significant changes in the learning objectives, and consequently in the content, forms and means. The new goals should be the compulsory formation of information and technological competence of an interpreter, which undoubtedly requires shifting his/her training to the plane of technologisation. Innovative technologies that have already become integral components of simultaneous interpreting, aimed at providing a qualitatively new approach in terminological support for the interpreter, or generally enabling a change in the way the interpreter interacts with the participants in an event where simultaneous interpreting is required. These are the application of CAI (Computer-assisted interpreting), RSI (Remote Simultaneous Interpreting), ASR (Automatic Speech Recognition). In particular, CAI systems are now implemented as specialized software and aim to provide terminological support to interpreters during the different phases of simultaneous interpreting. Their main advantage is real-time access to terminology databases. The essence of RSI is that interpreters can perform simultaneous interpreting while away from the event, using a cloud-based platform to receive and transmit audio and video signals. Of course, such technology relies heavily on the use of Internet services and specialized software products.
However, despite the widespread use of the traditional simultaneous interpretation technology, there are a number of new technologies and tools available today that allow for qualitative changes both in the organization of this type of translation activity and in the activity of the interpreter in terms of her/his information support. Of course, first, such technologies are based on the use of Internet services, cloud platforms and specialized software products. RSI is one of the technologies that can change the way an interpreter interacts with a speaker and a foreign target audience. Its peculiarity is that interpreters can perform simultaneous interpretation while outside the event. In this case, using a special cloud platform, the interpreter receives, through the network, high-quality audio output and video from the report site, which are played respectively by the speaker system and on the monitor screen. For example, laptops, Wi-Fi internet, a headset, and built-in laptops can be used as technical support. The performed interpretation, in turn, is transmitted by the network means to the receivers, which are connected to the same platform and are in the target language consumers. As receivers can be used smartphones that are connected to the Internet and have a software application that provides access to the appropriate platform.
RSI technology enables simultaneous interpretation to be organized at events of various formats, including Conferences, Panel discussions, Online meetings and webinars, Seminars, Small meetings and so on. Despite the fact that such technology actually emerged only a few years ago, its popularity is growing rapidly. This is evidenced by data on the increase in the financial turnover of language companies, the development of new platforms, including start-ups. It is also significant that RSI technology has attracted the attention of the European Commission's Directorate-General for Translation (DG SCIC), which, based on the results of the testing, recommended the use of a remote translation platform when providing simultaneous interpretation services. In addition, the potentialities and benefits of this technology led to the launch of the ISO Working Group on the development of specific standards for its application.
The use of such simultaneous translation technology has several significant advantages over traditional, in particular: – reduction of costs for the organization and provision of simultaneous interpretation (there is no need to pay the rent of expensive equipment to ensure the work of interpreters, devices for listeners, as well as travel and accommodation of interpreters), – increasing the mobility of events organization (the opportunity to organize an event with the offer of interpretation into several languages in the shortest possible time due to the absence of the need to find interpreters at the venue and search, rent and transport equipment), – ensuring a high level of translation (achieved through the possibility of attracting highly qualified translators, who can be anywhere in the world), – greater availability of equipment (own PCs and mobile devices are used), – expansion of the event audience (more listeners in the hall are covered by the use of their own devices and by remote connection of participants), – possibility of holding an event in places with limited communication (ensuring the involvement of interpreters and part of the participants without their presence). Despite the innovative nature of this technology there are a number of risks that may limit its application. These include: – technical failure, – quality of communication impaired, – RSI deployed in unsuitable settings.
Innovative technologies in simultaneous interpretation should also include the use of САІ in this process. Such systems are currently implemented in the form of specialized software and are aimed at providing lexical and terminological support for interpreters at various stages of simultaneous interpretation. In particular, systems such as InterpretBank, Interplex, Interpreters' Help, Intragloss, LookUp, etc. are widely used today. Their main advantage is providing real-time access to terminology databases. When a term request is made, the system automatically analyzes its presence in the connected databases and offers matching options in the specified target language, displaying the results on the monitor screen. In this way, the interpreter is able to receive support in the form of a visual representation of the translation of a term. However, a major problem with the implementation of such systems is the need for the interpreter to manually enter a term or part of it. It takes a considerable amount of time and distracts the interpreter from searching for terminological data at a time when it requires concentration and rapid perception of information.

Yüklə 372,14 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin