*Biz yuxarıdakı tərcümədə daha çox hərfiliyə fikir
vermişik. Həmin cümləni bu cür də vermək olar:
“D.O.Qyurrero heç kəslə danışmaq istəmirdi, nə indi, nə də
119
sonra; əslində hətta bu dünyada heç kəslə ünsiyyətdə
olmaq istəmirdi”.
Indeed – həqiqətən, gerçəkdən(dan), əslində, düzü
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, indeed modal sözü in fact
modal sözünə nisbətən az işlənir. Indeed sözü üçün
cümlənin sonunda gəlmək xarakterikdir. Bu cür işlənmə tərzi
Azərbaycan dilindən ötrü xarakterik deyil.
Indeed sözünə aid əlimizdə yalnız bir misal vardır:
Mel had replied that he was very interested indeed
(Arthur Hailey, “Airport”, 65) [Mel cavab vermişdi ki, onun
həqiqətən buna çox marağı var (bu onu çox
maraqlandırmışdı].
Truly – həqiqətən, doğrudan, gerçəkdən
He had wondered then: had he ever truly been in love
himself? (Arthur Hailey, “Airport”, 346)
“Bu etiraf Vernonun özünü də düşündürmüşdü: görəsən,
ömründə bircə dəfə kimisə sevmişdi? (Artur Heyli,
“Aeroport”, 316) [Onda təəccüblənmişdi: onun özü doğrudan
nə vaxtsa kiməsə vurulmuşdumu?].
Possibly – mümkündür, imkan daxilində, ola bilər, ola
bilsin ki,
He couldn’t possibly pay the installments, though that
part, at least, was understandable (Arthur Hailey, “Airport”,
205)
“ Axı, o, xırda-xırda da olsa, həmin pulu qaytara
bilməyəcəkdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 190) [O, yəqin ki,
borcun növbəti hissəsini qaytara bilməyəcəkdi, çox da ki
(hərçənd) həmin hissə barəsində qabaqcadan razılığa
gəlmişdilər].
Gördüyümüz kimi, possibly sözü Azərbaycan dilində bir
halda axı ədatı, ikinci halda isə yəqin ki, ola bilsin ki, modal
sözü ilə verilmişdir. Axı sözü burada o qədər də yerinə
düşməsə də, növbəti misalda tamamilə yerindədir:
What more could anyone possibly ask? (Arthur Hailey,
“Airport”, 296)
“Yaxşı, adama bundan artıq nə lazımdır?” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 271) [Axı adam bundan artıq nə tələb edə
(istəyə, diləyə) bilərdi?!].
Probably – ehtimal ki, yəqin ki, güman ki
120
Probably ehtimal məqamında işlənib, cümlənin
əvvəlində, ortasında və sonunda gəlir. Azərbaycan dilində
bu modal sözün müqabilində üç modal söz işlənir; onların
içərisində yəqin ki, daha işləkdir. Ehtimal ki, güman ki,
modal sözləri daha çox yazılı dilə xasdır.
Probably cümlənin başında:
Probably there’s nothing to do (Arthur Hailey, “Airport”,
254)
“ Güman ki, heç nə (Artur Heyli, “Aeroport”, 235) [Yəqin ki,
burada etməyə bir şey yoxdur].
Probably better than you (Arthur Hailey, “Airport”, 226)
“ Güman ki, səndən yaxşı bilmirəm” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 210) [Yəqin ki, səndən yaxşı].
Probably not (Arthur Hailey, “Airport”, 148)
“ Güman ki, bundan heç kəsin xəbəri yoxdur” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 137) [ Yəqin ki, yox].
Axırda iki cümlənin mətbu tərcüməsində həmin
cümlələrin real məzmunundan yox, ümumi kontekstdən
çıxış edildiyinin şahidi oluruq. Bu irad deyil, ümumi vəziyyətə
dair qeyddir.
Probably it was assumed that she and Mel were bedding
down together, though, as it happened, that much was
untrue (Arthur Hailey, “Airport”, 25)
“Onu da yəqin eləmişdilər ki, Mellə qızın arasında
yaxınlıq var, ancaq bu, yalan idi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 24)
[ Ehtimal ki, zənn edirdilər ki, (etmişdilər ki), o (qız) və Mel bir
yatağa giriblər (bir yatağa baş qoyublar), halbuki, çox vaxt
olduğu kimi, bu daha artıq yalan idi].
Cümlə başında işlənən probably modal sözünün daha bir
maraqlı mövqeyi ilə rastlaşırıq. Modal söz cümlənin lap
axırında gələn əlavəyə aid olur (beləliklə, modal sözdən
qabaq cümlə gəlsə də, onunla modal söz arasında elə bir
əlaqə olmur). Məsələn:
Despite his anxiety, he was aware that the girl had a sexy
European accent, probably Hungarian (Arthur Hailey,
“Airport”, 237)
“Bədəninə hakim kəsilən narahatlığa baxmayaraq, qızın
avropalı, güman ki, macar ləhcəsində qılıqlı danışığı
Qyurreronun canına yağ kimi yayıldı” (Artur Heyli,
121
“Aeroport”, 220) [Özünün narahatlığına baxmayaraq, o
başa düşürdü ki, qızın seksual avropalı aksenti vardır,
ehtimal ki (yəqin ki), macar (aksenti)].
İngiliscə mətndə probably modal sözü təyin məqamında
işlənmiş Hungarian sözünə aiddir. Azərbaycan dilində
macar sözü birləşmə daxilində həmin məqamda işlənə bilsə
də, onu təklikdə həmin məqamda işlətmək olmur. Ona görə
də biz özümüzün işçi tərcüməmizdə bu sözün təyini
mövqeyini nəzərə çatdırmaq üçün onu mötərizəyə alınmış
aksent sözü ilə birlikdə verdik.
Başqa bir misalda probably modal sözü həmcins üzv kimi
işlənmiş təyinedici sözə aiddir:
He would be considerate, probably tender (Arthur Hailey,
“Airport”, 179)
“Derik diqqətli, bəlkə də, lap həssas olacaqdı” (Artur
Heyli, “Aeroport”, 163) [O, nəzakətli (hörmətcil), bəlkə də
(ola bilsin ki), lap həssas (mehriban) olacaqdı].
Probably cümlənin ortasında:
I’ll probably come back and sleep here (Arthur Hailey,
“Airport”, 17)
“Güman ki, yatmağa da bura qayıdacağam” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 16) [Yəqin ki, mən geri dönüb burada yıxılıb-
yatacağam].
Azərbaycan dilində probably modal sözünün həmin
cümlədə güman ki, yoxsa yəqin ki sözləri ilə, eləcə də
mübtədadan əvvəl yoxsa sonra verilməsinin elə bir prinsipial
əhəmiyyəti yoxdur.
He would probably have to borrow one - exchange shirts
with some other captain or first officer (Arthur Hailey,
“Airport”, 52)
“Görünür, ya başqa komandirlə, ya da birinci pilotla
dəyişməli olacaq” (Artur Heyli, “Aeroport”, 51) [O, yəqin ki,
köynəkləri ya başqa bir komandirlə, ya da böyük köməkçi ilə
dəyişəcəkdi].
Probably modal sözü cümlənin ortasında da bir çox
hallarda əlavəyə, həmcins üzvlərdən axırıncısına aid olur.
Məsələn:
122
Several men, probably an emergency crew, were
clinging to the sides of the truck as it moved along (Arthur
Hailey, “Airport”, 121)
“Güman ki, qəza komandası olan bir neçə kişi, yük
maşını yerindən tərpənən kimi, onun ayaqlığına atılıb,
böyür-başından tutdu” (Artur Heyli, “Aeroport”, 113) [Bir
neçə kişi (yəqin ki, qəza komandası) yük maşını yerindən
tərpənən kimi, ona tərəf atılıb, bortlarına dırmaşdılar].
The woman, probably the whisperer’s wife, nodded
agreement (Arthur Hailey, “Airport”, 90)
“Çox güman ki, pıçıldayanın arvadı olan xanım razılıqla
başını tərpətdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 88) [Qadın – yəqin
ki, pıçıldayanın arvadı – razılıq işarəsi olaraq, başını
tərpətdi].
Gördüyümüz kimi, axırıncı iki cümləni heç bir hərfiliyə
uymadan Azərbaycan dilində vermək mümkündür.
Women – including Cindy, and probably Tanya – were
seldom logical (Arthur Hailey, “Airport”, 310)
“İçi Sindi, güman ki, lap Tanyaqarışıq qadınlar heç vaxt
dərindən düşünə bilmirlər” (Artur Heyli, “Aeroport”, 284)
[Qadınlar – Sindi və ehtimal ki, (yəqin ki) Tanya daxil
olmaqla, nadir hallarda məntiqli olurdular (məntiqi
düşünürdülər)].
Probably cümlənin sonunda:
Oh, well, he would have to sell some stock general
Dynamics, probably (Arthur Hailey, “Airport”, 118)
“Düşündü ki, başqa yol yoxdur, aksiyaların bəzisini
satmaq lazımdır, yaxşı olar ki, “Ceneral Daynamiks”i satım
(Artur Heyli, “Aeroport”, 110) [Yaxşı da, o bəzən aksiyaları
sata bilər, “Ceneral Daynəmiks”inkini, bəlkə də (ola bilsin)].
Burada belə bir cəhəti də qeyd etmək istərdik ki, bir
cümlədə bəzən bir yox, iki və daha artıq modal vasitə işlənir.
Vaxtilə həmin məsələyə Z.Əlizadə diqqət yetirmişdir: “Modal
sözlər qoşa və ya bir cümlənin müxtəlif yerlərində işlənərkən
cümləyə və cümlənin ayrı-ayrı hissələrinə müxtəlif məna
çalarları verir” [24, s.142-143].
V.Kapranov da modallıq məsələsinə həsr olunmuş bir
tədqiqata yazdığı müqəddimədə bir sıra hallarda modallığın
123
iki və daha artıq vasitə ilə ifadə olunduğunu qeyd etmişdir
[158, s.3].
Bizim əlimizdə olan materiallar içərisində elə misallara
təsadüf edirik ki, onlarda bir yox, iki modal söz işlənir.
Məsələn:
But I thought you’d better be warned because they’ll
probably want to see you, and maybe someone from the
FAA (Arthur Hailey, “Airport”, 224)
“Ona görə, sizi xəbərdar etməyi lazım bildim, çünki onlar,
yəqin ki, sizinlə, həm də federal aviasiya idarəsinin
nümayəndələri ilə görüşmək istəyəcəklər” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 207) [Amma mən düşündüm ki, siz yaxşı olardı
ki, xəbərdar olaydınız (ediləydiniz), çünki onlar ehtimal ki,
(yəqin ki), sizi və ola bilsin ki (ola bilər ki), FAİ-dən kimi isə
görmək istəyirlər (istəyəcəklər)].
Perhaps – Ola bilsin ki, mümkündür ki, bəlkə
Həmin modal söz və onun Azərbaycan dilindəki
qarşılıqları imkan, mümkünlük mənaları bildirir. Onlar
cümlənin əvvəlində, ortasında və axırında işlənir. Qeyd
etmək lazımdır ki, Azərbaycan dilində həmin modal mənada
olan sözlər cümlənin axırında məhdud şəkildə işlənir və
bütün bu qəbildən olan misallarda onlar əlavə söz səciyyəsi
daşıyır. Bunu da nəzərə almaq vacibdir ki, cümlənin
ortasında işlənən modal söz olduqca müxtəlif səciyyəli
cümlə quruluşlarında özünü göstərir.
Perhaps – cümlənin başında
Həmin mövqedə perhaps modal sözü üçün ən çox
yayılmış funksiya danışanın öz fikrini güman (zənn),
mümkünat şəklində verməsi ilə bağlıdır. Məsələn:
Perhaps it is the only intelligent thing I have done tonight
(Arthur Hailey, “Airport”, 324)
“O da ola bilər ki, bu, mənim bu axşam ərzində atdığım
ən ağıllı addımdır” (Artur Heyli, “Aeroport”, 297) [(Ola bilər
ki, bu mənim bu axşam (gecə) etdiyim ən ağıllı şeydir)].
Perhaps I should come back (Arthur Hailey, “Airport”,
286)
“Bəlkə, bir az sonra gəlim? (Artur Heyli, “Aeroport”, 261)
[Ola bilsin ki, (bəlkə də) mən geri qayıtmalıyam].
124
Perhaps Natali had finally lost heart (Arthur Hailey,
“Airport”, 151)
“Görünür, Natali də cana doymuşdu” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 82) [Ola bilsin ki, (bəlkə də) Natali də artıq cana
doymuşdu].
Perhaps cümlə başında işlənərkən təkcə danışanın öz
fikrinə münasibətini deyil, danışanın başqasının
davranışına, eləcə də onun nitq davranışına münasibətini
bildirir. Məsələn:
Perhaps, it comes from being married (Arthur Hailey,
“Airport”, 151)
“Görünür, ərdə olmağınızın sayəsindədir” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 14) [Ola bilsin ki, bu Sizin ərdə olmağınızdan
(irəli) gəlir].
Perhaps you’d better tell me exactly what you mean
(Arthur Hailey, “Airport”, 71)
“Bəlkə, mənə dəqiq izah edəsən ki, nəyi nəzərdə
tutursan?” (Artur Heyli, “Aeroport”, 70) [Bəlkə, mənə əməlli-
başlı (düz-əməlli) deyəsən ki, nəyi nəzərdə tutursan (nə
demək istəyirsən?)].
Cümlə başında gələn perhaps modal sözünün daha bir
işlənmə mövqeyi ilə rastlaşırıq. O yenə də danışanın öz
fikrinə münasibətini bildirir, amma bununla yanaşı, müəllif
nitqi ilə də müşayiət olunur. Müvafiq cümlə quruluşu
etibarilə tamamlıq budaq cümləsi tabeli mürəkkəb cümlənin
dəyişdirilmiş formasıdır ki, burada baş cümlə budaq
cümlədən sonra gəlir və ona münasibətdə əlavə cümlə
rolunda çıxış edir.
Qeyd etməliyik ki, həmin cümlə tiplərinin hər ikisini
Azərbaycan dilində vermək olur, ancaq bu dil üçün
tamamlıq budaq cümləli mürəkkəb cümlə tipi daha
səciyyəvi, daha təbii səslənir. Aşağıdakı cümlənin
tərcüməsində məhz bu üsuldan istifadə olunmuşdur.
Perhaps it was well, Mel thought, as he rode the elevator
down again (Arthur Hailey, “Airport”, 20)
“Eskalatorla aşağı mərtəbəyə düşən Mel fikirləşirdi ki,
bəlkə də, belə yaxşıdır” (Artur Heyli, “Aeroport”, 19) [Ola
bilsin ki, bu, necə lazımdır, elədir, - Mel təzədən eskalatorla
aşağı düşə-düşə düşünürdü].
125
Perhaps cümlənin ortasında
Cümlənin ortasında işlənən perhaps modal sözü
cümlədüzəltmə baxımından olduqca müxtəlif vəzifələr
daşıyır. Bura cümlənin sadəmi, mürəkkəbmi olması ilə
əlaqədar keyfiyyətlər də əlavə olunur. Müvafiq cümlə
tiplərindən aşağıdakıları qeyd edə bilərik.
a) perhaps modal sözü sadə cümlənin tərkibində işlənir.
Bu zaman modal söz ya zaman zərfliyi, ya da mübtədadan
sonra gəlir. Aydın məsələdir ki, həmin linqvistik şəraitdə
modal sözün əsas vəzifəsi cümlədə özündən sonra gələn
mətn parçasında yaxud cümlə üzvündə ifadə edilən fikrə
münasibət bildirməkdir. Məsələn:
One reason, perhaps was that the traffic load was less
than usual, due to the exceptionally clear weather (Arthur
Hailey, “Airport”, 198)
“Əsas səbəblərdən biri, görünür, o idi ki, bu cür qeyri-adi
təmiz səmada uçuşlara nəzarət xeyli azalmışdı” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 119) [Bir səbəb ola bilsin ki, o idi ki, daşınan yük
adətən olduğundan az idi; bu isə müstəsna dərəcədə aydın
(ayaz?) hava ilə bağlıdır].
Even now perhaps, it was not too late (Arthur Hailey,
“Airport”, 299)
“Bəlkə, heç indi də gec deyildi” (Artur Heyli, “Aeroport”,
274) [Hətta indi də, ola bilsin ki, gec deyildi].
Deməliyik ki, perhaps modal sözünün zaman zərfliyi ilə
qeyd olunan struktur münasibəti heç də mütləq xarakter
daşımır. Perhaps sözü, zaman zərfliyi də daxil olmaqla,
bütün cümləyə də aid ola bilir. Məsələn:
Elliot Treemantle snapped, “Perhaps at the other time
there was not enough plain speaking (Arthur Hailey,
“Airport”, 299)
“Eliot Frimantl mızıldandı: “Deməli, əvvəlki görüşlərimizdə
açıq söhbətimiz olmayıb” (Artur Heyli, “Aeroport”, 273)
[…Yəqin ki (ola bilsin ki), başqa vaxt kifayət qədər açıq
söhbətimiz olmayıb].
b) perhaps modal sözündən mürəkkəb cümlələrdə də
geniş surətdə istifadə olunur. Mürəkkəb cümlələrdə həmin
söz tərkib hissələrinin sərhəddində (daha dəqiq desək, aid
olduğu nitq hissəsinin başında) gəlir. Məsələn:
126
If there’s some misunderstanding, perhaps I can help
(Arthur Hailey, “Airport”, 351)
“Nəsə anlaşılmazlıq varsa, bəlkə mən kömək edəm”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 321) [Bir anlaşılmazlıq varsa (olsa),
ola bilsin ki, mən kömək edəm].
Hər iki halda – oricinalda və tərcümədə modal məna
bildirən söz baş cümlənin əvvəlində işlənir.
Then he concluded to himself perhaps: the last remark
was true, to an extent (Arthur Hailey, “Airport”, 69).
“Sonra özlüyündə düşündü: deyəsən, arvadının son iradı
bir balaca düz idi, axı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 68) [Onda
(sonra) o öz aləmində etiraf etdi ki, ola bilsin axırıncı irad
doğru idi. Müəyyən dərəcədə].
c) Perhaps modal sözünün daha bir işlənmə məqamı
sadə cümlənin mürəkkəbləşmiş tipləri ilə bağlıdır (bunlar
mürəkkəb cümlə deyil). Məsələn:
I am already convinced that some wrong has been done
– perhaps considerable wrong and, in that event, you are
entitled to legal redress (Arthur Hailey, “Airport”, 98)
“Özüm indidən anlayıram ki, həmin ziyan nəzərə
çarpacaq dərəcədədir, ola bilsin ki, lap artıq dərəcədə; belə
olanda, təbiidir ki, Sizin qanunla yardım hüququnuz var”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 87) [Mən artıq inanıram ki (bu
əqidədəyəm ki, Sizə müəyyən zərər (ziyan) dəymişdir, ola
bilsin… böyük ziyan – və bu halda (belə olduqda) Sizin
qanuni ödənişə haqqınız var].
Bizə irad tuta bilərlər ki, yuxarıda verilən cümlə sintaktik
quruluş etibarilə mürəkkəb cümlədir; doğrudur, o, mürəkkəb
cümlədir, amma söz onun budaq cümlə hissəsində, özü də
əlavə cümlənin tərkibində (əvvəlində) işlənmişdir.
Bizim materiallar içərisində elələrinə də təsadüf olunur ki,
onlarda modal mənalı söz yenə də əlavə ilə birlikdə işlənir,
amma həmin əlavə özündən qabaqkı üzvə aid olub,
özlüyündə həmcins üzvlərdən biri kimi işlənir. Məsələn:
Ever so, at the present rate of progress, it appeared as if
it might take another two hours, perhaps three, to get to the
airport (Arthur Hailey, “Airport”, 199)
“Ancaq avtobus ki, bu sürətlə gedirdi, heç iki saat, bəlkə
də, üç saata aeroporta çatmazdılar” (Artur Heyli, “Aeroport”,
127
185) [Bu cür nəqliyyatın bu sürəti ilə, belə görünürdü ki,
aeroporta çatmaq üçün daha iki, bəlkə də üç saat lazım
gələcəkdi].
The agent would talk to someone else, a supervisor
perhaps, who might already have telephoned the aiport
(Arthur Hailey, “Airport”, 203)
“O öz şübhələrini kiminləsə, deyək ki, baş inspektorla
bölüşə bilərdi, bəlkə də, baş inspektor artıq aeroporta zəng
vurmuşdu” (Artur Heyli, “Aeroport”, 188) [Agent daha
kiməsə danışa bilərdi, məktəb müfəttişinə, ola bilsin; o artıq
aeroporta zəng vurmuş olardı].
Modal mənalı söz bəzi hallarda həmcins üzvlərdən
axırıncısına aid olur. Məsələn:
Meanwhile, on this flight, here would be a good meal, a
movie, and later, perhaps, a pleasant conversation with her
two seat companions (Arthur Hailey, “Airport”, 252)
“İndi isə uçuş vaxtı dadlı yemək veriləcək, hansı filmisə
göstərəcəkdilər, üstəlik
olsun ki, sağında-solunda
oturanlarla ləzzətli söhbət edəcəkdi” (Artur Heyli, “Aeroport”,
233) [Bu əsnada həmin təyyarədə yaxşı yemək verilə
bilərdi, kino göstərə bilərdilər və bir qədər də sonra, ola
bilsin ki, özünün iki (uçuş) yoldaşı ilə ləzzətli söhbət
olacaqdır].
Ortada işlənən perhaps modal sözünün bir işlənmə
məqamı da cümlə silsiləsi ilə bağlıdır.
About the coat and dresses ...perhaps I did make a
mistake ...I was confused (Arthur Hailey, “Airport”, 247)
“Bu palto və paltarlar haqda... bəlkə də, mən səhv
salmışam... çaşmışam” (Artur Heyli, “Aeroport”, 228) [Pal-
taltar barəsində ...ola bilsin mən yanılmışam ...mən çaşıb-
qalmışam].
Cümlənin ortasında işlənən perhaps modal sözünün
cümlənin təşkilində paralel, variant funksiyaları da diqqəti
cəlb edir.
Əlimizdə olan materiallar içərisində elələrinə təsadüf
edirik ki, onlar oxşar tərkib hissələrindən ibarətdir; bunların
birincisində müəyyən şəxslə əlaqədar hal-vəziyyət təqdim
edilir, ikincisində isə həmin nitq şəraitində danışanın öz
davranışına münasibəti qeyd olunur. Hər iki cümlədə
128
(onların tərkib hissələrinin sərhəddində) perhaps sözü
işlənir. Ancaq o, bir halda cümlənin birinci tərkib hissəsinə,
başqa halda isə ikinci tərkib hissəsinə aid olur.
Poor man, perhaps he has problems, and I shouldn’t
bother him (Arthur Hailey, “Airport”, 295)
“Zavallı kişinin, görünür, dərdi başından aşır, onu narahat
etməyə dəyməz” (Artur Heyli, “Aeroport”, 270) [Yazıq kişi
...onun ola bilsin ki, bir dərdi var və (mən onu narahat etməli
deyildim) ...gərək onu narahat etməyəydim].
Well it’s exceedingly kind of you, and perhaps I shouldn’t
but I really think I will (Arthur Hailey, “Airport”, 295)
“Siz çox lütfkarlıq göstərirsiniz və mən, güman ki, etiraz
etməliydim, ancaq fikirləşirəm ki, mütləq içməliyəm” (Artur
Heyli, “Aeroport”, 270) [Yaxşı, Siz fövqəladə dərəcədə
lütfkarsınız və yəqin ki, mən bunu etməməliydim, amma
doğrudan düşünürəm ki, mən bunu edəcəyəm].
Perhaps cümlənin sonunda
Perhaps modal sözü sadə cümlənin sonunda işlənir.
Ancaq tabesiz mürəkkəb cümlələrin müəyyən tipi perhaps
sözünün köməyi ilə yaranır. Həmin mürəkkəb cümlənin
ikinci hissəsi birinci hissə ilə qarşılaşdırma əlaqəsində olur.
Azərbaycan dilində həmin cümlələrin müqabili amma,
ancaq, lakin bağlayıcılarının iştirakı ilə yaranan cümlə tipidir.
Bu tipli ingilis və Azərbaycan dili cümlələrini müqayisə
edərək görürük ki, onlar yalnız modal sözlərin işləndiyi
(tutduğu) yerə görə bir-birindən fərqlənir. Artıq qeyd
etdiyimiz kimi, modal sözün cümlə yaxud sintaqmın axırında
işlənməsi Azərbaycan dili üçün xarakterik deyil. Ona görə
də ingilis dilində cümlənin, yaxud sintaqmın sonunda işlənən
modal sözün Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı cümlənin
ortasına və hətta əvvəlinə doğru “sürüşmə”si, yerdəyişməsi
tamamilə təbii hesab edilməlidir.
It was a little frightening perhaps but she decided not to
think to much about that (Arthur Hailey, “Airport”, 354)
“Düzdür, bir az qorxuludur, ancaq qarı qorxu barədə
düşünməməyi qərara aldı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 324) [ Ola
bilsin ki, bu bir az qorxulu idi, ancaq o (qadın, qarı) qərara
aldı ki, bu barədə düşünməsin].
129
Eyni xüsusiyyət tabesiz mürəkkəb cümlənin and
bağlayıcısı ilə təşkil edilən başqa bir tipində də müşahidə
olunur.
Tanya’s apartment perhaps ...and hang the
consequences (Arthur Hailey, “Airport”, 176)
“...bəlkə də, Tanyagilə... getsinlər. Sonra nə olursa olsun”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 163).
Gördüyümüz kimi, həmin cümləyə müəyyən modallıqdan
savayı, ellipitiklik də xasdır. Həmin xüsusiyyət tabesiz
mürəkkəb cümlələrdə də özünü biruzə verir.
Red hair, perhaps, but not with the beginning of gray
Tanya thought – the gray she had noticed again this
morning (Arthur Hailey, “Airport”, 151).
“Tanya düşündü: qızılı saçlı ola bilər, ancaq dən
düşməmiş; saçına dən düşdüyünü bu səhər görmüşdü”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 140).
Until midnight: perhaps all night (Arthur Hailey, “Airport”,
158)
“Gecə yarısınacan; bəlkə də, bütün gecəni” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 147).
Biz indiyə qədər perhaps modal sözünün tək-tək
işlənməsindən bəhs etdik. Həmin ifadə tərzi hansı isə şeyin,
şəraitin nəzərdə tutulduğu, ehtimal edildiyi hallarla
əlaqədardır.
Perhaps modal sözü təkrar-təkrar da işlənə bilir. Bu
zaman modal söz eyni olsa da, onun aid olduğu cümlə
hissələri bir-birinin eyni olmur. Bu qəbildən olan cümlələr
struktur cəhətdən Azərbaycan dilində ya, ya da, gah, gah
da, həm, həm də, nə, nə də bağlayıcılarının iştirakı ilə
düzələn cümlələri xatırladır. Maraqlıdır ki, aşağıda təqdim
edəcəyimiz cümlənin tərcüməsində perhaps modal sözünün
müqabilində ya, ya da bağlayıcısından istifadə olunmuşdur.
In the pilot’s seat of the doomed, spinning Beech
Bonanza, Irving Redfern – perhaps involuntarily, perhaps as
a last despairing act – pressed the transmit button of his
microphone and held it down (Arthur Hailey, “Airport”, 141).
“Məhv olan “Biç Bonanz” fırlana-fırlana yerə düşəndə
hələ də pilot kreslosunda oturmuş İrvinq Redfern ya
təsadüfən, ya da nə isə etməyə cəhd göstərərkən
130
mikrofonun ötürücü düyməsini basdı və ratsiya dilə gəldi”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 131) [Məhvə məhkum olub, dövrə
vurmaqda davam edən “Biç Bonanıza”nın pilot kreslosunda
oturmuş İrvinq Redfern – ola bilsin qeyri-iradi olaraq, ola da
bilsin son çılğın cəhd kimi – öz mikrofonunun ötürücü
düyməsini basdı və onu belə də saxladı].
Maybe – ola bilər, ola bilsin (ki), bəlkə (də)
Həm ingilis dilində maybe modal sözü, həm də onun
Azərbaycan dilində qarşılıqları ola bilər, ola bilsin (ki), bəlkə
(də) mümkünlük modal mənasında işlənir. Həmin sözlərdən
ötrü daha çox cümlənin əvvəlində və ortasında işlənmək
səciyyəvidir. Maybe modal sözü cümlənin axırında nisbətən
məhdud işlənir. Azərbaycan dilinə məxsus olan eyni mənalı
modal sözlər cümlənin axırında ümumiyyətlə işlənmirlər.
Maybe cümlənin başında
Maybe, you need the practice (Arthur Hailey, “Airport”,
28)
“Görünür, danışmağa ehtiyac duyursan” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 27). [Ola bilsin, sənə danışmaq təcrübəsi
lazımdır].
Misaldan gördüyümüz kimi, maybe sözü ola bilsin (ola
bilər), görünür, modal sözü ilə verilmişdir. Bu, maybe, ola
bilsin (ola bilər), görünür sözlərinin arasındakı ümumi
cəhətlə (reallıq bildirməməklə) şərtlənir.
Maybe you need to get away for good (Arthur Hailey,
“Airport”, 270)
“Bəlkə, birdəfəlik buranın daşın atasan? (Artur Heyli,
“Aeroport”, 246) [Bəlkə, xoşluğunan çıxıb-gedəsən?
Buradan sürüşəsən?].
Maybe, cust before we get to Rome, we’ll let her know
she’s been found out (Arthur Hailey, “Airport”, 289)
“Bəlkə, Romaya çataçatda qarıya dedik ki, kələyinin üstü
açılıb” (Artur Heyli, “Aeroport”, 265) [Ola bilsin (bəlkə) biz
Romaya çatmazdan qabaq ona (qarıya) bildiririk ki, onun
kələyinin üstü açılıb].
Maybe cümlənin ortasında
Maybe modal sözü cümlənin ortasında müxtəlif məqam-
larda işlənir. Bunları aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:
131
a) Maybe modal sözü cümlədə but bağlayıcısından
sonra gəlir. Maybe cümlənin özündən sonrakı hissəsinə
modal münasibət bildirir. But bütövlükdə cümləni özündən
qabaqkı mətnə, cümləyə bağlayır. Aşağıdakı misalda həmin
hissə maddi olaraq iştirak etməsə də, onun yaratdığı
semantik fon but (qarşılıq, əkslik, ziddiyyət münasibəti)
bağlayıcısına görə duyulur.
But maybe he should watch a few minutes longer from a
ringside perch (Arthur Hailey, “Airport”, 58)
“Özünün bir az burda ləngiyib, bir neçə dəqiqə işə göz
qoyması da hər halda pis olmazdı” (Artur Heyli, “Aeroport”,
57) [ Amma ola bilsin ki (bəlkə də) o bir neçə dəqiqə artıq
gözləməli olacaqdı].
b) “Maybe” modal sözü well sözündən sonra eyni
məqamda işlənir.
Well, maybe at times, Cindy thought, it did look silly to
Mel (Arthur Hailey, “Airport”, 181)
“Sindi düşündü ki, ola bilsin ki, vaxtaşırı bu, Melə
axmaqlıq kimi görünür” (Artur Heyli, “Aeroport”, 168) [Yaxşı,
ola bilsin ki, vaxtaşırı bu, Melə axmaqlıq kimi görünür].
c) Aid olduğu cümləyə münasibətdə maybe sözü daha iki
məqamda işlənir. Birincisi, o, cümlənin müəyyən bir üzvünə
münasibət bildirir. Məsələn:
There is not a lot any of us can do, except maybe pray
(Arthur Hailey, “Airport”, 342)
“Əlimizdən nə gələr ki... yalnız dua eləməyimiz
mümkündür” (Artur Heyli, “Aeroport”, 313) [ Ola bilsin ki, dua
eləməkdən savayı, bizim əlimizdən bir şey gəlməz].
İkincisi, o, tabesiz mürəkkəb cümlənin tərkib
hissələrindən birinə aid olur. Məsələn:
I told you I’m not sure and maybe this is all silly (Arthur
Hailey, “Airport”, 311)
“Sizə dedim, axı, özüm də əmin deyiləm, bəlkə də, bütün
bunlar səfeh şübhələrdir” (Artur Heyli, “Aeroport”, 285) [Mən
sizə dedim ki, əmin deyiləm və ola bilsin ki, bütün bunlar
axmaqlıqdır].
Coe Patroni grinned: “If İ don’t blast her out, maybe I’ll
blow her apart (Arthur Hailey, “Airport”, 325)
132
“Cou Pətroni gülümsündü: “Əgər bunu bardan çıxara
bilməsəm, heç olmasa tikə-tikə edə bilərəm ki!” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 298) [Cou Pətroni dişlərini ağartdı: “Əgər mən
onu partlada bilməsəm”].
Maybe cümlənin sonunda
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, maybe modal sözü
cümlənin sonunda az işlənir. Məsələn:
For sympathy maybe (Arthur Hailey, “Airport”, 32)
“Bəlkə də, dərdinə şərik etmək üçün” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 31) [Mərhəmət, bəlkə də].
Ten or fifteen years ago maybe not now (Arthur Hailey,
“Airport”, 223)
“On-on beş il qabaq, bəlkə də, belə etmək olardı, indi isə
mümkün deyildi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 206) [On-on beş il
qabaq bəlkə də; indi yox].
Həmin cümlə istər onda ifadə olunan semantik-sintaktik
münasibətə, istərsə də onların ifadə vasitələrinə görə nəzəri
cəlb edir (müq.et: yuxarıda but bağlayıcısı ilə işlənən
cümlələr.
Maybe eyni cümlədə başqa ehtimal bildirən sözlə birlikdə
işlənərək, onunla mümkünlüyün müxtəlif dərəcələrini ifadə
edir. Müq.et: Mel thought maybe Keith was right. Perhaps it
would take another big disaster to arouse public awareness,
cust as the 1956 Grand Canyon disaster had spurred
President Eisenhower and the Eighty fourth Congress to
revamp the airways (Arthur Hailey, “Airport”, 62)
“Mel düşündü: bəlkə də, Keyz haqlıdır. Görünür, 1956-cı
ildə Böyük Kanyondakı qəzanın yenisi baş verməlidir ki,
ictimai fikir partlayışı olsun – o vaxt ictimai etiraz prezident
Eyzenhaueri və Konqresin 84-cü çağırışını tunellərdə
ventilyasiya sistemini təzələmək üçün vəsait ayırmağa
məcbur eləmişdi (Artur Heyli, “Aeroport”, 60).
Obviously – aydındır ki, məlumdur ki
İngiliscə obviously modal sözü apparently modal sözü ilə
sinonimlik münasibətində olub, hər ikisi eyni sözdüzəltmə
üsulu ilə düzəlmişdir (müvafiq surətdə obvious və apparent
sözlərindən). Azərbaycan dilində həmin modal sözlərin
dəqiq qarşılıqları işlənmir. Bu dildə həmin məqamda yaxın
133
mənalı modal ifadələrdən istifadə olunur: aydındır ki,
məlumdur ki, deməli və s.
Obviously modal sözü daha çox cümlənin əvvəlində,
məhdud dairədə isə ortasında işlənir.
Obviously cümlənin əvvəlində.
Obviously, to get the forty – seven dollars, D.O. had
pawned the ring (Arthur Hailey, “Airport”, 205)
“ Deməli, qırx yeddi dollardan ötrü D.O. üzüyü girov
qoymuşdu” (Artur Heyli, “Aeroport”, 190)
Obviously he had heard nothing of what was going on
(Arthur Hailey, “Airport”, 360)
“ Məlumdur ki, o heç nə eşitməyib və nə baş verdiyindən
bixəbərdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 329) [ Görünür, o nə baş
verdiyi barədə heç nə eşitməyib].
Obviously her stowaway status was either suspected or
known (Arthur Hailey, “Airport”, 350)
“ Görünür, onlar artıq biliblər və ya şübhələniblər ki, qarı
biletsiz uçur” (Artur Heyli, “Aeroport”, 320) [Aydındır ki, onun
biletsiz uçduğundan ya şübhələnmişdilər, ya da bunu
bilmişdilər].
Bir cümlədə obviously inkar ədatı ilə birlikdə işlənib,
müsahibin danışığına (nitqinə) münasibət bildirir.
Obviously not (Arthur Hailey, “Airport”, 312)
“Əlbəttə, dəyməzdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 286)
[ Aydındır ki, yox].
Obviously cümlənin ortasında
Obviously – modal sözünün cümlənin ortasında işlənməsi
onun cümlənin başında işlənməsindən daha məhdud
yayılmışdır. Azərbaycan dilində buna müqabil ola biləcək
söz cümlənin başında (əvvəlində) işlənir. Məsələn:
Moreover, for some time, no vehicles had come from the
opposite direction, so obviously something had happened to
abstruct all four lanes (Arthur Hailey, “Airport”, 37)
“Counun yadına düşdü ki, haçandır üzbəüz tərəfdən
maşın gəlmir, yəqin, qabaqda qəza baş verib, yolun bütün
dörd cərgəsini bağlayıb” (Artur Heyli, “Aeroport”, 36)
[Bundan savayı, bir müddət idi ki, qarşı tərəfdən heç bir yük
vasitəsi gəlmirdi, belə çıxırdı ki, nə isə olub, bütün dörd
cərgə yolu tutmuşdu (bağlamışdı)].
134
Obviously sözünün cümlənin əvvəlində işlənməsinə
aid əlimizdə daha iki misal vardır. Amma diqqət yetirdikdə
bilmək olur ki, həmin cümlələrdə obviously həqiqətən mətnin
ortasında gəlsə də, onun aid olduğu sintaqmda yeri yenə də
əvvəldə düşür.
Mel added, so if we need airports - and obviously we do –
somebody, somewhere has to put up with some noise, or
move away (Arthur Hailey, “Airport”, 304)
“Hə, əgər biz aeroportların mövcud olmağını istəyiriksə –
məncə, bunu hamı istəyir – onda kim isə gərək səs-küylə
barışsın, ya da yaşayış yerini dəyişsin” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 278) [Mel əlavə etdi: - Bizim aeroportlara
ehtiyacımız varsa – görünür (aydındır ki), buna ehtiyacımız
var – onda kim olur-olsun, gərək ya səs-küyə dözsün, ya da
köçüb getsin].
As for the Aereo-Mexican 707, obviously there was
nothing more to be done until coe Patroni arrived (Arthur
Hailey, “Airport”, 46)
“Aero Meksikən” şirkətinin “707”-sinə qalınca, yalnız Cou
Pətroninin gəlişini gözləməkdən savayı çarə yoxdur” (Artur
Heyli, “Aeroport”, 45) [Aero-Meksikan – 707”yə gəlincə,
görünür, Cou Pətroninin gəlməsindən başqa bir şey (yol)
qalmamışdır].
Obviously modal sözünün probably sözü ilə birlikdə eyni
cümlədə işlənməsinə aid əlimizdə maraqlı bir misal vardır.
Burada obviously işin gedişatına görə modal münasibət
bildirir, probably isə subyektin güman və zənnini ifadə edir.
Obviously, it would take at least twenty minutes for
Guerrero to reach the head of the line, but by then Flight
Two would probably be gone (Arthur Hailey, “Airport”, 237)
“Belə getsəydi, Qyurreronun növbəsi iyirmi dəqiqədən tez
çatmazdı, o vaxtacan isə ikinci reysə minik qurtara bilərdi”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 219).
Apparently - açıq-aşkardır ki, aydındır ki, görünür
Obviously sözü kimi, apparently sözü də subyektiv
münasibət bildirir. Ancaq bunların bildirdiyi subyektiv
münasibət məncə, bizcə, səncə sözlərinin bildirdiyi
subyektiv münasibətin eyni deyil. Obviously və apparently
sözlərinin ifadə etdiyi modal münasibət müəyyən hadisənin
135
zahiri təzahürünə əsaslanır. Bununla belə, onlar
doğrudan da tipli modal sözlərlə müqayisədə qətilik,
həqiqilik bildirmir.
Əlimizdə olan materiallar içərisində apparently modal
sözünün işləndiyi misalların sayı çox deyil. Həmin azsaylı
nümunələrə görə deyə bilərik ki, apparently modal sözü
daha çox cümlənin əvvəlində və ortasında işlənir.
Apparently cümlənin əvvəlində
“Apparently they tried to get Patroni away (Arthur Hailey,
“Airport”, 32)
“Dənni sözünün ardını deyirdi: “Onlar Pətronini dərhal
tapmaq istəyiblər” (Artur Heyli, “Aeroport”, 31) [Dənni dedi:
“Görünür, onlar Pətronini götürüb aradan çıxmağa
çalışıblar”].
Apparently, she hadn’t thought of quitting, as some girls
did who suffered similar experiences (Arthur Hailey,
“Airport”, 23)
“Hər halda, bu qız da başqaları kimi baş götürüb
qaçmayacaq” (Artur Heyli, “Aeroport”, 22) [Görünür
(aydındır ki), buna bənzər şeylərə məruz qalmış başqa
qızların etdiyi kimi, bu qız baş götürüb qaçmaq barəsində
düşünmürdü].
Apparently sözü not ədatı ilə birlikdə yarımçıq cümlə
şəklində işlənib, danışanın nitqinə modal münasibət bildirir
(müq.et: yuxarıda obviously sözünün eyni məqamda
işlənməsi).
Apparently not (Arthur Hailey, “Airport”, 226)
Əlbəttə, bu iki sözə görə cümlədə nədən söhbət getdiyini
bilmək olmur. Odur ki, həmin cümlənin tərcüməsində təkcə
bu sözlər yox, bütövlükdə minimal kontekstdən çıxış edilmiş-
dir: “Deyəsən, dəyməmişdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 224).
Apparently cümlənin ortasında
Əlimizdə olan materiallar içərisində yalnız bir nümunədə
apparently sözü cümlənin ortasında işlənmişdir.
The clerk was apparently suggesting that the woman take
out a larger policy than had been asked for; the woman was
being indecisive (Arthur Hailey, “Airport”, 237)
“Güman ki, qız müştəriyə daha baha qiymətə sığorta
olunmağı təklif edir, qadınsa tərəddüd edirdi” (219) [Məmur,
136
görünür, eyhamla bildirirdi ki, qadın lazım olduğundan
artıq biclik işlətsin; qadın tərəddüd edirdi].
Likely - ehtimal ki, görünür, mümkündür ki
Likely sözü like sözündən törəmə olub, onunla
sözdüzəltmə münasibətini saxlayır. Onun özü isə unlikely
modal sözünün yaranmasına əsas vermişdir. Likely sözü
həm təklikdə, həm də most, more, entirely, highly kimi
dərəcə göstəriciləri ilə birlikdə işlənir. Həmin xüsusiyyət
unlikely sözünə də xasdır. Həm buna görə, həm də unlikely
sözünə aid misalların çox olmadığına görə biz hər iki modal
sözə aid misalları bir yerdə veririk ( unlikely sözünü
Azərbaycan dilində ola bilməz ki, mümkün deyil ki, çətin ki,
modallıq bildirən ifadələrlə vermək olar.
Despite what he had said a few minutes ago about legal
proceedings being a base, any sessions in court were likely
to be unspectacular and possibly unprofitable (Arthur
Hailey, “Airport”, 214)
“Bir neçə dəqiqə qabaqkı çıxışında problemi qanunun
köməyi ilə həll etmək barədə danışsa da, bilirdi ki, məhkəmə
iclasları adətən çox maraqsız olur və heç bir xeyir vermir”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 198) [Bir neçə dəqiqə qabaq onun
məhkəmə proseslərinin əsas olduğu barəsində danışıqlarına
baxmayaraq, görünür, hər bir məhkəmə iclası effektsiz və
ola bilsin (yəqin ki), xeyirsiz idi].
Over his shoulder, Anson Harris said, “More likely
Arsenic and Old Lace” (Arthur Hailey, “Airport”, 289)
“Ənson Hərris başını çevirmədən dedi: - Güman ki,
“Mərgümüş və köhnə kruceva” əsərindən” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 264) [Ənson Hərris çiyninin üstündən: - Çox
güman ki, “Mərgümüş və köhnə kruceva”].
As to Cindy, when she determined to do something she
usually did it, so it was entirely likely that she would arrive at
the airport later tonight (Arthur Hailey, “Airport”, 159).
“Sindiyə gəlincə, o, qərar qəbul etdisə, deməli, həyata
keçirəcəkdi və gözləmək olardı ki, gecəyarısı aeroportda
peyda olacaqdı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 148) [Sindiyə
gəlincə, bir şeyi eləməyi qərara aldımı, adətən, onu eləyir,
odur ki tamamilə mümkün idi ki, o, gecədən keçmiş
aeropotra gələcəkdi].
137
The ten percent was a long shot because it was highly
unlikely that there would ever be any damages to collect
(Arthur Hailey, “Airport”, 93).
“Bu on faiz məsələsi hər ehtimala qarşı yazılmışdı, çünki
hər hansı cərimənin ödənilməsinə ümid az idi” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 91) [Bu on faiz uzun məsələ idi, çünki heç
mümkün deyildi ki, hansı isə məbləğ yığılsın].
“Tale”, “bəxt” (“xoşbəxtlik”, “bədbəxtlik”) təsəvvürlərindən
çıxış edərək modal münasibət bildirən sözlər: Modal sözlərin
mühüm bir qrupunu “tale”, “bəxt” anlayışları assosiasiyası
yolu ilə modal münasibət bildirən sözlər təşkil edir. Bunların
sırasına xoşbəxtlikdən, bədbəxtlikdən, ing.: fortunately,
unfortunately sözləri aiddir. Həmin sözlər üçün cümlədə,
mətndə ifadə olunan hadisəyə danışanın, deyək ki,
“taleyüklü” maraq və mənafeləri baxımından qiymət vermək
xarakterikdir. Ancaq nəzərə almaq lazımdır ki, həmin modal
münasibət tamamilə şərti xarakter də daşıya bilər.
Həmin modal sözlərin əsasında “tale”, “bəxt”, “xoşbəxtlik”,
“bədbəxtlik” kimi təsəvvürlər dayanır. Sırf linqvistik
baxımdan bu, müvafiq bazis sözlərdən “müsbət” və “mənfi”
mənalı modal sözlərin düzəlməsi şəklində özünü göstərir.
Həmin əlamətə görə də qeyd olunan modal sözlər iki
yarımqrup əmələ gətirir:
a) müsbət mənalı modal sözlər: azərb.: xoşbəxtlikdən;
ing.: fortunately.
b) mənfi mənalı modal sözlər: azərb.: bədbəxtlikdən,
qəzadan olan kimi, təəssüf ki, əfsuslar olsun ki; ing.:
unfortunately.
Fortunately sözü üçün cümlənin əvvəlində işlənmək daha
çox xarakterikdir.
Fortunately, the bus with downtown checkins had arrived
several minutes earlier (Arthur Hailey, “Airport”, 236)
“Xoşbəxtlikdən, minik başa çatmamış sərnişin avtobusu
özünü aeroporta yetirdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 219)
[Xoşbəxtlikdən… avtobus bir neçə dəqiqə tez gəlib-
çıxmışdı].
Fortunately, the ground being obscured by cloud meant
that no one could see and identify cities (Arthur Hailey,
“Airport”, 346)
138
“ Xoşbəxtlikdən, yer üzü buludlarla örtülmüşdü və
şəhərlərin işıqlarına görə istiqaməti müəyyən etmək
olmazdı” (Artur Heyli, “Aeroport”, 317) [ Xoşbəxtlikdən, yerin
buludla örtülməsi o demək idi ki, heç kəs şəhərləri görüb
müəyyənləşdirə (tanıya) bilməzdi].
Fortunately, the woman had left cust before the flight
finished loading (Arthur Hailey, “Airport”, 251)
“ Nə yaxşı ki, minik başlanmamış, o qız rədd olub ordan
getmişdi” (Artur Heyli, “Aeroport”, 232) [ Xoşbəxtlikdən (nə
yaxşı ki), qadın təyyarənin yüklənməsindən azca qabaq
çıxıb (duşub) getmişdi].
Fortunately cümlənin ortasında
Bu sözün cümlənin ortasında işlənməsinə aid əlimizdə
yalnız bir misal var, lakin burada o, tam mənası ilə cümlənin
ortasında deyil, tabesiz mürəkkəb cümlənin tərkib
hissələrindən birinin əvvəlində işlənmişdir.
A trait of character of Coe Patroni’s was a white hot,
violent temper; fortunately, the violent part was not easily
set off, but once it was, all reason and logic deserted him
(Arthur Hailey, “Airport”, 109)
“Cou Pətroninin çılğın, ipə-sapa yatmaz xasiyyəti vardı;
xoşbəxtlikdən, onu özündən dərhal çıxarmaq asan deyildi,
ancaq özündən çıxdımı, ağlı da başından uçurdu” (Artur
Heyli, “Aeroport”, 101) [Cou Pətroninin xasiyyəti tünd, çılğın
idi: xoşbəxtlikdən, onu təbdən çıxarmaq asan deyildi, ancaq
təbdən çıxdımı, ağıl və məntiq onu tərk edirdi].
Unfortunately – bədbəxtlikdən, təəssüf ki, əfsuslar olsun
ki (köh.)
Azərb.: xoşbəxtlikdən – bədbəxtlikdən, ing.: fortunately –
unfortunately antonim cütlər təşkil edir. Həmin sözlər üçün
eyni cümlədə iştirak etmək səciyyəvi deyil (ancaq bu istisna
olunmur).
Unfortunately sözü, sözdüzəltmə və semantik cəhətdən
bağlı olduğu fortunately sözü kimi, cümlənin əvvəlində gəlib,
bütün cümlədə ifadə olunan fikrə modal münasibət ifadə
edir. Eyni sözü azərb.: bədbəxtlikdən sözü barəsində də
demək olar.
Qeyd etmək lazımdır ki, fortunately, unfortunately sözləri-
nin Azərbaycan dilində müqabilləri
xoşbəxtlikdən,
139
bədbəxtlikdən sözləridir. Ancaq Azərbaycan dilində
müvafiq məqamlarda nə yaxşı, nə əcəb, yaxşı ki, təəssüf ki,
əfsuslar olsun ki modal ifadələri də işlənir. Təəssüf ki,
əfsuslar ki modal ifadələri motivlərinə görə ing. unfortunately
sözündən fərqlənsələr də, işlənmə məqamına görə ona
uyğun gəlirlər.
Unfortunately sözünə aid misalların sayı çox deyil.
Əlimizdə olan misallarda bu söz istisnasız olaraq cümlənin
başında gəlir.
Unfortunately, it often didn’t (Arthur Hailey, “Airport”, 191)
“Təəssüflər ki, tez-tez əksinə olur” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 177) [Təəssüf ki, çox vaxt bu belə olmur].
Unfortunately, the glamour no longer affected him
personally (Arthur Hailey, “Airport”, 282)
“Bədbəxtlikdən, bütün bunların Melə qətiyyən aidiyyəti
yoxdur” [Bədbəxtlikdən, əfsun şəxsən ona daha təsir
etmirdi].
Unfortunately, Lionel was now a long way from eighteen
he was forty – eight (Arthur Hailey, “Airport”, 184)
“Təəssüf ki, Layonel indi on səkkizdən uzun bir məsafədə
idi; o, qırx səkkiz yaşında idi.
2.2.1. Nəticələr.
1. Modallıq çox mühüm dil kateqoriyalarından biridir.
Onun ifadə vasitələrinin sayı dildən-dilə dəyişsə də, əsas
sinifləri olan prosodik, leksik və qrammatik vasitələr dillər
arasında eyniyyət təşkil edir. Azərbaycan və ingilis dillərinin
materiallarının müqayisəli nəzərdən keçirilməsi də bu fikrin
doğruluğunu təsdiq edir.
2. Modallıq kateqoriyasının mühüm ifadə vasitələrindən
birini modal sözlər təşkil edir. Bunlar danışanın öz nitqində
ifadə edilən fikrə münasibətini obyektiv gerçəkliyə nisbət,
ağıl və düşüncə qaydalarına müvafiqlik, emosional
qiymətvermə, insan həyatı və taleyində oynadığı rola görə
ifadəsinə xidmət edən sözlərdir. Təsadüfi deyil ki,
Azərbaycan və ingilis dillərində modal sözlər sahəsində
birbaşa təmas nöqtələri olmasa da, həmin dillərin modal
sözlərinin əsas sinifləri bir-birinə uyğun gəlir.
140
3. Modal sözlər mənsub olduqları dilin leksik sistemi
və qrammatik quruluşu ilə sıx təmasda fəaliyyət göstərir və
inkişaf edir. Modal sözlər tarixən dilin başqa
kateqoriyalarından olan sözlərindən törəmişlər. Bundan
başqa, modal sözlərin bir qismi müasir dildə mövcud olan
başqa sözlərlə canlı sözdüzəltmə və semantik münasibətləri
büruzə verir. Məsələn: Azərb. doğru
→
doğrudan, xoşbəxtlik
→
xoşbəxtlikdən; ing. like
→
l ikely, obvious
→
obviously və
s. Dilin leksik sistemi ilə canlı əlaqələr modal sözlərin
işlənməsinə də təsir göstərir.
4. Modal sözlər sadə və mürəkkəb cümlələrdə, dialoci
nitqdə, nitq parçaları və nitq situasiyaları ilə sıx əlaqədə
istifadə olunur. Onlar cümlənin müxtəlif yerlərində gələrək,
olduqca rəngarəng cümləyaratma imkanları, qabiliyyəti
nümayiş etdirir. Azərbaycan və ingilis dillərinin cümlə
modellərini nəzərdən keçirdikdə görmək olur ki, onlar
arasında həmin sahədə ümumi, oxşar cəhətlər çox olduğu
kimi, fərqli cəhətlər də az deyil. Məsələn, bir çox modal
sözlər ingilis dilində cümlənin ortasında və axırında gəldiyi
halda, Azərbaycan dilində onların normal işlənmə mövqeyi
cümlənin əvvəlindədir.
5. Modal sözlər arasında əksmənalılıq və yaxınmənalılıq
münasibətləri tez-tez özünü büruzə verir. Bundan başqa,
modal sözlərin bir qismi özlərinin sözdüzəltmə motivini
saxlamış, bir qismi isə öz motivini itirmiş sözlərdir.
Azərbaycan və ingilis dillərində motivini saxlamış sözlər
arasında funksional oxşarlıq tapmaq daha asan olur.
Məsələn, müq. et: xoşbəxtlikdən (xoşbəxt) – ing. fortunately
(fortunate); Azərb. bədbəxtlikdən (bədbəxt) – ing.
unfortunately (unfortunate). Motivini saxlamış sözlər daha
artıq funksional sabitlik nümayiş etdirir.
6. Modal sözlərin işlədilməsi dil ənənəsindən çox asılıdır.
Məsələn, Azərb. Ehtimal ki, modal sözünün işlənmə tezliyi
onun ingilis dilindəki müqabili ilə müqayisədə o qədər də çox
deyil.
7. Modal sözlər çoxfunksiyalılıq nümayiş etdirir. Dilin
başqa sözləri kimi, bunlara da əsas məna və əlavə məna
xasdır.
141
8. Modal sözlərə çoxifadəlilik, variativlik də yad deyil.
məsələn, subyektin öz münasibətini bildirməsi müxtəlif
şəkillərdə ola bilər: məncə, bizcə, mənim fikrimcə, bizim
fikrimizcə, mənə görə, bizə görə və s.
9. Modal sözlərin seçilib-işlədilməsi şifahi nitqdə
danışanın, yazılı nitqdə isə yazanın, müəllifin linqvistik
məqsəd və niyyətindən asılıdır. Məsələn, Azərbaycan və
ingilis dillərinə məxsus olan dil materiallarını müqayisə
edərək görürük ki, eyni modal məna müxtəlif şəkillərdə, iki
cür, üç cür ifadə edilir.
10. Modal münasibət başqa yollarla, üsullarla ifadə
olunsa da, modal sözlər həmin münasibətlərə daha çox
konkretlik, əyanilik verir. Hər iki dilin materialları bu fikri
təsdiq edir.
2.3. İngilis və Azərbaycan dillərində modallığın
morfoloci ifadə vasitələri.
Modallığın morfoloci ifadə vasitələri modallığın ikinci növü
ilə əlaqədardır. Y.A.Zverevanın qeyd etdiyi kimi, “modallığın
ikinci növündə mülahizənin bütün məzmununun gerçəkliyə
müvafiqliyinə danışanın inamı,
şübhəsinin (yaxın
inamsızlığının) dərəcəsi ifadə olunur” [104, s.20]. İndi isə
İngilis və Azərbaycan dillərində modallığın morfoloci ifadə
vasitələrini nəzərdən keçirək.
2.3.1. Indikativ modallıq.
Fel şəkilləri ilə ifadə edilən modallığın bir növü
“təsdiqetmə modallığı” (nəqletmə, iqraretmə modallığı),
“indikativ modallıq” adlanır. İndikativ modallıq həm sintaksis,
həm də morfologiya sahəsində özünə yer tapır. Sintaksisdə
indikativ modallıq nəqli cümlələrdə özünü göstərir.
Morfologiya sahəsində indikativ modallıq felin xəbər şəkli
ilə ifadə olunur. Sintaksisdə nəqli cümlə cümlənin məqsəd
və intonasiaya görə növləri içərisində mərkəzi mövqe
tutduğu kimi, morfologiyada da xəbər şəkli felin zaman-növ
formaları sistemində mərkəzi mövqe tutur. A.N.Slüsareva
yazır: “Fel morfologiyası modallıq ifadə edərkən bazis
(baza) kateqoriyası kimi xəbər şəklini özünə daxil edir ki,
142
inkar, sual və modal mənaları onunla nisbətdə götürülür”
[146, s.69].
Təsdiqetmə (iqraretmə, nəqletmə) morfologiyası felin
xəbər şəklinə söykənir. Felin xəbər şəkli danışana hal,
hərəkət prosesi əslində baş vermiş kimi, eləcə də gələcəkdə
icrası qəti şəkildə baş verəcək kimi təqdim etməyə imkan
verir. N.A.Slüsareva təsdiqetmənin (iqraretmənin,
nəqletmənin) morfologiyalaşdırılmasını ingilis dilinin
müstəsna xüsusiyyətlərindən biri kimi qiymətləndirir [146,
s.53]. Həmin xüsusiyyəti Azərbaycan dilində də müşahidə
edirik.
Məlumdur ki, felin xəbər şəklinin xüsusi ifadə vasitəsi
yoxdur. O, felin zaman formaları ilə ifadə olunur. Bu,
Azərbaycan dilində də, ingilis dilində də eynidir.
İngilis dilinin təsdiqetmə (iqraretmə) modallığının
ifadəçiləri olan felin zaman kateqoriyası formaları bu dilin
morfoloci sistemində mərkəzi mövqe tutur. Bu, Azərbaycan
dilində də belədir.
Bununla belə, unutmaq olmaz ki, Azərbaycan və ingilis
dillərinin xəbər şəkillərini təmsil edən zaman formaları həm
formal, həm də semantik cəhətdən bir-birindən kəskin
surətdə fərqlənir. Bu iki dilin zaman formalarını müqayisəli
şəkildə nəzərdən keçirərkən həmin fərqlər daha açıq-aşkar
nəzərə çarpır.
Modallıq kateqoriyasının reallaşmasının morfoloci
vasitələri şəkil formaları ilə təmsil olunur [146, s.52]. Burada
indikativ modallıq əsas yer tutur. İndikativ modallıq felin
şəxsli formaları ilə bağlıdır. O, felin şəxsli formaları
içərisində morfoloci olaraq və şəxs (kəmiyyət/şəkil) zaman
morfemləri ilə ifadə olunmuşdur. İngilis dilində bunlar
xəbərlik göstəriciləridir [63, s.107].
İndikativ modallığın felin xəbər şəkli ilə ifadəsindən
danışarkən keçmiş və indiki zaman formaları ilə
kifayətlənmək lazım gəlir. Bunun əsas səbəbi odur ki, yalnız
indiki və keçmiş zaman formaları subyektlə predikat
arasındakı real şəkildə mövcud olan, yaxud real münasibət
kimi təqdim olunan münasibəti bildirir. Başqa səbəb bundan
ibarətdir ki, ingilis dilində felin gələcək zamanı modal fellərin
köməyi ilə ifadə olunur. Bundan isə biz artıq müəyyən qədər
143
bəhs etmişik. Başqa bir səbəb də onunla bağlıdır ki, felin
gələcək zaman formaları
qətilik və qeyr-qətilik
bildirmələrindən asılı olmayaraq, hələlik baş verməmiş
hərəkəti bildirir. Onu görə də gələcək zaman formalarının
ayrıca nəzərdən keçirilməsi vacibdir.
Dostları ilə paylaş: |