Qu. Murğu – şumer dilində ‘bel sütunu’,
‘onurğa’ deməkdir. Sözün yazılışındakı və tələffü-
zündəki oxşarlıq onun bu gün türk dilində işlənən
onurğa sözü ilə eyniliyini göstərir: Qu. Murğu
/Qumurğa/qomurğa/onurğa. Göründüyü kimi, hər
üç söz bir-birinin fonetik variantıdır. Bir neçə
fonetik dəyişmədən sonra Qu. Murğu sözü ‘onurğa’
şəklinə düşmüşdür.
Mi – şumer dilində qadına aidlik bildirən
sözdür. ‘Mə’ şəklində oxunması daha doğrudur.
Məmə sözünün köküdür. Türk dilinin əksər ləhcə-
lərində əzizləmə anlamında anaya ‘məmə’ deyirlər.
Ana/ama sözünün də kökü mə/madır. Onun əvvə-
linə a saiti artırılmaqla ama sözü yaradılmışdır.
Şu – şumer mətnlərindən ‘əl’ kimi tərcümə
edilir. Bu sözü ‘ovuc’ kimi oxumaq daha doğrudur.
Şu sözünün əks oxunuşu ‘uş’dur. Uş ovuş/(c) sözü-
nün bir hissəsidir. Şumer dilində o/ö hərflərinin ol-
madığı fikri irəli sürüldüyünə görə, ovuş/(c) sözü-
nün ‘şu’/‘uş’ kimi tələffüz edildiyi şübhə doğurmur.
Əvvəldə göstərildiyi kimi, şumer dilində ‘əl’ anla-
mında a (‘al’/‘əl’) sözü işlənmişdir ki, bu da şu/uşun
‘ovuş/(c)’ demək olduğunu söyləməyə əsas verir.
Uyğur dilində ovuc sözünün uş/oç/oçum vari-
antları var [17. S.288, 293]. Yumruğa ‘muş’ deyilir
ki, o da uş kökündən düzəlmişdir. Altay dilində
ovuca ‘uş’ deyilir ki, burada da uş kökü olduğu
kimi qalır [15. S.195].
Şumer dilindəki bir mətnə baxaq: şu-na ba-
an-sum-ma [8. S.121]. Cümlə belə tərcümə edilir:
‘Onun ovcuna (‘əlinə’) qoydu (‘verdi’)’. Göründü-
yü kimi, burada şu sözünü həm ‘əl’, həm də ‘ovuc’
kimi tərcümə etmək mümkündür.
B.B.Əhmədova görə, ovuc sözü Azərbaycan
dilində əvvəlcə iki hissədən – ov və ucdan ibarət
olmuşdur [18. S.130]. Ancaq sözün şumer dilində
‘şu’/‘uş’ şəklində işlənməsi göstərir ki, bu söz türk
dilində də əvvəlcə birhecalı (‘şu’/‘uş’) olmuş, sonra-
lar mürəkkəb sözə çevrilmişdir. Hazırda ovuc sözü
başqırd və qazax dillərində us [19. S.58; 20. S.14],
yakut dilində is [21. S.114] şəkillərində saxlanmış-
dır. Bunlar da göstərir ki, ovuc sözünün ilkin şəkli-
etimonu şumer dilindəki şu/uş olmuşdur.
Teş (tiş) – Əjdər Fərzəliyə görə, bu söz şu-
mer dilində cinsi orqan bildirmişdir [22. S.39].
Hazırda türk dilində heyvanların cinsini bildi-
rən dişi sözünün teş/tiş kökü ilə eyniliyi göz
ŞUMER VƏ TÜRK DİLLƏRİNDƏ BƏDƏN ÜZVLƏRİNİN ADLARINI BİLDİRƏN TERMİNLƏR
65
qabağındadır. Deməli, şumer dilindəki teş/tiş
sözü türk dillərində ‘dişi’, ‘dişilər’ şəklində həm
ilkin mənasını, həm də azacıq fərqlə tələffüz və
yazılış formasını saxlamışdır.
Ti(i) – şumer dilində ‘dil’ demək olub,
ideoqramı da Tdır. Onu ‘eme’/‘əmə’ kimi oxu-
yurlar ki, bu da ‘əmmək’ anlamındadır. Til və
dil eyni sözlərdir. T və d əvəzlənməsi şumer və
türk dilləri üçün səciyyəvi haldır.
Orxon-Yenisey abidələrində ‘demək’,
‘söyləmək’ anlamlarında te, ti sözləri işlənmiş-
dir [23. S.376]. Danışmaq, demək, söyləmək
sözlərinin hamısı dillə bağlıdır. Hətta uşaq da-
nışmağa başlayanda ‘dil açdı’ deyirlər. Bunlar
aydın göstərir ki, şumer və türk dillərində bə-
dən üzvü olan dilin də adı eynidir.
Burada bir məqama da aydınlıq gətirmək
lazımdır ki, til/dil bədən üzvünün adıdır. Əmə
sözü isə danışıq dilini bildirmişdir.
Ur – şumer dilində ağ ciyərin adıdır. Türk
dillərində (Altay, qazax, Tuva) ‘üfürmək’, ‘üfü-
rüb şişirtmək’, ‘nəfəs vermək’, ‘nəfəs almaq’ an-
lamlarında ür sözü işlənmişdir ki, bunların hamısı
birbaşa ağ ciyərlə bağlıdır [24. S.9].
Qorxaq adamlara ‘ağciyər’ deyirlər. Çox
güman ki, qorxaq sözü ‘ağciyər’ demək olan
urdan yaranmışdır: ur/urxaq/orxaq/qorxaq.
A.Məmmədova görə, ürək sözü də ür kö-
kündən yaranmışdır. Bu da tamamilə məntiqə
uyğundur.
Zalağ – şumer dilində insanın daxili or-
qanlarından birinin adıdır. Onu ‘qaraciyər’ ki-
mi tərcümə edirlər. Şumer dilindəki bir mətnə
baxaq: İnim-guruş-uru-na-şe-şa-ga-ni an-hu
har-ra-mi ba-an-zalağ [25. S.261]. Cümləni
belə tərcümə etmişlər: ‘Şəhər sakinlərinin söz-
lərindən ürəyi sevinclə doldu, qaraciyəri işıq-
landı’ [25. S.264].
Burada zalağın ‘qara ciyər’ kimi tərcü-
məsi doğru deyil. Başqa mətnlərdən qara ciyə-
rin ba (‘bağır’) adlandığını bilirik. Zalağın
‘dalağ’ olduğunu düşünməyə əsas var. Dalağı
sancmaq ifadəsi də bu şeirdəki fikirlə səsləşir.
Onda zalağ elə ‘dalağ’ deməkdir.
Gir – şumer dilində ‘ayaq’ deməkdir.
Gir girmək sözünün köküdür. Girmək də yeri-
məyin bir formasıdır. Evə girmək, binaya gir-
mək deyəndə ‘yerimək’ başa düşülür. Yerimək
sözü isə birbaşa ayaqla bağlıdır. Ona görə de-
mək olar ki, yerimək sözü də gir kökündən tö-
rənmişdir.
Azərbaycanın bəzi bölgələrində ayağa
‘qurumuş’ deyilir. Qurumuşunu o yana çək,
qurumuşunu altına yığ ifadələrindəki qurumuş
sözünün qur kökü ilə gir morfeminin eyniliyi
heç bir şübhə doğurmur. Bundan başqa, ‘ayaq’
mənasındakı qılç/qılça sözləri də gir kökündən
yarana bilərdi.
Geştuka – şumer dilində qulaqlarını
‘şəkləmək’, ‘dinləmək’, ‘qulaq asmaq’, ‘eşit-
mək’ anlamlarında işlənmişdir. Bu sözə şumer-
lərin «Bilqamıs və ölməzlər dağı» və «İnanna-
nın yeraltı dünyaya enməsi» adlı əsərlərində
rast gəlinir: En-e kur-lu-ti-la-şe geş-tuğ-ğa-ni
na-an-ğub [9. S.40]. Tərcüməsi belədir: ‘Ka-
hin (Bilqamıs) qulaqlarını ölməzlər dağına
şəklədi’.
Bu sözün ayrı-ayrı alimlər tərəfindən müx-
təlif cür oxunuşlarına rast gəlinir. Məsələn, İ.T.Ka-
nevanın və V.K.Afanasyevanın ayrı-ayrı yazılarında
onun ‘giştuku’ (‘ağlı olmaq’, ‘eşitmək’) [8. S.226] və
‘ngeştuq’ (‘qulaq asmaq’ və ‘müdriklik’) [26. S.364],
İ.M.Dyakonovda isə ‘geş-tuk-a’ (‘eşidən’) şəkillə-
rində tərcümə olunduğunu və izah edildiyini gö-
rürük: en-e kur-lu til-la-şe geştug-ga-ni na-an-gub
[1. S.1]. Cümləni İ.T.Kaneva və S.N.Kramer belə
tərcümə etmişlər: ‘(Hökmdar Bilqamıs) ağa həqiqə-
tən öz diqqətini ölməzlər dağına yönəltdi’ [8. S.42].
Burada müəyyən sözlər buraxılmışdır. Birinci tər-
cümədəki qulaq sözü axırıncı tərcümələrdə ‘diq-
qətini yönəltdi’ şəklində verilmişdir ki, onu düz-
gün hesab etmək olmaz. Lakin bütün oxunuşlarda
geştuk sözü aydın görünür.
5 «Türkologiya», № 2
İSLAM SADIQ
66
Nigeştuq sözün ideoqramıdır. Tərcümə-
dəki ‘qulaq’ və ‘eşidən’ anlamları bir-birinə ya-
xındır. Onun ‘müdriklik’ anlamı isə qaranlıqdır.
Şumerin bərəkət tanrısı Dumuzinin bacısının adı
Geştinanna (‘Nigeştinanna’) idi. Nigeştinanna ilə
Nigeştuq arasındakı oxşarlıq da danılmazdır.
Qədim uyğur dilində bu sözə olduğu kimi,
həm də ilkin anlamında rast gəlinməsi böyük
maraq doğurur və həmin qaranlığın da üstünə işıq
salır. Manixeylərin tövbə duaları qədim uyğur di-
lində hazırda üç nüsxədə mövcuddur. Onlardan
biri Berlində, digəri Londonda, üçüncüsü isə
Sankt-Peterburqda saxlanır. Həmin mətndə belə
bir cümlə var: Ezrya tengrikə, gün, ay tengrikə,
küçlüg tengrikə, burkanlarka, inantımız, tayan-
tımız, niqoşak boltumuz, tört yaruk tamga könqü-
lümüzdə tamkaladımız. Bu cümlə belə tərcümə
olunur: ‘Ezrya tanrıya, gün, ay tanrıya, güclü tan-
rıya, burkanlara inandıq, bel bağladıq, qulaq asdıq
(niqoşak), dörd nur damlası könlümüzdə damğa-
ladıq’ [23. S.127, 131]. Bu mətndə niqoşak sözü-
nün ‘qulaq asan’, ‘dinləyən’, ‘dinləyici’ anlamın-
da işləndiyini gördük. Həmin mətnin sonuncu
cümləsində də bu söz ‘dinləyici’ anlamında işlən-
mişdir. Bögü xanın şərəfinə olan mətndə də ‘din-
ləyici’ anlamında niqoşak sözünə rast gəlirik.
Mətndə eşitdi sözü olduğuna görə, niqoşak sözü-
nün məhz ‘qulaq’ və ya ‘dinləyici’ anlamlarında
işləndiyi daha çox ağlabatandır. Sözün şumer dili-
ndəki ideoqramı ilə uyğur dilində yazılışı arasın-
da demək olar ki, fərq yoxdur, mənaları da eynidir.
Qulaq eşitmə orqanıdır. Ona görə həmin sözün şu-
mer dilindən, birinci növbədə, ‘qulaq’ anlamında
tərcümə edilməsi doğrudur. Sözün ‘qulaqlarını şək-
lədi’ şəklində tərcüməsi də bu fikri söyləməyə əsas
verir. Onun ‘dinləyici’, ‘dinləyən’, ‘eşidən’ anlam-
larında tərcüməsi də mümkündür, ancaq ‘müdrik-
lik’ anlamında işlənməsi ağılabatan deyil.
Sa – ‘sap’, ‘damar’ anlamında işlənmiş-
dir [24. S.21]. Sap türk dilində geniş işlənən
sözdür. Meyvənin saplağı da bu kökdəndir.
Sanın şumer dilində ‘damar’ anlamında
işlənməsi burada böyük maraq doğurur. Hazır-
da tibdə damardan sap hazırlayırlar. Sa sözü-
nün ‘damar’ anlamında işləndiyinə söykənib
damardan sap hazırlanmasının qədimliyini və
türklərə məxsusluğunu da düşünmək olar.
Ka – şumer dilində çoxanlamlı sözdür.
Bir mənası da ‘ağız’ deməkdir. Şumer dilində
bir mətnə baxaq: ka ki-şe bi-in-gar ka ba-an-
da-zalag [7. S.45]. Tərcüməsi belədir: ‘O ağzı-
nı torpağa toxundurdu, ağzını təmizlədi’. Bu-
rada iki dəfə ağız sözü işlənmişdir. A.Məmmə-
dov türk dilindəki qapmaq sözünün ka kökün-
dən yarandığı fikrini söyləmişdir [27. S.17].
Azərbaycanda qapının ağzına ‘kandar’ deyilir.
Kandarın da ka kökündən yarandığı aydın gö-
rünür. Həm də onun ‘qapının ağzı’ anlamı ka
kökünün də ‘qapı’ anlamında işləndiyini dü-
şünməyə əsas verir: ka (‘qapı’) + n (bitişdirici
samit) + dar (sözdüzəldici şəkilçi) = kandar.
Unu – şumer dilində ‘yanaq’ deməkdir.
Azərbaycanın dialektoloji lüğətində Bakı şəhə-
rində ‘yanaq’ anlamında guna sözünün işləndiyi
qeydə alınmışdır. Bu sözün çox asanlıqla yanaq
sözünə çevrildiyi aydın görünür. Un kökünə y
samiti artırılmaqla söz yun şəklinə keçərək
yun/yunaq/yanaq sözünü əmələ gətirmişdir.
Ur – şumer dilində ‘bədənin dizə qədər olan
hissəsi’, ‘iç’, ‘qucaq’, ‘özək’ anlamları bildirmiş-
dir. Türk dilindəki orta, ortalıq, ortaq sözlərinin
hamısı ur kökündən törənmişdir. Türk, türkmən,
Azərbaycan, qaqauz, qazax, qumuq, tatar, başqırd,
uyğur, kaşqar dillərində ‘orta’, ‘mərkəz’, ‘aralıq’,
‘yarı’, ‘odunun ortası’, ‘ağacın mərkəzi’ mənalarında
orta, urta, ottura, utru və s. sözlər işlənir [24. S.9].
Hazırda türk dilində işlənən yuxarıdakı sözlərin ha-
mısı şumer dilindəki ur kökündən əmələ gəlmişdir.
Ti – şumer dilində ‘həyat’ deməkdir.
Həm də ‘qabırğa’ mənasındadır. Eyni zamanda
ti diri sözünün köküdür. Qədim türk dilində də
ti sözü ‘həyat’ anlamı bildirmişdir. Qabırğa və
həyat arasındakı bağlılığa əsaslanıb türk dilin-
ŞUMER VƏ TÜRK DİLLƏRİNDƏ BƏDƏN ÜZVLƏRİNİN ADLARINI BİLDİRƏN TERMİNLƏR
67
də də qabırğaya ‘ti’ deyildiyini düşünmək
olar.
Yuxarıda deyilənlərdən göründüyü kimi,
şumer və türk dillərində onların genetik qo-
humluğunu təsdiqləyəcək qədər bədən üzvləri-
nin adlarını bildirən eyni sözlər vardır. Bundan
başqa, şumer və türk dillərində qohumluq və
say bildirən bir sıra terminlərin də eyniliyi üzə
çıxarılmışdır. Hazırda araşdırmalar və axtarış-
lar davam etdirilir. Yəqin ki, şumer və türk dil-
lərində bu qəbildən olan sözlərin sayı günbə-
gün artacaqdır.
Şumer və türk dillərinin əsas leksik fon-
dunda işlənmiş bədən üzvlərinin adlarını bildi-
rən terminlərin bu qədər çoxluğunu üzə çıxar-
dıqdan sonra bir faktı qeyd etmək yerinə düşər ki,
hind-Avropa dillərində bədən üzvlərindən yalnız
ayağın adı eyni yaxud oxşardır [28. S.181]. De-
məli, şumer və türk dillərinin əsas leksik fon-
dunda işlənmiş 20-dən çox bədən üzvünün
adını bildirən terminin eyniliyi yaxud oxşarlığı
heç vaxt təsadüf ola bilməz. Bunlar sistem təş-
kil edir və həmin dillərin qohumluğunu göstə-
rən hansısa bir qanunauyğunluqdan irəli gəlir.
Əgər Avropa və rus dilçiləri bir terminə (ayaq)
görə bütün hind-Avropa dillərinin qohum ol-
duğunu söyləyirlərsə, şumer və türk dillərində
20-dən çox bədən üzvünün adını bildirən ter-
minin eyniliyi də bu iki dilin genetik qohumlu-
ğunu təsdiqləmək üçün kifayətdir.
Məqalənin elmi yeniliyi və tətbiqi əhə-
miyyəti. Uzun illərdir ki, şumer və türk dilləri-
nin qohumluğu məsələsi elmdə mübahisə
mövzusu olaraq qalır. Şumer və türk dillərinin
qohumluğunu təsdiqləmək üçün ortaya atılan
şərtlərdən biri də onların hər ikisində bədən
üzvlərinin adlarını bildirən eyni terminlərin ta-
pılmasıdır. Bu məqalənin ən böyük elmi yeni-
liyi məhz ondan ibarətdir ki, ilk dəfə olaraq
şumer və türk dillərinin leksik fondunun mü-
qayisəli təhlili aparılmış, 20-dən çox bədən üz-
vünün adını bildirən terminin hər iki dildə ey-
niliyi və ya oxşarlığı üzə çıxarılmışdır.
Bu məqalədə bir sıra mühüm elmi yeni-
liklər üzə çıxarılmışdır ki, onlar dilçiliyin
müxtəlif sahələrində araşdırmalar aparan alim-
lər üçün böyük nəzəri və praktik əhəmiyyətə
malikdir. Tədqiqat işindən müxtəlif dillərin, o
cümlədən şumer və türk dillərinin genetik qo-
humluğunun öyrənilməsində istifadə oluna
bilər. Bundan başqa, nəzəri dilçiliklə məşğul
olan alimlər, həmçinin şumer və türk dillərinin
tədqiqatçıları bu məqalədən istifadə edə
bilərlər.
Ə D Ə B İ Y Y A T
1. Djakonov I.M. Jazyki Drevnej Perednej
Azii. M.: Nauka, 1967.
2. Aliev I.G. Izučenie problem drevnej
istorii, filologii i arheologii v Azerbajdžane v
1977–1987 gody // Vestn. drev. ist. 1988. № 1.
3. Abaev V.I. Istoriko-ёtimologičeskij slo-
var osetinskogo jazyka. M., 1958. T. 1.
4. Fasmer M. Ёtimologičeskij slovar rus-
skogo jazyka / Per. s nem. i dop. O.I.Trubačova.
M., 1964. T. 1.
5. Djakonov I.M. Narody Drevnej Perednej
Azii // Peredneaziatskij ёtnografičeskij sbornik.
M., 1958. T. 1.
6. Çığ Muazzez İlmiye. Sumerlilerde Tufan.
Tufanda Türkler. İstanbul, 2009.
7. Kaneva I.T. Sprjaženie šumerskogo
glagola // Peredneaziatskij sbornik. M.: Nauka,
1966.
8. Ona že. Šumerskij jazyk. SPb., 1996.
9. Afanaseva V.K. O perevodah šumerskoj
poёzii // Peredneaziatskij sbornik. M.: Nauka,
1979. Kn. 3.
10. Trubačov O.I. Zametki po ёtimologii i
sravnitelnoj grammatike // Ёtimologija. M.:
Nauka, 1971.
11. Kılıç Muherrem. Dil, Tarih, Coğrafya
ve Ata-Türk // Yeni heyat. Ankara: Nisan, 2007.
12. Kaneva I.T. Napravitelnyj padež v
šumerskom jazyke // Peredneaziatskij sbornik.
M., 1979. Kn. 3.
5 *
İSLAM SADIQ
68
13. Kramer S.N. Istorija načinaetsja v Šu-
mere. M., 1991.
14. Zamarovskij Vojteh. Spočatku buv Şu-
mer. Kyiv: Veselka, 1983.
15. Altayça-Türkçe Sözlük / Hazırlayanlar:
Emine Gursoy-Naskalı, Muvaffak Duranlı. An-
kara, 1999.
16. Radlov V.V. Opyt slovarja tjurkskih
narečij. SPb., 1893. T. 1, č. 2.
17. Necip Emir Necipoviç. Yeni Uyğur
Türkçesi Sözlüyü / Ruscadan çevireni İklil Kur-
ban. Ankara, 1995.
18. Əhmədov B.B. Azərbaycan dili şivə-
lərində fonosemantik söz yaradıcılığı. Bakı, 1994.
19. Başkortca-rusca hüzlek. M., 1958.
20. Kažibekov E.Z. O morfonologičeskoj
prirode tjurkskogo kornja // Voprosy tjurkskogo
jazykoznanija. Alma-Ata, 1985.
21. On že. Qlaqolno-imennaja korreljacija
gomogennyh kornej v tjurkskih jazykah (javlenie
sinkretizma). Alma-Ata, 1986.
22. Fərzəli Əjdər. Dədə Qorqud sözü. Bakı:
Maarif, 1999.
23. Rəcəbov Ə., Məmmədov Y. Orxon-Ye-
nisey abidələri. Bakı: Yazıçı, 1993.
24. Məmmədov A.M. Azərbaycan dilinin
erkən tarixinə dair materiallar: 1. Şumer-türk lek-
sik paralelləri // Azərbaycan filologiyası məsələ-
ləri. Bakı: Elm, 1983. Kitab 1.
25. Gilgameši Aga // Vestn. drev. ist. 1964.
№ 3.
26. Antologija šumerskoj poёzii / Vstup.
st., per., komment., slovar V.K.Afanasevoj. SPb.,
1997.
27. Mamedov Ajdyn. Teoretičeskie proble-
my vosstanovlenija pervičnyh kornej v tjurkskih
jazykah // Azərbaycan filologiyası məsələləri. Ba-
kı: Elm, 1984. Kitab 2.
28. Süleymenov Oljas. Az i Ya. Bakı:
Azərnəşr, 1983.
ISLAM SADIQ
TERMS EXPERESSING ORGANS OF THE BODY
IN THE SUMERIAN AND TURKIC LANGUAGES
S u m m a r y
During the excavationsbetween the two rivers (in the territories of present-day Iraq)clay books
written in the Sumerian and Turkic languages in the second half of the nineteenth century were found
and read.
Since that time the origin of the Sumerian language and the language family it belongs to has
become a current issue. It was unambiguously proved that Sumerian is an aqlutinative language, then
the idea that it is related to the Turkic language was put forward.
The ideas of relationship of Sumerian and Turkic languages wereunmet and from the first day
many scientistswereopenly against that. And eveninappropriate and unscientific conditionswere put
forward to deny the closeness of the two languages.
In recent years issues related to the Sumerian and Turkic languages has become more important.
A lot of research in this areahas also been conducted in Azerbaijan.
The terms expessing the names of organs of the body has been studied in this article and more
than 20 similar terms from them were selected and explained.Though it is said that no same terms
ŞUMER VƏ TÜRK DİLLƏRİNDƏ BƏDƏN ÜZVLƏRİNİN ADLARINI BİLDİRƏN TERMİNLƏR
69
expressing organs of the body in the Sumerian and Turkic languages have been encounted, it is an
unscientific idea. Existance of the same term experessing the names of more than 20 organs of the
body mentioned in this article is of big scientific importance in terms of acceptence of relationship
between the Sumerian and Turkic languages.
Key words: sumer, turk, a language, relationship, the name of organs of the body
ИСЛАМ САДЫГ
ТЕРМИНЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ НАЗВАНИЯ
ЧАСТЕЙ ТЕЛА В ТЮРКСКОМ И ШУМЕРСКОМ ЯЗЫКАХ
Р е з ю м е
В ходе археологических раскопок, проведённых в ХIХ столетии в Месопотамии (на
территории современного Ирака), были найдены глиняные доски с надписями на шумер-
ском языке. С этого времени на повестку дня стали вопросы происхождения шумерского
языка и его родства с другими языками. После того как удалось доказать, что шумерский
язык является агглютинативным, было высказано предположение о его родстве с тюркским
языком. Однако версия о таком родстве была воспринята неоднозначно. Некоторые учёные
пытались отрицать родство шумерского и тюркского языков и приводили в доказательство
различные доводы. Но их доводы не имели под собой научной основы, и потому все
попытки этих учёных подтвердить свою правоту оказались безрезультатными.
В последнее время в науке вопрос родства тюркского и шумерского языков вновь
стал актуальным. Исследования в этом направлении проводились и в Азербайджане.
В настоящей статье представлены результаты изучения более 20 одинаковых или
близких по содержанию шумерских и тюркских терминов, определяющих названия частей
тела. Полученные нами данные имеют большое научное значение, так как подтверждают
родство шумерского и тюркского языков.
Ключевые слова: шумер, тюрк, язык, родство, термин, названия частей тела
Ünvan: AZ1001. Bakı-1, Kiçik Qala küç., 81. AMEA-nın Folklor İnstitutu – aparıcı elmi işçi,
f.ü.f.d.
e-mail: islam-sadiq@rambler.ru
İSLAM SADIQ
70
Çapa təqdim edən
Nizami Xudiyev –
«Türkologiya» jurnalının
redaksiya heyətinin üzvü,
İsmayıl Məmmədli –
«Türkologiya» jurnalının
sahə redaktoru
Məqalənin redaksiyaya
daxil olma tarixi
27.X.2014
Təkrar işlənməyə
göndərilmə tarixi
5.III.2015
Çapa göndərilmə tarixi
18.V.2015
__________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 2
2015
Dostları ilə paylaş: |