Ministry of higher and secondary special education of the republic of uzbekistan uzbek state world languages university


The theoretical and practical value of the paper



Yüklə 372,14 Kb.
səhifə5/27
tarix09.05.2023
ölçüsü372,14 Kb.
#110339
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27
Ministry of higher and secondary special education of the republ

The theoretical and practical value of the paper: This paper examines simultaneous interpreting (SI) from the viewpoint of procedural competence, whose evolution may be followed and monitored through the changes intervening within implicit and explicit tasks performed. As a goal-oriented communicative activity, SI may be analysed through the strategies applied to achieve the communicative goal. Strategies are a dynamic concept, useful not only for the description of process-oriented aspects of SI, but also as a teaching tool orienting the study and for devising exercises that help automatize specific interpreting solutions.
Publications:
Structurally the dissertation paper consists of introduction, three chapters and conclusion.
In the introduction we ground the topicality of the research, define the subject, formulate our aim, objectives, working hypothesis, and reveal scientific novelty, theoretical and practical value of the research, choose the methods of the research.
The first chapter aims to support definition and concepts of the methods of simultaneous interpretation and modern approach on this sphere with theoretical aspects on methodological simultaneous interpretation.
The second chapter is responsible for methods and strategies of simultaneous interpretation.
The third chapter defines the importance of using innovative technologies on methods and strategies of simultaneous interpretation.
In the conclusion we gave inferences, summaries of the result of the conducted research.
The list of the used literature includes 12 sources.

CHAPTER 1. DEFINITION AND CONCEPTS OF THE METHODS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION.
1.1. Main concepts and features of simultaneous interpretation
Language interpreting or interpretation is the intellectual activity of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages. A simultaneous interpreter is - as you can tell by looking at the words - someone who interprets for someone in another language while the speaker speaks without interruption. This is the opposite of consecutive interpreting, because a consecutive interpreter awaits his turn and does not start speaking until the speaker allows him the time to do so. Simultaneous interpreting is one of the most common kinds of interpreting, but also the most difficult one. Very few translators (who are used to getting the time to really think about their translations) can do it, and not even all interpreters can do it well.
Simultaneous interpreting has a number of indisputable advantages over consecutive interpreting: (1) efficiency in conducting international events in which several languages are used; (2) less expenditure of time and money: the event proceeds at its own pace regardless of the language of the speaker — this decreases the time necessary to hold the event and the material resources required; (3) convenience for the listeners: the participants can hear the presentation in the original language without interruption for translation.
It is really a very complex process to interpret simultaneously, one that only very few interpreters can handle well. A speaker is speaking, and that speaker does not stop or pause. He keeps talking. Therefore the interpreter must do the following while the speaker is talking: listen to what the speaker is saying; translate it in his mind; render the translation in his microphone; and (and this is the most difficult part) at the same time listen to what is being said while he is speaking himself.

Listener

Equipment

Interpreter

Equipment

Speaker

This requires a kind of mental miracle, and that is why it is an unusually demanding and complex activity to carry out, one that requires an unusual level of concentration, which tires out the interpreter rather soon – which affects his concentration, which, in turn, affects his performance.


Simultaneous interpreting is not only an art, but also a technology. Therefore, there are certain basic principles can be followed during the process of interpreting in order to achieve goals more efficiently. The following principles can be employed to guide our simultaneous interpreting:
1. Syntactic Linearity
According to the original structure of the sentence that a interpreter has heard, he divides the whole sentence into several parts, and then combines them together with various skills to express the entire meaning. Simultaneous interpreting requests the interpreter to give the target version nearly at the same time with the speaker’s speech, and a qualified simultaneous interpreter should try his best to shorten the time between interpreting and speaking, therefore, the method to interpret based on the original structure is an important feature in simultaneous interpreting.
2. Adjustment
It is a vital step in the interpreting process. The interpreter should adjust structure, correct mistakes and add the missing information with the new content he receives. In English, the adverbial modifiers about time and place are usually placed in the end of a sentence, which is quite different from the Uzbek structure.
3. Anticipation
A good simultaneous interpreter should know how to predict what the speaker would say next with his own language ability, knowledge and experience, which can save a lot of time and energy, thus following the pace of the speaker.
4. Reformulation
Reformulation is the overall strategy in simultaneous interpreting. There is a great deal of difference between English and Chinese, so it is impossible to interpret word to word. Reformulation can help interpreter to reorganize the original information according to the convention of target language.
5. Simplification
It asks the simultaneous interpreter to simplify the words to explain, induce and generalize the original content without affecting the convey of main information when he meets some difficulties which he can not handle with the target language or some technical materials which is hard for the listeners to understand.
6. Faithfulness
It is always regarded as the criterion to evaluate translation. But it is hard to follow it in simultaneous interpreting because interpreters have not enough time to think and deal during interpreting. What the interpreter can do is try to deliver all the meaning and most of the information the speaker expresses in the way which listeners can accept easily.
The strategic behaviour of interpreters is a recurrent object of research into SI. Some studies examine the use of single, specific strategies such as anticipation while others adopt an overall approach. Gile (1995) uses the term of ‘coping tactics’ to refer to conscious solutions implemented by the interpreter to contrast processing capacity overload and knowledge base inadequacy.
The most common categorization distinguishes between comprehension, production, overall and emergency strategies. Comprehension strategies generally include, anticipation, segmentation, selection of information, stalling or waiting, while production strategies consist of compression, expansion, approximation strategies, generalization, use of linguistic open-end forms, morphosyntactic transformation and the use of prosody elements, such as pauses and intonation. Décalage and monitoring are counted among the overall strategies, while emergency strategies may include, for example, the omission of text segments, transcoding and parallel reformulation. As for every classification, strategy categories are not always homogeneous among researchers and sometimes the borders between comprehension and production or production and emergency strategies are blurred. The category ‘production strategies’ is, comprehensibly, the largest category, because it is made up of all occurrences noted comparing the ST with the IT.
If strategies are to be considered a viable tool for pointing to the transfer mechanisms intervening during the SI process and the results achieved, then, of course, categories will be open and can host numerous other strategies, depending on the kind of interpreting solution examined.
In a study comparing reformulation strategies in consecutive and simultaneous interpretation, Messner expanded the category additions to take into account discourse markers – connectives, rhetorical phrases, fillers – typical of spoken language. Some of the subclasses were, for example, markers of text segmentation (so, in this respect), markers stressing focal elements (exactly, correct, that is, I mean) markers signalling reformulation (in other words) and markers for modulation operations (to soften or strengthen the impact, maybe, sure, really), necessary to analyse and specify the various additions encountered.
In Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, the famous interpreting professor Daniel Gile generalizes the mode of simultaneous interpreting: SI = L + M + P + C. That is simultaneous interpreting = listening and analysis + short-term memory effort + speech production + coordination. All of that needs the interpreter to spend a lot of time and energy. To be a good and qualified simultaneous interpreter, besides his own gift and experience, a strong will and perseverance, he should receive some training to gain adequate ability and knowledge.

Yüklə 372,14 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin