3c41fd8ed3ee62afcf35db36143ad8a5 Tilshunoslik nazariyasiga kirish.
So'z o'zlashtirish. Turli qabila va xalqlar qadimdan o'zaro iqtisodiy va madaniy aloqada bo'lib kelganlar. Buning natijasida bir tildan ikkinchi bir tilga ayrim so'zlar kirib o'zlashib ketgan. Dunyoda boshqa til vositalarini o'zlashtirmagan birorta "sof" til yo'q. Rus tilining lug'at tarkibidagi so'zlarning taxminan 10 foizi boshqa tillardan o'zlashtirilgan deb taxmin qilinadi. O'zbek tili lug'at tarkibida arabcha, forscha, tojikcha va internatsional so'zlarning salmog'i kattaginadir.
Boshqa tillardan qabul qilingan so'zlar tilning grammatik-lug'aviy tarkibiga hech qanday ta'sir qilmasdan o'zlashtiriladi. Ular odatda, ko'proq narsalik tushunchasini ifoda qiluvchi so'zlar bo'ladi: yangi narsalar o'zlariga xos nomlar bilan o'zlashtiriladi.
Masalan, Futbol o'yini Angliyada ko'proq tarqalgani uchun bunga xos nomlar ham inglizchadir: futbol ("oyoq o'yini" degan ma'noda), golkipr (darvozabon ma'nosida) va boshqalar. Rus tilidagi kemachilikka xos terminlarning ko'pchiligi gollandchadir: kreyser (harbiy kema ma'nosida), gazan (kemalar to'xtaydigan joy ma'nosida), grotmarsell (katta tikka turuvchi yelkan ma'nosida) va boshqalar.
Boshqa tillardan ehtiyoj natijasida qabul qilingan so'zlar tilning lug'at boyligini kengaytirib, nutq vositalarini boyitadi. Masalan, rus tilidagi велвет so'zi inglizchadan olinib, baxmalning bir turini ifoda qiladi. Inglizchada esa – bu so’z barxit (baxmal) ma'nosini bildiradi. Lekin barxit so'zi asli arabcha bo'lib, bamazin ma'nosini ifoda qiladi. “Boti” so'zi fransuz tilida etik ma'nosida ishlatilsa, fransuzchadan olingan bu so'z rus tilida ayollar kiyadigan qo'njli “etik” ma'nosini anglatadi.
Odatda, boshqa tillardan zaruriyat tufayli o'zlashtirilgan so'zlar "begona so'zlar" deb ajratilmasdan nutqda qo'llanaveradi. Masalan, paxta so'zining asli forscha-tojikcha, kanal so'zining asli lotincha ekanligini faqat tilshunoslargina tadqiqot ishlarida ajratadilar. Boshqa vaqtlarda bu so'zlar o'z so'zidek ishlatilaveradi.
Xalqlarning iqtisodiy va madaniy aloqalari fan va texnika sohasida umumiylik yuzaga kelishi natijasida tillarning lug'at boyligida internatsional elementlar vujudga kela boshladi. Keyingi davrlarda, ayniqsa XIX asrda fan va texnikaga oid terminlar qadimgi grek va lotin tillaridan o'zlashtirildi. Masalan, botanika, zoologiya, geografiya, akvarium va boshqalar.
Internatsional so'zlar boshqa tillardan ham olindi. Masalan, algebra, arsenal, almanax so'zlari arab tilidan; artist, ansambl, armiya, artilleriya so'zlari fransuz tilidan; ariya, gazeta, bank, valyuta, gvardiya so'zlari italyan tilidan; boks, miting so'zlari ingliz tilidan olingandir. Bu so'zlar hozirgi zamon tillarining hammasida umumiy internatsional fond sifatida qo'llanmoqda.
Internatsional so'zlarning ba'zilari turli tillardan olingan so'zlardan iborat. Masalan, byurokrat so'zi fransuzcha bureau (muassasa) va grekcha kratos (hokimiyat) so'zlarining qo'shilishidan hosil bo'lgan. Shu yo'l bilan troleybus so'zi ham yuzaga kelgan. Inglizcha trolley – kontaktli sim va yuqoridagi bus elementining qo'shilishidan hosil bo'lib, elektr toki bilan yuradigan shahar transporti ma'nosida qo'llanadi.
Internatsional so'zlarning bir qismi ular ifoda qilgan narsani ixtiro qilgan odamlar nomi bilan bog'liq. Masalan, amper so'zi (elektr tokining quvvatini o'lchaydigan birlik ma'nosida) italyan olimi Volt nomi bilan bog'langan.
Dunyodagi tillarning deyarli hammasida umumiy morfologik belgilari ham mavjud. Bular grekcha, lotincha -ist, -izm kabi suffikslar va arxi-, kontr-, inter- kabi prefikslardir.
Chet so'zlarning ishlatilishi bilan bog'lik hodisa purizm (lotincha purus – sof) deyiladi va bunday g'oya tashviqotchilari puristlar deb ataladi. Purizm progressiv va reaksion bo'ladi.
Progressiv purizm chet so'zlarni, ayniqsa internatsional so'zlarni to'g'ri va o'z o'rnida ishlatish g'oyasi bilan tilning leksik tarkibini boyitishga yordam beradi. Reakson purizm chet so'zlarni zo'rma-zo'raki, ona tilida shu so'zga to'g'ri keluvchi so'z topilgan taqdirda ham ishlatishga undovchi g'oyaga asoslanadi. Progressiv purizmni har tomonlama quvvatlash, reaksion purizmga qarshi kurashish tilshunoslarimiz va boshqa fan vakillarining burchi hisoblanadi.
Fonetik o'zlashtirish mumkin bo'lmaganda, boshqa tildagi so'z va iboralar tarjima qilish yo'li bilan o'zlashtiriladi. Bu hodisa kalkalab so'z o'zlashtirish deb ataladi (fransuzcha caique – "nusxa", taqlid qilish, nusxa ko'chirishda ishlatiluvchi yuqori "qog'oz" ma'nosida).
Kalkalab so'z o'zlashtirish, asosan, ikki turli bo'ladi:
1) to'liq kalkalash – bunda bir tildagi so'z yoki ibora ikkinchi bir tilga to'liq tarjima qilinadi: полупроводник – yarim o'tkazgich, радиопередача – radio eshittirish, ледокол – muzyorar, взаимодействие – o'zaro harakat;
2)yarim kalkalash – bunda kalkalanayotgan so'z yoki ibora har ikki til elementlari orqali ifoda qilinadi: машиностроение – mashinasozlik, автоматчик – avtomatchi, электронно-вычислительная машина – elektron-hisoblash mashinasi, штурмовая авиация – shturmchi aviatsiya kabi.
Ba'zi terminlarni o'zlashtirishda so'zning yasovchi elementlari o'zbekcha qo'shimchalar bilan almashtiriladi. Bu jarayon o'zlashtirilayotgan so'zning o'zagini so'z yasovchi qo'shimchalardan ajratish mumkin bo'lganda, bu o'zbek tilida mustaqil holda ma'lum tushuncha ifoda qila olganda yuz beradi: гвардеец – gvardiyachi, автоматчик – avtomatchi.
Kalkalash yo'li bilan paydo bo'ladigan konstruksiyalarning ko'pchiligi birikma atamalardir: наблюдательный пункт – kuzatish punkti, химическая война – kimyoviy urush va boshqalar.