320
zimdir. – M.O.)” (2,78). Belə terminlərin bir qismi orijinal for-
mada olduğu kimi verilir. Məsələn, market- market, link-link,
gender-gender, faks-faks, şpam-şpam, şpamer-şpamer, smart-
smart, scaner-skaner, kanyoninq-kanyoninq və s.
Lakin o da danılmaz faktdır ki, həmin leksik interferensiya
Azərbaycan dilinin struktur quruluşuna təsir etməmişdir. Onu da
qeyd edək ki, istənilən alınma termin reseptor dilin fonomorfo-
loji özəlliklərinə, morfoloji spesifikasına, orfoqrafiya-orfoepiya
qaydalarına uyğunlaşır və yalnız adaptasiya proseslərindən sonra
dilin terminoloji sistemində möhkəmlənir. Eyni fikri Avropa
mənbəli terminlərin dilimizdə mənimsəmə mərhələləri ilə bağlı
söyləmək olar. Şərti olaraq, həmin mərhələləri fonetik-qrafik,
semantik olaraq fərqləndirmək olar. Yalnız son mərhələdə tam
adaptasiya getdiyini və terminin dilin müxtəlif üslublarında ra-
hatlıqla işlənə bildiyini, törəmə mənalar yaratmağa qadir oldu-
ğunu söyləmək olar. Belə ki, birinci mərhələdə mənimsənilən
leksik vahidlər əsas etibarilə qrafik cəhətdən dilə uyğunlaşır.
Məsələn, ingilis dilindən Azərbaycan dilinə blogger-bloger,
bobsleigh-bobsley, bodybuildinq-bodibildinq, spaider-spayder,
prerequisite-prerekvizit, planchette-planşet, notebook-notbuk,
concept-konsept, clearing-klirinq, clearing-klirinq, sandwich-
sendviç, roaming-rouminq, fourchette-furşet formasında dilə da-
xil olmuşdur. Müasir Azərbaycan dilinin terminoloji sistemində
alınma
Dostları ilə paylaş: