31
Verstärkung des kontrastiven Bereichs
– Die Schüler können die
Gemeinsamkeiten oder die Unterschiede beim Vergleich der deutschen und
tschechischen Sprichwörter entdecken;
kulturelle Ähnlichkeiten –
In den
deutschen und tschechischen
Sprichwörtern lassen sich Ähnlichkeit im kulturellen Bereich erkennen;
Moralbelehrung
– Den Schülern werden Kenntnisse über Lebensweisheiten
und über allgemeine Moralprinzipien vermittelt. Diese Moralbelehrung dient
als Erziehung für die Zukunft.
Außer diesen Vorteilen gibt es beim Einsatz von
Sprichwörtern im Unterricht
auch Risiken, aber die sind, meines Erachtens, geringer:
zum Teil unbekannter Wortschatz
;
ältere Wortformen
– In einigen Sprichwörtern
erscheinen Archaismen und
es ist manchmal schwierig, die Bedeutung dieser älteren Wörter zu
bestimmen;
Schwierigkeiten mit der Bestimmung der übertragenen Bedeutung von
Sprichwörtern
.
32
3 Praktischer Teil
Im praktischen Teil werde ich mich mit den Sprichwörtern sowohl unter
didaktischem Gesichtspunkt als auch vom Übersetzungsgesichtspunkt her beschäftigen.
Der didaktische Teil behandelt die Sprichwörter
im Unterricht Deutsch als
Fremdsprache, das Praktikum in einer konkreten Schule und die nachfolgende Evaluation
und Autoevaluation. Außer dem didaktischen Teil wird in diesem Kapitel auch der
Übersetzungsteil von Interesse sein, um den Lesern zu zeigen, welche Gemeinsamkeiten
und Unterschiede zwischen den deutschen und tschechischen Sprichwörtern bestehen.
Zuerst beschäftige ich mich mit dem Übersetzungsteil, weil ich für richtig gehalten habe,
die Sprichwörter vom Übersetzungsgesichtspunkt
aus vor ihrem Unterricht zu
vergleichen.
Dostları ilə paylaş: